Перевод как гносеологическая проблема

Перевод как способ познания человеком окружающего мира. Язык как феномен человеческой культуры. Познание как акт коммуникации. Диалог как гносеологическая форма. Общественный характер переводческой деятельности. Основы теории речевой деятельности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.01.2016
Размер файла 42,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Челябинский государственный педагогический университет»

Кафедра философии

Курсовая работа

НА ТЕМУ: «ПЕРЕВОД КАК ГНОСЕОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА»

Выполнил:

Корюкина Ирина Анатольевна

Челябинск, 2007

Введение

Темой нашего исследования является «Перевод как гносеологическая проблема». С самого начала отметим, что это лишь один из вопросов (и, возможно, не самый важный), которыми занимается наука в настоящее время. Однако тот факт, что в поле зрения современной гносеологии находится множество разнообразных проблем, касающихся процесса познания человеком окружающей его действительности, никоим образом не отрицает актуальности выбранной нами темы. Человек всегда стремился сделать для себя понятным тот мир, в котором он живет. Это необходимо для того, чтобы чувствовать себя безопасно и комфортно в собственной среде обитания, уметь предвидеть наступление разных событий с той целью, чтобы использовать благоприятные из них и избегать неблагоприятные (либо сводить негативные последствия к минимуму). В условиях современного мира с его тенденцией к глобализации, которая наблюдается на рубеже XX - XXI вв., перевод как один из видов человеческой деятельности приобретает особый статус. Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми. Всюду, где возникает языковой барьер - от общения двух друзей, говорящих на разных языках, до Интернета, - преодолеть его помогает перевод. Перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества.

На наш взгляд, освещение проблем, находящихся в поле зрения современной гносеологии, логично было бы начать с дефиниции самого термина «гносеология» и понятия «познание». Не задаваясь целью сравнения различных точек зрения, существовавших ранее и существующих на данном этапе развития философской науки, остановимся на общепризнанных определениях.

Гносеология (от греч. “gnosis” - знание, “logos” - учение) - учение о познании (в терминологии советского марксизма - «теория познания»), раздел философии, рассматривающий проблемы человеческого познания, вопросы о его возможностях и границах, о путях и средствах достижения истинного знания, о роли познания в бытии человека. [14, с. 162].

А.Г. Мысливченко, А.П. Шептулин предлагают следующую дефиницию теории познания - «это учение о возможности познания человеком предметов, явлений действительности, их свойств, связей и отношений, об основных закономерностях познавательного процесса, об источниках, путях и методах познания, о формах, в которых осуществляется познавательный процесс». [7, с. 204] Сравнивая приведенные определения гносеологии, отметим, что первое из них характеризует процесс познания, охватывая его специфику, и что еще более ценно - отводит место знанию и проблеме его достоверности и истинности. В то время как во втором определении превалируют характеристики самого познавательного процесса, причем во главу угла ставятся его деятельностные компоненты. Тем не менее, данные дефиниции не противоречат друг другу, но являются взаимодополняющими. Таким образом, обобщение вышесказанного позволяет нам сделать вывод, что гносеология исследует природу человеческого познания, сущность познавательного отношения человека к миру, отношения субъекта и объекта в процессе познавательной деятельности, формы и закономерности перехода от поверхностного представления о вещах (мнение) к постижению их сущности (истинного знания) и поэтому рассматривает вопрос о путях достижения истины, о критериях истинности и достоверности знания, исследует его исходные и всеобщие основания. Ключевым понятием гносеологии является «познание».

Познание - это общественно-исторический процесс творческой деятельности людей, формирующих их знания, на основе которых возникают цели и мотивы человеческой деятельности. [16, c. 368 - 369]. Анализируя данное определение, мы считаем уместным отметить, что, рассматривая познание как процесс творческой деятельности человека, мы заведомо предполагаем активную позицию субъекта по отношению, как к объекту деятельности, так и к самому процессу деятельности, к его специфике и всем атрибутам данного процесса.

Рассматривая проблему познания в историческом плане, следует отметить, что познание выступало, как правило, особой функцией тех, кто профессионально осуществлял тот или иной вид духовного производства (научную, эстетическую, этическую, религиозно-нравственную и другие виды деятельности). Поэтому теория познания разрабатывалась как теория особенной, собственно духовной деятельности, обособившейся от практики, что порождало агностицизм и идеализм в понимании познания.

Агностики (часто идеалисты) не верят либо в возможности человека познать мир, либо в познаваемость самого мира или же допускают ограниченную возможность познания. В истории философии наиболее известными агностиками были английский философ Д. Юм и немецкий философ И. Кант, согласно которому предметы, хотя и существуют объективно, но представляют собой непознаваемые “вещи-в-себе”.

Однако, в философии существует диаметрально противоположная агностицизму точка зрения на процесс познания - гностицизм. Сторонники этого направления (как правило, материалисты) оптимистично смотрят на настоящее и будущее познание. По их мнению, мир познаваем, а человек обладает потенциально безграничными возможностями познания.

Под практикой в данном случае понимается конкретная деятельность людей по преобразованию окружающего мира и самого человека.

Научные исследования, в ходе которых была выявлена социальная природа познания, показали, что перспективы гносеологии во многом связаны с исследованием ситуаций получения нового знания, что именно эти ситуации проясняют познавательное значение и социальную роль личностных форм деятельности познающего субъекта.

Так, диалектико-материалистическая теория познания рассматривает практическую деятельность как основание познания и критерий истинности знания. У истоков познания находится активное воздействие людей на природу, переработка вещества природы, производственное использование свойств вещей. Тот или иной способ практической деятельности есть одновременно и способ общения людей, хранящий и предоставляющий им во всеобщей форме предметы их деятельности. [16; с. 368 - 369]

Не станем отрицать, что некоторые реальные трудности и сложные проблемы процесса познания по сей день не получили окончательного решения. Это, в частности, неисчерпаемость, границы познания, невозможность полного постижения вечно изменяющегося бытия, его субъективное преломление в органах чувств и мышления человека - ограниченных по своим возможностям и т.п. Однако подчеркнем, что современная гносеология в своем большинстве стоит на основах гностицизма и базируется на принципах:

ь диалектики, что подразумевает необходимость диалектически подходить к проблеме познания, использовать законы, категории, принципы диалектики;

ь историзма - рассматривать все предметы и явления в контексте их исторического возникновения и становления;

ь практики - признавать главным способом познания практику - деятельность человека по преобразованию окружающего мира и самого себя;

ь познаваемости - быть убежденным в самой возможности познания;

ь объективности - признавать самостоятельное существование предметов и явлений независимо от воли и сознания;

ь активности творческого отображения действительности;

ь конкретности истины - искать именно индивидуальную и достоверную истину в конкретных условиях.

Согласно «Современному философскому словарю» основными темами гносеологии в настоящее время являются

· познание в отношениях человека к миру, в развитии индивидуального человека и в эволюции общества;

· проблема познания в бытии людей;

· возникновение, обособление и функционирование науки как особой формы познавательной деятельности;

· познание как специализированная деятельность человека и познание, включенное в другие виды деятельности. [14, с. 162]

Таким образом, современная философская гносеология характеризует позиции человека в мире, его возможности и перспективы, определяя тем самым способность человека познавать мир и различные формы осуществления этой способности.

Обратившись непосредственно к теме реферата, с учетом основной тематики современной гносеологии, сформулируем основные положения, которое попытаемся доказать в основной части нашей работы:

- во-первых, перевод представляет собой специализированную профессиональную деятельность человека и, безусловно, является одной из важнейших форм познания человеком окружающего мира в настоящее время;

- во-вторых, перевод сам является объектом познания, поскольку имеет весьма молодую теорию, именуемую теорией перевода, которая лишь в 30-е гг. прошлого столетия оформилась в рамки самостоятельной научной дисциплины.

Актуальность темы определяется тем, что перевод, оставаясь до недавних пор приоритетом филологического знания, не получил должного представления как предмет философского анализа.

Цель работы - рассмотреть феномен перевода с точки зрения тех нормативов, в соответствии с которыми он может быть квалифицирован в качестве одной из гносеологических форм, где языковая система будет интерпретироваться как целенаправленное поведение человека, а сущность знаковой репрезентации будет сведена к «семиотическому процессу».

Задачи исследования:

1) рассмотреть процесс познания в социально опосредованном ракурсе, выделить его коммуникативный аспект;

2) рассмотреть язык как феномен человеческой культуры;

3) раскрыть сущность перевода как одной из гносеологических форм;

4) дефинировать понятие перевод;

5) описать перевод как специализированную деятельность человека, направленную на познание им окружающей действительности;

6) рассмотреть переводческую деятельность как объект познания;

Глава 1. Перевод как способ познания человеком окружающего мира

Для того, чтобы раскрыть сущность перевода в его гносеологическом аспекте, от нас потребуется еще раз обратиться к рассмотрению самого процесса познания, но уже с позиции его социально-опосредованного характера, затронуть некоторые аспекты теории языка.

1.1 Познание как акт коммуникации

В целом, познание можно определить, как деятельность субъекта, ориентированная на получение достоверных знаний о мире. В ходе познания выявляются разнообразные грани бытия, исследуется внешняя сторона и сущность вещей, явлений окружающего мира, а также субъект познавательной деятельности - человек - исследует человека, то есть самого себя. Результаты познания остаются не только в сознании конкретного, что-либо познавшего человека, но и передаются из поколения в поколение, главным образом с помощью материальных носителей информации - книг, рисунков, объектов материальной культуры. В процессе жизни человек выполняет два вида деятельности по познанию:

- познает окружающий мир непосредственно (то есть открывает что-то новое либо для себя, либо для человечества);

- познает окружающий мир через результаты познавательной деятельности других людей (читает книги, учится, смотрит кинофильмы, приобщается ко всем видам материальной или духовной культуры).

Познание укоренено в самой сущности жизни. Первичной формой познавательной деятельности человека является повседневный, обыденный опыт, который представляет собой несистематизированное многообразие впечатлений, переживаний, наблюдений, знаний. В течение жизни отдельной личности и в процессе развития человечества в целом опыт, полученный в результате познания, накапливается, систематизируется, фиксируется и передается, что собственно является залогом прогресса цивилизации. И все это происходит, прежде всего, благодаря общению, коммуникации.

Развивая эту мысль, приведем цитату из работы отечественного философа Н.А. Бердяева: «Познание нельзя противопоставлять бытию. Познание есть событие внутри бытия. Познание имманентно бытию, а не бытие имманентно познанию. Познание не есть отражение бытия в познающем субъекте. Познание носит творческий характер и представляет собой акт постижения смысла. Противопоставление познающего субъекта объекту познания ведет к уничтожению бытия как субъекта, так и объекта. Понятие объекта нужно заменить понятием объективации. Существуют разные ступени познания и соответствующие им ступени объективации. Чем более объектировано познание, чем дальше оно от человеческого существования, тем больше его общеобязательность. Эта логическая общеобязательность объектированного познания связана с низшей ступенью духовной общности людей, основанной на коммуникации». [4; с.87]

Мы полагаем, что не следует так «разрывать» субъект и объект познания, стремясь по Н.А. Бердяеву, к объективации, но не станем останавливаться на этой проблеме, а перейдем непосредственно к связи познания и процесса коммуникации.

В данном случае акт коммуникации, передачи сообщения от одного субъекта к другому надо понимать не просто как усвоение субъектом общественного опыта, не как совершаемый собственными силами акт распредмечивания «свернутых» способов деятельности, процесс раскодирования «посланных предками» сообщений. В действительности само усвоение адекватных способов деятельности с социально-функционирующим предметом возможно лишь при условии включения субъекта в живую коммуникативную связь с другими людьми, которые формируют у него культурные установки и нормы, включая эталоны познавательной деятельности.

Любая познавательная деятельность, - какова бы ни была форма ее непосредственной субъективной данности, - по принципиальным механизмам своего осуществления носит социально-опосредованный характер, а значит всегда содержит потенцию коммуницирования, то есть как бы осуществляется не только «для меня», но и для всякого другого человека, включенного в данную систему социально-культурных нормативов. Это является одним из факторов обуславливающих социальную сущность человеческого познания.

В современной науке отмечается существование различных уровней человеческой коммуникации, например, предметная деятельность, однако нас, в первую очередь, интересует речевое общение. Поэтому далее мы обратимся к рассмотрению вопросов, связанных с языком.

1.2 Язык как феномен человеческой культуры

В данном разделе нашего исследования мы представим язык как сокровищницу, содержащую в себе исторический и культурный опыт поколений, как феномен человеческой культуры.

Языковая система, являясь исключительным атрибутом человека, неизбежно самобытна. Развитие онтологической сущности языковой системы осуществляется через ее отражение в сознании, поскольку всякая языковая система существует, прежде всего, в сознании конкретного человека, который воспринимает действительность через свои ментальные представления. Ментальные представления, в свою очередь, могут изменяться под воздействием языковых и культурных систем. Поскольку в конкретном языке и, шире, в конкретной культуре концентрируется исторический опыт их носителей, ментальные представления носителей различных языков могут не совпадать. Связь языка, культуры и сознания постулирует их диалектическое единство и позволяет такого рода комплексным подходом рассмотреть целостно языковую систему.

Первые попытки осмысления феномена языка можно увидеть уже в античной философии -- диалоги Платона и «логос» Гераклита, работы Аристотеля и «лектон» стоиков. За знаменитым спором средневековых номиналистов и реалистов стоит стремление разрешить вопрос об онтологической природе языка. Однако только в Новое время становится возможным исследование языка как феномена человеческой культуры. Впервые это удалось Вильгельму фон Гумбольдту, создателю деятельностно-энергетической концепции языка.

В значительной мере, опираясь на трактовку Гумбольдта, М. Хайдеггер понимает метафизику языка не как абстрактную языковую концепцию, а как содержательную теорию бытийственности языка, проясняющую смысл и значение знаков и терминов и соотносимую с реальным миром.

Такой взгляд на роль языка объединяет М. Хайдеггера с широким течением в западной философии и языковедении. Представители этого течения Э. Кассирер, Л. Витгенштейн, Э. Сепир, Б. Уорф также отмечают значимость и своеобразие родного языка.

Э. Кассирер изучал язык в неразрывной связи с культурой конкретного народа, подчеркивая при этом активную роль языка в мышлении и познании. Язык направлен на действительность и на тот мир образов, который выстраивается между действительностью и человеком, выступая как множество знаний, образующих в совокупности картину, или модель, мира. Эта картина мира, локализованная в сознании, постоянно пополняемая и корректируемая, регулирует поведение человека. Язык обеспечивает познавательную деятельность человека. В данном случае говорят о его когнитивной функции.

Но все исследователи признают первичной коммуникативную функцию языка. Единое и общее назначение языка «быть универсальным средством речемыслительной коммуникации», проще говоря, язык является в первую очередь средством общения. Коммуникативная функция языка рассматривается как сложное интегрированное явление, в котором совмещаются все основные его свойства.

Однако, язык не просто передает в актах коммуникации в виде высказываний сообщения, в которых содержатся те или иные знания о каких-то фрагментах мира, он играет важную роль в накоплении знаний и их хранении в памяти, способствуя их упорядочению, систематизации, т.е. участвуя в их обработке. Это аккумулятивная функция.

Все выше сказанное, поддерживает убеждение о том, что язык - это уникальная сокровищница исторического и культурного опыта человечества, которая со временем не истощается, но лишь обогащается все новыми фактами.

В условиях современной интеграции и глобализации общества процесс взаимообогащения языков и культур разных народов проходит особенно интенсивно, так как в настоящее время практически все люди, представители разных наций, мира находятся в постоянном непрерывном контакте между собой. Здесь на первый план выступает значение перевода в современном мире, который помогает преодолеть языковые и культурные барьеры в общении людей. Таким образом, мы вплотную подошли к проблеме перевода как способа познания человеком мира.

1.3 Диалог как гносеологическая форма

Вновь обращаясь к концепции В. Гумбольдта, отметим: ученый настаивает на взаимном влиянии языка и человека и говорит, что, овладевая другими языками, человек расширяет «диапазон человеческого существования» через «языковое мировидение», или картины мира другого народа. Этим мы уже выразили, в принципе, основную суть того, о чем сейчас пойдет речь. Далее нам остается лишь доказательно обосновать эту позицию, описав ведущую роль перевода в процессе познания мира человеком таким способом.

С нашей точки зрения, целесообразно будет начать с анализа самого понятия перевод.

Поскольку в течение долгого времени вопросы, касающиеся перевода, оставались преимущественно областью филологических изысканий, мы обратимся к тем понятиям, которые предлагает общая теория перевода. Следует отметить, что в силу относительной молодости теории перевода как науки (она возникла лишь в 30-е гг. XX в. и по возрасту сравнима с генетикой и кибернетикой) в настоящее время существует немало самых разнообразных определений перевода. Каждый исследователь, стремящийся разработать собственную теорию, как правило, дает собственное определение объекта исследования. «Французский переводчик и теоретик перевода Э. Кари объясняет перипетии в определениях перевода следующим образом: «Понятие перевода, в самом деле, очень сложно, и не только потому, что в наше время оно приобрело столь удивительное многообразие, но также потому, что оно беспрестанно изменялось на протяжении столетий. Возможно, именно это затрудняло размышления многих авторов, которые, соглашаясь с мнением предшественников либо оспаривая их, не замечали, что не всегда говорили об одном и том же». [6; с. 5]

Прежде всего, следует иметь в виду, что само слово перевод является многозначным, оно соотносится как минимум с двумя различными понятиями:

1) перевод как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс;

2) перевод как результат этого процесса, продукт деятельности.

Вслед за Н.К. Гарбовским, рассматривающим в своих трудах разные точки зрения на понятие перевода, приведем некоторые дефиниции, принадлежащие известным ученым, и посмотрим, как отражаются в них те или иные стороны интересующего нас объекта:

А.В. Федоров: «Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям». [15; с. 10]

«Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». [15; с.10]

А.Д. Швейцер: «Перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде… Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями». [17; с.75]

М. Ледерер: «При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение». [6; с. 7]

Я.И. Рецкер: «Задача переводчика - передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода следует понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами». [13; с.7]

Ж. Мунен: «Перевод - это контакт языков, явление билингвизма. Но этот очень специфический случай билингвизма, на первый взгляд, мог бы быть отброшен как неинтересный в силу того, что он отклоняется от нормы. Перевод хотя и является бесспорным фактом контакта языков, будет поэтому описываться как крайний, статистически очень редкий случай, когда сопротивление обычным последствиям билингвизма более сознательно и более организованно. Это случай, когда билингв сознательно борется против отклонения отнормы, против всякой интерференции». [6; с.7]

«Перевод (особенно в области театрального искусства, кино, интерпретации), конечно, включает в себя откровенно нелингвистические, экстралингвистические аспекты. Но всякая переводческая деятельность имеет в своей основе серию анализов и операций, восходящих собственно к лингвистике, которые прикладная лингвистическая наука может разъяснить точнее и лучше, нежели любой ремесленнический эмпиризм. Если угодно, можно сказать, что, подобно медицине, перевод остается искусством, но искусством, основанным на науке».

В.С. Виноградов: «Нужно согласиться с мыслью, что перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму «вторичного» художественного творчества». [5; с.8]

Р.К. Миньяр-Белоручев: «Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности». [12; с.25]

«Перевод как бы удваивает компоненты коммуникации, появляются два источника, каждый со своими мотивами и целями высказывания, две ситуации (включая положительную и отрицательную ситуации), два речевых произведения и два получателя. Удвоение компонентов коммуникации и является основной отличительной чертой перевода как вида речевой деятельности». [12; с.29]

Л.С. Бархударов: «Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации». [3; с.6]

Обобщая все приведенные определения, сам Н.К. Гарбовский выделяет следующие сущностные признаки перевода: «перевод - это

· речевое произведение в его соотношении с оригиналом;

· выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, перевыражение;

· процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации с использованием двух языков, контакт языков, явление билингвизма;

· вид речевой деятельности, в котором удваиваются компоненты коммуникации;

· двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на два момента;

· межъязыковая трансформация;

· вид словесного искусства; искусство, основанное на науке». [6; с.9]

Рассмотрим еще одно определение. И.С. Алексеева, отталкиваясь от повседневного обыденного понимания перевода, трактует его как перевыражение или перекодирование знаков одного языка знаками другого языка. Она отмечает эвристический характер процесса перевода, поскольку он, не являясь объективным природным процессом, осуществляется человеком, обладающим собственной индивидуальностью и способностью к творчеству. В результате И.С. Алексеева дефинирует перевод как «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности;»а также «как результат этой деятельности». [1; с.7]

Итак, перевод предстает перед нами как чрезвычайно сложное и многостороннее явление, описать все сущностные стороны которого в одном определении весьма сложно, если вообще возможно. Но проанализировав еще раз каждое из этих определений, убеждаемся, что так или иначе их можно свести «к общему знаменателю»: перевод - это особый вид речевой деятельности человека. Оставив на время филологическую направленность, которую приобрели наши изыскания, остановимся на определении перевода как особого вида человеческой деятельности в целом.

Перевод - один из самых древних и весьма популярных в настоящее время видов человеческой деятельности. Деятельность - психологическое понятие, обозначающее «специфические процессы, которые осуществляют то или иное жизненное, т.е. активное, отношение субъекта к действительности». [11; с.49] Любая деятельность возникает из потребности. Однако сама по себе потребность не способна управлять деятельностью субъекта до того момента, пока не будет определен предмет, овладение которым способно ее удовлетворить. В психологии этот предмет именуются предметом потребности или предметом деятельности. Потребность, направленная на определенный предмет, становится мотивом. Предмет деятельности может быть, как вещественным, так и идеальным; как данным в восприятии, так и существующим только в воображении, в мыслях. А.Н Леонтьев указывает: «Главное, что отличает одну деятельность от другой, состоит в различии их предметов». [10; с.12]

Что же служит предметом потребности применительно к переводу как виду деятельности? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо сначала выяснить, какую потребность удовлетворяет перевод. Для этого рассмотрим, во-первых, вопрос о происхождении переводческой деятельности; во-вторых, о характере этой деятельности, о ее роли в жизни человека и общества.

Происхождение перевода

Вопрос о возникновении переводческой деятельности является одним из самых сложных в теории перевода. Переводами с одного языка на другой люди пользуются очень давно, но никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод. Можно утверждать лишь, что это произошло тогда, когда впервые осуществилось общение людей, говоривших на разных языках, при помощи языка-посредника. Историей переводческого опыта занимались и продолжают заниматься многие ученые, среди которых можно выделить имена А. Ван Офа, П.И. Капанева, Дж. Стейнера, М Балляра, Д.З. Гациридзе, Г.Т. Хухуни и др. исследователи с различной долей вероятности соотносят возникновение перевода с разными периодами истории человеческого опыта.

Так, Н.К. Гарбовский связывает проблему возникновения перевода с вопросом о возникновении языков мира. Учитывая теорию моногенеза (одну из наиболее популярных теорий возникновения языков), исследователь предполагает, что перевод мог возникнуть еще при первобытно-общинном строе. Первобытно-общинный строй, будучи формой общественного устройства, предполагает расширение функций языка как средства общения. «Наличие некой общественной системы в условиях существования некоторого числа языков позволяет предположить существование в тот период некоего подобия «международных» контактов, которые могли иметь форму обменов какими-либо предметами, совместной деятельности или, напротив, военных действий. Такие контакты в условиях уже сложившегося многоязычия вряд ли могли осуществляться без языкового посредничества первых переводчиков, т.е. людей, знавших язык другого народа». [6; с.29]

С этой точкой зрения не совпадает позиция другого исследователя теории перевода В.В. Алимова. Этот ученый характеризует эпоху первобытно-общинного строя лишь наличием феномена двуязычия, которое носило «случайный и временный характер», хотя признает, что «уже в то время возникла необходимость в переводе с одного языка на другой». [2; с. 10] В.В. Алимов соотносит возникновение переводческой деятельности с образованием многонациональных и, следовательно, полиязычных государств. Он пишет: «С появлением государственных объединений, таких как Древний Египет, Римская империя, государств Древней Греции, Индии, Ирана, Средней Азии и др., включивших в себя разноязычные племена и народности, возникла необходимость общения между этими народами. Появилась потребность в профессиональных переводчиках». [2; с.10]

Естественно, мнения этих двух ученых отнюдь не исчерпывают всего многообразия различных позиций по данному вопросу. Скажем лишь, что при наличии множества различных научных точек зрения о возникновении перевода, все ученые, однако, признают перевод одним из древнейших и весьма популярных в настоящее время видов человеческой деятельности, которая носит социальный характер, так как отвечает потребностям общества. В следующем пункте нашей работы речь пойдет о функциях перевода и о его роли в жизни общества.

Общественный характер переводческой деятельности. Роль перевода в жизни общества.

Как уже было сказано во введении, перевода занимает особый статус в жизни современного общества. Невозможно переоценить ту роль, которую играет перевод в социуме в условиях современной глобализации. Некоторые ученые ведут речь о «великой цивилизаторской миссии» перевода (Н.К. Гарбовский), показывая, как переводческая деятельность воздействовала на распространение религии, на совершенствование словесности, на развитие государственности. «На протяжении многих веков перевод способствовал развитию и утверждению тех гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современный человек: терпимость, взаимопонимание, поддержка слабых, стремление к совершенствованию, защита окружающей среды. Во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности человечества: в античности он способствовал преемственности греческой и римской культур; в Средние века распространению христианства, во все последующие века взаимообогащению искусств, науки, литератур, материальной и бытовой культуры различных народов мира», - пишет И.С. Алексеева. [1; с.8]

Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в формировании национальных культур. Не случайно XX в. был провозглашен в 1955 г. В первом номере журнала «Babel» веком перевода. Сама тенденция к глобализации, которая наблюдается на рубеже XX-XXI столетий, обусловлена деятельностью переводчиков, и лишь при условии хорошо организованного переводческого процесса возможна глобализация.

Итак, возвращаясь к вопросу о предмете потребности в отношении перевода как вида деятельности, отметим очевидное, но крайне важное для наших дальнейших рассуждений обстоятельство: своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом предписанным ему обществом (общественным заказом). Продукт переводческой деятельности создается не под влиянием личных потребностей переводчика, а в соответствии с требованиями, которые относительно однообразны, устойчивы и носят социальный характер.

Все сказанное применимо к любой профессиональной деятельности. В условиях общественного разделения труда объективное значение деятельности может не совпадать с ее субъективным смыслом, тем смыслом, который она имеет для субъекта деятельности.

Какой же именно общественной потребности удовлетворяет перевод? На первый взгляд, ответ очевиден: перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, выражаясь наукообразно, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером. Однако этот ответ является неполным, поскольку не раскрывает специфики перевода и обслуживаемой им общественной потребности.

Общение с помощью переводчика не единственный способ преодоления разноязычия. В частности, существуют неязыковые способы: естественные и конвенционные жесты, международные переговорные коды, международные знаки, математические, химические и другие формулы, общепонятные символы. Но эти способы общения, не требующие языкового посредника, имеют чрезвычайно узкую сферу применения и крайне ограниченные возможности обмена информацией. В сравнении наиболее естественным видом языковой коммуникации, открывающим максимально широкие возможности общения - одноязычной коммуникацией - неязыковые способы общения даже отдаленно не приближаются к ней.

Перевод же, являясь одним из видов языкового посредничества, «призван удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере, приближенной к естественной одноязычной коммуникации». [9; с.8] Следовательно, можно говорить об общественном предназначении перевода, состоящем в том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию в максимальной степени «по образу и подобию» одноязычной.

Сейчас нам необходимо рассмотреть особенности двуязычной коммуникации и, если потребуется, уточнить понятие перевода.

Перевод как особый вид коммуникации

Основным средством коммуникации, как уже отмечалось ранее, является языковой код. Конечно, люди общаются и жестами, и мимикой, но язык по возможностям коммуникации уникален. В процессе общения информация передается от участника к реципиенту. Базовым условием передачи информации по языковому каналу является языковая компетентность. Объем полученной информации прямо зависит от уровня компетентности реципиента по отношению к содержанию и формальным признакам информации, закодированной определенным языком. Высокий уровень равенства компетентности обеспечивает полноту передачи информации. В условиях двуязычной коммуникации, осуществляемой с помощью перевода, механизм общения (передачи информации) усложняется вследствие удвоения. Вспомним определения перевода, приведенные ранее. А.Д. Швейцер: «Перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде… Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями». [17; с.75]

Р.К. Миньяр-Белоручев: «Перевод как бы удваивает компоненты коммуникации, появляются два источника, каждый со своими мотивами и целями высказывания, две ситуации (включая положительную и отрицательную ситуации), два речевых произведения и два получателя. Удвоение компонентов коммуникации и является основной отличительной чертой перевода как вида речевой деятельности. Удвоение компонентов коммуникации создает свои проблемы. Двумя важнейшими из них являются проблема переводимости и проблема инварианта в переводе». [12; с.29]

Гносеологический аспект интерпретации усматривается в способности «передать» другой культуре, Другому субъекту-интерпретирующему эвристические возможности знаковых средств первичной интерпретации, в возможности расширить и обогатить ценностный опыт познания. Причем гносеологический аспект является самым главным из четырех взаимосвязанных аспектов по гипотезе о неопределенности перевода, выдвинутой американским логиком и философом У. Куайном в монографии "Слово и объект». Он связан с общефилософской позицией Куайна, с семиотическим аспектом, с проблемой истины и, соответственно, далеко идущими философскими следствиями, главное из которых - отрицание объективности истины.

Самая серьезная проблема коммуникации заключена в переводе смыслов с одного языка на другой, каждый из которых имеет множество семантических и грамматических особенностей. В культурологии эта проблема эффективности культурного диалога как на «вертикали», т. е. между культурами разных эпох, так и по «горизонтали», т. е. диалога разных культур, существующих одновременно, между собой, осмысливается как проблема понимания. Термин «понимание» используется в двух смыслах: как фактор интеллектуальный, познавательный и как сопереживание, вчувствование. Сложность понимания обусловлена тем, что восприятие и поведение детерминированы стереотипами -- идеологическими, национальными, сословными, половыми, сформированными у человека с детства. Понимание апперцептивно, т. е. новая информация ассимилируется путем соотнесения с тем, что уже известно, новое знание и новый опыт включаются в систему знания, уже имеющегося, на этой основе происходит отбор, обогащение и классификация материала.

В свете вышесказанного одним из существенных вопросов философской интерпретации при переводе становится отношение к автору, понимание его роли в бытии философского или художественного текстов. Доверие автору, соблюдение по отношению к его тексту не только семантических, эпистемологических, но и моральных норм - условия корректности и обоснованности в работе интерпретатора - переводчика.

Традиционно считается, что переводчик тем лучше выполняет свою роль, чем меньше он заметен, чем меньше бросается в глаза его участие в создании текста перевода. Переводчик не относится к числу непосредственных участников коммуникации. Он является лишь посредником и сам, собственно, не нуждается не только в переводе, но иногда и в информации, существующей в форме текста на исходном языке. [8; с.170] Роль переводчика такова, что его присутствие в идеале вообще не должно ощущаться. Как следствие в области устного перевода в настоящее время широко распространился синхронный перевод. Относительно же, перевода письменного, а в частности, письменного перевода художественного текста, важно отметить следующее: поскольку каждый текст многозначен, в нем, помимо объективной, научно фиксируемой информации, заложены тайные субъективные смыслы, выражающие особенности видения мира автора текста, психологические мотивы его создания и т. д. Познание его своеобразия, носителем которой является автор текста, невозможно объективными методами. Оно достигается на основе герменевтических процедур «понимания». Герменевтика исходит из предпосылки, что никакая читательская интерпретация текста в принципе не может совпадать с авторской. И не только потому, что читатель, реципиент - посредник и автор -- разные, неповторимые личности, существенное значение здесь имеет различие культурных контекстов, в которых воспроизводится данный текст. Текст, попадая в новый историко-культурный контекст, пополняется новым смыслом, отличным от того, какой он имел во время его создания. Таким образом, понимание произведения никогда не может быть окончательным, «единственно верным». Тексты живут в истории, и в диалоге с ними новые поколения осмысливают их содержание заново в поисках ответа на вопросы, которые ставит перед ними жизнь. Благодаря объективации в текстах, по В. А. Лукину, культурные ценности не умирают, потому что они все время обогащаются новым смыслом. То есть при переводе литературных произведений ощутимость присутствия переводчика в некоторых случаях не только не возбраняется, но иногда даже приветствуется, если это служит преодолению межкультурного барьера (ссылки, ремарки, примечания и т.д.).

В целом и первичная и вторичная интерпретации (исходный текст - перевод) оказываются тесно связанными с фундаментальными проблемами человеческого бытия-в-мире, тем, что тексты рассматриваются не просто как знаковые структуры, «инструменты» общения и передачи информации, но в первую очередь как формы представленности человеческого языка, через который «говорит» само бытие.

Понимание и интерпретация языковых форм, прежде всего речевых актов, в которых заключена познавательная информация, есть субъективный акт. В результате такого подхода на передний план выдвигаются особые свойства языковой системы, связанные с внутренней деятельностью субъекта, где язык выступает не просто как средство для взаимопонимания, но как подлинный мир между субъектом и предметами, между субъектом и объектом, данный в системе знаков.

Сущность перевода раскрывается в представлении его как одной из гносеологических форм, когда все факторы, конституирующие значение знака, поставлены в зависимость от субъекта, данных уровня чувственного познания и его эмпирического опыта. Знак в процессе функционирования подвергается определенному воздействию со стороны социально-культурных экстралингвистических факторов. Под влиянием социальных функций, которые он призван выполнять, знак также подвергается сознательному воздействию со стороны носителей языка (литературная обработка, нормирование и т.п.).

Поведем итог. В данной части нашей работы мы доказали, что перевод представляет собой специализированную деятельность человека, которая представляет собой одну из гносеологических форм. Причем с позиции переводчика-профессионала, это осознанная целенаправленная деятельность по познанию, а с позиции потребителя продукта переводческой деятельности, это познание, включенное в основном в другие виды деятельности.

Глава 2. Перевод как объект познания

Мы полагаем, что доказательство того факта, что перевод представляет собой объект познания очевидно. Перевод является объектом исследований молодой научной дисциплины, именуемой теорией перевода. Меньше века ученые трудятся над разработкой теоретических проблем перевода, но в настоящий момент насчитывается значительное число трудов, научных изысканий, публикаций работ лингвистов, посвященных этой области научного знания.

2.1 Становление современной теории перевода

В 30-е гг. XX в. появилась лингвистическая теория перевода. Ее основы были заложены А.В. Федоровым. Впервые теория перевода заявила о себе как особое научное направление. С тех пор прошло немногим более 50 лет - период весьма краткий в истории деятельности, которая исчисляется тысячелетиями. Однако для теории перевода этот период оказался плодотворней, чем все предшествующие тысячелетия, на протяжении которых люди использовали перевод в межъязыковой коммуникации, задумывались и спорили о сущности, принципах и закономерностях перевода, не пытаясь создать стройную теорию этого объекта.

Общественно-политическая обстановка в мире в середине прошлого века обусловила бурное развитие современной теории перевода в 50-е гг. XX столетия.

В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А.В. Федорова «Введение в теорию перевода» (1953), в которой впервые давались аргументированное определение теории перевода как преимущественно лингвистической дисциплины. А.В. Федоров признавал, что перевод можно рассматривать и в плоскости других дисциплин, в частности истории культуры и литературы, психологии. «Но поскольку перевод всегда означает работу над языком, постольку перевод всего больше требует изучения в лингвистическом разрезе - в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств», - утверждал исследователь. Естественная связь перевода с языком, с речевой деятельностью, с ее продуктом текстами, составляющими материальную оболочку этой деятельности, привела к тому, что зародившаяся теория перевода все больше отдалялась от литературоведения и литературной критики, с давних пор, обсуждавших проблемы перевода и переводческой литературы, стала рассматриваться как сугубо лингвистическая дисциплина, как одна из прикладных отраслей языкознания.

В 80-х гг. разочарование в возможностях машинного перевода, а также представления об исчерпанности переводческой проблематики на некоторое время охладили интерес лингвистов к проблемам перевода.

Но это ослабление исследовательского интереса к переводу было недолгим. В настоящее время вновь оживился интерес языковедов к теоретическим проблемам перевода. Свидетельством тому является публикация новых монографий, сборников статей, учебников и учебных пособий по переводу. В 1999 г. После десятилетнего перерыва возобновилась публикация научно-теоретического сборника «Тетради переводчика». Союз переводчиков России начал выпускать периодическое издание теоретической и практической направленности «Мир перевода». Мы наблюдаем очередной всплеск переводческой проблематики в научных исследованиях.

В области перевода большого внимания заслуживают работы В.Н. Комисарова, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, В.Н. Крупнова, А.Л. Пумпянского, А.Д. Швейцера, Н.К. Миньяр-Белоручева и др. теория перевода постоянно пополняется новыми авторами и новыми трудами.

2.2 Структура теории перевода как научной дисциплины. Связь с другими науками

Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и прагматической направленности переводимых речевых произведений, изучаются общей теорией перевода.

Общая теория перевода противопоставляется частным теориям, которые, в свою очередь, подразделяются на две большие ветви. Первая из них рассматривает закономерные соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку В, и наоборот. Так, например, можно говорить о частной теории перевода английского и русского языков, французского и английского, русского и китайского и других пар языков. Такие частные теории перевода тесно смыкаются с контрастивной лингвистикой.

Вторая ветвь изучает частные закономерности определенных видов переводческой деятельности, свойственные именно этим видам, но отличающие их от других. Так, существует теория художественного перевода, теория устного перевода и т.п. их называют специальными теориями перевода. К этому направлению примыкают теоретические исследования особенностей перевода речевых произведений разного содержания и разных речевых жанров, например, теории военного перевода, юридического, медицинского, технического и т.д.

Таким образом, можно сделать вывод, что несмотря на свою молодость теория перевода как наука имеет достаточно разветвленную структуру.

Естественно, теория перевода, как и любая другая наука, имеет также свой объект и предмет исследования, собственные методы и приемы исследования, терминологию, и понятийный аппарат.

Признаем, что многие термины, которыми оперирует современная теории перевода, заимствованы из других научных дисциплин, в основном, из языкознания и лингвистики, поскольку долгое время она рассматривалась как элемент, составная часть этих областей научного знания. Но это не говорит о том, что обособление теории перевода как науки следует подвергнуть сомнению, притом, что при непосредственном рассмотрении все эти понятия и дефиниции, которыми пользуется современное переводоведение имеют специфическую трактовку в свете несколько иной сферы применения.

Подводя итог, обозначим круг научных дисциплин, с которыми теория перевода находится в непосредственной связи. Это, конечно же, литературоведение, лингвистика, сопоставительная стилистика, психология и некоторые другие. Можно с уверенностью сказать, что теория перевода на данном этапе развития уже заняла свою нишу в системе современного научного знания. являясь объектом познания, переводческая деятельность породила возникновение отдельной науки, весьма популярной и актуальной в настоящее время.

...

Подобные документы

  • Рассмотрение понятия, сущности и общей истории возникновения научной теории перевода. Ознакомление с особенностями переводческой деятельности при Петре I и Екатерине II. Исследование специфики перевыражения русского текста средствами другого языка.

    реферат [33,1 K], добавлен 22.10.2015

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

  • Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.

    дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Определение понятия "реалия", его значения и места как предмета теории перевода. Суть основных приемов передачи русских явлений материальной культуры на немецкий язык. Анализ имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при интерпретации.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 16.07.2017

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Коммуникация с использованием двух языков в качестве объекта теории перевода в концепции Р.К. Миньяр-Белоручева. Перевод как деятельность, ее исполнительная сторона. Процесс образования смысла.

    презентация [360,3 K], добавлен 29.07.2013

  • Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.

    курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014

  • Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире.

    презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013

  • Трансфер как концептуальный феномен перевода. Исследование реалии как переводческой универсалии. Лексико-грамматические лакуны и перевод. Характеристика антропоцентрического подхода в транслятологии. Комментарий как особенность идиостиля Алена Прешака.

    дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.04.2021

  • Кинематографический перевод как вид переводческой деятельности, его история и основные виды. Перевод военной лексики и военного сленга. Переводческие аспекты создания дубляжа как вида кинематографического перевода (анализ сериала "Band of brothers").

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Написание существительных во множественном числе. Использование глаголов в настоящем продолжительном или в настоящем завершенном времени. Перевод текста на английский язык. Выбор необходимых форм прилагательных. Перевод статьи на русский язык.

    контрольная работа [14,3 K], добавлен 24.04.2009

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Личные или притяжательные местоимения. Глагол в форме настоящего и прошедшего времени. Письменный перевод английского текста на русский язык. Использование падежей имени существительного и их перевод. Определение функций грамматики в английском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 04.11.2013

  • Науки, изучающие язык как феномен культуры: этнолингвистика и социолингвистика. Подходы к изучению культуры, задачи лингвокультурологии. Взгляды ученых на проблему влияния языка на культуру. Анализ языковой функции коммуникации в сообществах людей.

    реферат [30,7 K], добавлен 11.02.2016

  • Концепция Р.К. Миньяр-Белоручева. Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Изучение действий и целей источника текста оригинала. Необходимость в переводе как речевой деятельности. Порождение и восприятие исходного и переводного текста.

    презентация [360,3 K], добавлен 30.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.