Пунктуация в языке оригинала и языке перевода

Знаки препинания, их функции в английском и русском языках. Особенности передачи пунктуационных знаков с английского языка на русский. Предпереводческий анализ текста, запятая, кавычки, точка в языке оригинала и языке перевода. Незнание правил пунктуации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 03.02.2016
Размер файла 55,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Знаки препинания и их функции в английском и русском языках
    • 1.1 Пунктуационная система английского и русского языков
    • 1.2 Запятая
    • 1.3 Кавычки
    • 1.4 Точка
    • Выводы к главе
  • Глава 2. Особенности передачи пунктуационных знаков с английского языка на русский
    • 2.1 Предпереводческий анализ текста
    • 2.2 Запятая в языке оригинала и языке перевода
    • 2.3. Кавычки в языке оригинала и языке перевода
    • 2.4. Точка в языке оригинала и языке перевода
    • Выводы к главе 2
  • Заключение
  • Библиографический список
  • Приложение 1
  • Приложение 2

Введение

Пунктуационная система разных языков отличается так же, как и их набор слов. Незнание правил пунктуации ведёт к многочисленным ошибкам в тексте, искажению информации и, как результат - неправильная передача сообщения и его содержания реципиенту.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что пунктуация в английском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики. В отличие от русского языка, в английском языке пунктуации не уделяется должное внимание в словарях и справочниках. Многие носители языка допускают в письме такие вольности со знаками препинания, что они кажутся недопустимыми. И как бы то ни было печально, но в связи с незнанием большинства правил пунктуации, происходит стремительный рост подобного рода ошибок. Сейчас лингвисты очень обеспокоены этим вопросом. В этой работе данная проблема будет рассмотрена с различных позиций. пунктуация препинание русский английский

Объект исследования - система пунктуации английского и русского языков.

Предметом исследования выступают запятая, кавычки и точка в языке оригинала и языке перевода.

Цель - изучить особенности передачи знаков пунктуации и их передачу с английского на русский язык.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1) изучить пунктуационные системы английского и русского языков;

2) выяснить функции знаков препинания в английском и русском языках;

3) проанализировать знаки препинания, встретившиеся в тексте оригинала и тексте перевода;

4) рассмотреть основные трудности передачи знаков препинания с английского языка на русский.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка рассмотреть и проанализировать особенности пунктуации в языке оригинала и языке перевода на ранее не изученном фактическом материале.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении специфики и особенностей функционирования пунктуационных знаков в английском и русском языках. С точки зрения практической значимости работа может быть интересна студентам, аспирантам и научным работникам в области синтаксиса и пунктуации английского и русского языков.

Методы исследования - описательный, аналитический, метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки.

В качестве фактического материала использован текст перевода статьи Лукаса Мазура «Социальная психология неразрешимых конфликтов» (Lucas Mazur «The social psychology of intractable conflicts»).

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Данная работа прошла апробацию на ежегодной Всероссийской молодежной научной конференции с международным участием «Прикладная лингвистика: перспективы развития» 26 сентября 2015 г. на базе ВятГГУ.

Глава 1. Знаки препинания и их функции в английском и русском языках

Технический переводчик, уделяя большую часть времени переводу слов и текста в целом, зачастую не обращает внимание на служебные знаки и оставляет их как есть в тексте перевода. Согласно инструкции одного агентства переводов, даже расчёт гонорара производится исходя из согласованной с переводчиком ставки за 1800 знаков текста оригинала без учёта пробелов, цифр и знаков. В связи с этим возникают типичные проблемы передачи пунктуационных знаков. Рассмотрим наиболее употребляемые знаки препинания и их функции.

1.1 Пунктуационная система английского и русского языков

Пунктуацией называется собрание правил постановки знаков препинания и сама система знаков препинания, употребляемых в письменной речи. В современной кириллической, латинской, арабской, еврейской, индийской письменности выделяются знаки препинания, выполняющие, в основном, функции выделения законченных смысловых отрезков текста и указание на отношения между частями предложения [Комиссаров, 2003: 32].

Однако при внешней универсальности знаков препинания наблюдается различие их применения в разных языках. Сравнивая русский и английский языки, можно отметить, что в русском языке знаки препинания ставятся гораздо чаще, в то время как в английском особенности устной речи обычно передаются лексическими средствами.

И. А. Бодуэн де Куртенэ справедливо отмечает, что ряд знаков препинания используется преимущественно для того, чтобы подчеркнуть «семасиологическую сторону, указывая на настроение говорящего или пишущего и на его отношение к содержанию письменно обнаруживаемого» [Кобрина, 2000: 17].

В отношении пунктуационных знаков, применяемых в современном английском языке, можно выделить следующие особенности.

1. Относительно свободное, нестрого регламентированное употребление большинства знаков (например, дефиса для написания сложных слов, запятой перед “and” и др.).

2. Некоторые расхождения в использовании знаков препинания в практике типографских домов (издательств). Например, использование одинарных кавычек („ ?) типично для американских издательств, тогда как в британских можно часто встретить двойные кавычки (“ ”) [Мильчин, Чельцова, 2004: 15].

Пунктуационная система русского языка строится на синтаксической основе, почти все пунктуационные правила формулируются в зависимости от строя предложения. Хотя в русском языке много правил обязательной постановки знаков препинания, русская пунктуация обладает большой гибкостью: существуют различные пунктуационные варианты, которые связаны не только со смыслом, но и со стилистическими особенностями текста. Условно знаки препинания в русском языке можно разделить на:

1. знаки выделения (их функции - обозначение границ синтаксических конструкций, которые дополняют, поясняют члены предложения; интонационно-смысловое выделение частей предложения, конструкций, содержащих обращение или отношение говорящего к своему высказыванию): две запятые и два тире (единые парные знак), скобки, кавычки;

2. знаки отделения (их функции - обозначение границ между отдельными независимыми предложениями, между однородными членами предложения, между простыми предложениями в составе сложного; указание на тип предложения по цели высказывания, по эмоциональной окраске): точка, вопросительный и восклицательные знаки, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, многоточие.

Таким образом, адекватное применение знаков пунктуации важно, прежде всего, не в мировом, глобальном масштабе, а в рамках конкретного языка (культуры), с тем, чтобы говорящие (читающие) на данном языке использовали пунктуацию адекватно, согласно принятым нормам и сложившимся традициям [Шапиро, 2006: 290]. Системы пунктуации в русском и английском языках в целом имеют универсальный характер, однако, если в английской языке не существует чётких, регламентированных правил относительно постановки знаков препинания, то в русском языке много правил обязательной постановки знаков. Основные функции знаков и в том, и в другом случае - выделение синтаксических конструкций и отделение независимых частей предложения.

1.2 Запятая

В справочнике английской пунктуации многократно повторяется, что в отношении правил постановки запятых нет единства мнений. Иностранные запятые легко переходят в язык перевода и встречаются весьма неожиданно и часто. Если в русском языке часто бывают проблемы, когда человек забывает поставить запятую в нужном месте, то в английском языке ситуация совершенно обратная. Очень часты случаи, когда запятых в предложении ставится гораздо больше, чем нужно.

Как и в русском языке у запятой в английском языке две основные функции:

подчеркнуть грамматику предложения;

создать разделение логических частей предложения, показать, в каком месте при прочтении необходимо сделать паузу, чтобы смысл предложения стал ясен [Мильчин, Чельцова, 2004: 24].

Случается, что в русском тексте запятая должна исчезнуть, но, к сожалению, у многих переводчиков она сохраняется, например:

1) In 1919, his family left Russia and moved to France. В 1919 году, его семья покинула Россию и обосновалась во Франции.

2) Even with a sprained ankle, the girl was able to swim the lake.

Даже с вывихнутой лодыжкой, девушка смогла переплыть озеро.

3) I like apples, pears, and oranges. Мне нравятся яблоки, груши, и апельсины [Иванова, 2014: 36].

Запятая, стоящая в последнем примере перед and, - называется оксфордской и не является обязательной (при этом американцы ставят её чаще, чем англичане), но в русском переводе вторая запятая совершенно недопустима.Запятая стоит корректно в тех случаях, когда её можно заменить союзами and или or (и, или). Непосредственно перед союзом and не ставится. Следует запомнить, в русском языке запятая при перечислениях ставится, если отсутствует союз «и» и перед союзами «а, но, да».

В датах английского языка запятые могут расставляться по-разному. Например, в одном американском справочнике следующие два варианта приводятся как равноправные, например:

Washington was born in February, 1732, in Virginia. Washington was born in February 1732, in Virginia.

В русском переводе запятые вообще не нужны (однако стоит добавить полную или сокращенную форму слова год):

Вашингтон родился в феврале 1732 г. в штате Виргиния.

В английском языке пропуск повторяющихся слов обозначается запятой, в русском - тире. Например:

Annie had dark hair; Sally, fair. У Энни были тёмные волосы, у Салли - светлые.

Здесь точка с запятой «переводится» с помощью запятой, а запятая - с помощью тире.

Иногда вставка запятых резко меняет смысл английской фразы, например:

Mr. Smith said Mr. Jones is a professional. Господин Смит назвал господина Джонса профессионалом. Mr. Smith, said Mr. Jones, is a professional. Господин Джонс назвал господина Смита профессионалом.

Определительные придаточные предложения, которые по-русски чаще всего выделяются запятыми, по-английски могут запятыми не выделяться. Например:

The boy who has a limp was in an auto accident. Мальчик, который хромает, попал в автомобильную аварию.

С нашей точки зрения, следующий пример ничем не отличается от предыдущего:

Freddy, who has a limp, was in an auto accident. Фредди, который хромает, попал в автомобильную аварию.

Однако с точки зрения английских правил, важно то, что имя Фредди само по себе однозначно определяет героя сообщения, поэтому указание на хромоту является дополнительной информацией и должно выделяться запятыми. А в предыдущем случае хромота является определяющим признаком, поэтому в английской фразе запятые не нужны [Васильев, 2005: 148].

Если составляющие сложносочиненного предложения достаточно просты, то в английском языке вполне можно обойтись одним соединительным союзом, без разделителя:

I paint and he writes. Я рисую, а он пишет.

И в сложноподчиненном английском предложении запятые не обязательны:

Time flies when we are having fun and we are always having fun. Время летит незаметно, когда мы хорошо его проводим, а мы это делаем всегда.

Такие запятые используются для соединения частей сложного предложения в совмещении с союзами and, or, but, while, yet. Формулировка правила, на первый взгляд, не вызывает никаких затруднений, однако существуют две основных ошибки, связанных с этим правилом.

В первом случае часто встречаются варианты предложений, где соединительная запятая используется в сочетании с неверными соединительными словами, такими как nevertheless, however, перед которыми следует употреблять точку с запятой (;). Например:

Jim woke up in his own bed, however he felt great.

А верным вариантом является:

Jim woke up in his own bed; however he felt great.

Во втором случае запятая используется вместо точки с запятой.

Jim woke up in unfamiliar bed, he felt lousy.

В данном случае правильным будет следующий вариант:

Jim woke up in unfamiliar bed; he felt lousy.

В обоих выше данных случаях не учитывается назначение запятой, благодаря чему, она соединяет не только составные части сложного предложения, а так же, как и точка с запятой, соединяет отдельные предложения. Однако в англоязычных странах эти ошибки перестали быть фатальными, и на них мало кто обращает внимания.

Перечни (которые в переводной технической литературе часто называют списками) очень типичны для английских текстов [Васильев, 2005: 154]. Их пунктуационное оформление весьма разнообразно, и хотя по-русски тоже возможны варианты, это оформление не всегда можно в точности копировать. Например, перевод следующей английской фразы:

Remember to bring

Sleeping bags

Sheets

Towels

по-русски должен быть оформлен иначе:

Не забудьте принести: спальные мешки, простыни и полотенца.

Если же хочется сохранить построчное размещение элементов перечня, то стоит добавить перед каждым элементом какой-нибудь знак (букву или цифру со скобкой или тире), или начинать каждый элемент с прописной буквы, например:

Не забудьте принести:

1) спальные мешки,

2) простыни,

3) полотенца.

В английских перечнях перед последним пунктом часто ставят and или or. В русском языке это не принято: при таком перечислении подразумевается, что все пункты перечня соединены союзом «и». Иногда же по смыслу предложения надо выбрать только один из пунктов.

Ошибки при оформлении прямой речи распространены как в русском, так и в английском языке. Многие англоязычные писатели часто расходятся во мнениях насчёт того, как же всё-таки знак необходимо поставить непосредственно перед прямой речью: некоторые ставят двоеточие (как в русском языке), иные ничего не ставят [Васильев, 2005: 158]. Однако существует правило, что в английском языке перед прямой речью ставится запятая:

The Queen said, “Doesn't anyone know it's my birthday?”

В английском языке, если авторские слова идут после прямой речи, в прямой речи перед закрытием кавычек необходимо поставить запятую:

“You are out of your senses, Lord Fellamar,” gasped Sophia.

В русском языке любой знак завершения предложения, кроме запятой, которая выполняет функцию точки, ставится внутри кавычек, а после них - тире.

Запятая - один из самых «проблематичных» знаков английского языка. Название бестселлера Линн Трасс, «Eats, Shoots and Leaves» ярко подтверждает это: (ест, стреляет и уходит). В его основе лежит такой анекдот: в кафе заходит панда, съедает бутерброд и, выстрелив в потолок, направляется к выходу. "В чем дело?" - возмущается официант. Панда бросает через плечо энциклопедию и уходит со словами: "Там все написано". Из-за поставленной по ошибке запятой статья в энциклопедии гласит: "Панда - крупное черно-белое млекопитающее, похожее на медведя; распространено в Китае. Ест, стреляет и уходит". (На самом деле составители энциклопедии хотели сообщить, что панда питается побегами и листьями -- eats shoots and leaves). Это, своего рода аналог русскому «Казнить, нельзя помиловать».

Таким образом, следует помнить, что неправильно поставленная запятая может полностью изменить стилистическую или смысловую окраску предложения, поэтому при переводе запятых стоит расставлять запятые в соответствии с правилами пунктуации языка перевода. В английском языке запятая обязательно ставится после дат и на месте пропуска членов предложения. В остальных случаях запятая ставится либо для выделения обособленных синтаксических конструкций, либо не ставится совсем. Следует так же учитывать смысл английской фразы, так как постановка запятой иногда напрямую зависит от значения предложения. В русском языке запятая разделяет однородные члены предложения, если они не связаны союзами, кроме союзов а, но, да; и части сложных предложений. После дат в русском языке запятые не нужны.

1.3 Кавычки

Кавычки не менее значимый знак пунктуации. Он требует определённого внимания, поскольку грамматически кавычки должны быть написаны корректно во всех случаях употребления.

Кавычки обозначают прямую речь, названия, некоторую иронию, переносный смысл. Для примера рассмотрим несколько вариантов использования (например, для заголовков газет или цитат):

“BRITAIN BUYS 'WRONG' VACCINE”

“ROBERT MAXWELL 'DEAD'”

Читатель, увидев кавычки перед и после слова WRONG (одинарные, т.к. двойные кавычки в данном случае обозначают цитату заголовка) сразу понимает, что тут подразумевается скрытый переносный смысл. В русском языке такую функцию выполняют двойные кавычки - чаще всего «ёлочки» в печатном тексте [Мильчин, Чельцова, 2004: 32].

Также кавычками на письме можно подчеркнуть какое-либо слово, которое при чтении можно выделить интонационно:

Were you really ill” or just skipped your classes?

Кавычки до начала XVIII века использовались только для выделения нравоучительных замечаний. Затем, в 1714 году была предложена идея использования кавычек для выделения прямой речи. С XVIII века назначение кавычек не поменялось [Кобрина, 2000: 38].

Сейчас часто встречаются случаи, когда кавычки использованы не к месту. Также стоит вечный вопрос об использовании одинарных, либо двойных кавычек. Двойные кавычки используются для цитат, или прямой речи. Одинарные кавычки выделяют фразы или слова с иронией или переносным смыслом.

Также стоит заметить, что существуют разногласия по поводу постановки точки в предложениях с двойными кавычками. В американском английском точку принято ставить до закрытия кавычек, в британском английском и русском - после.

Sophia asked Lord Fellamar if he was “out of senses”. (Британский вариант)

Sophia asked Lord Fellamar if he was “out of senses.” (Американский вариант)

Когда только часть предложения заключается в кавычки, вся пунктуация ставится за пределами кавычек. Это правило действует как в английском, так и в русском языках:

Sophia recognized in Lord Fellamar the “effects of frenzy”, and tried to break away.

И в русском, и в английском языках, если цитируемое предложение является вопросительным или восклицательным, вопросительный/ восклицательный знак ставится внутри кавычек:

“Unhand me, sir!” she demanded.

Но если логически вопрос задаётся авторскими словами, то вопросительный знак ставится за пределами кавычек:

Why didn't Sophia see at once that his lordship doted “to the highest degree of distraction”?

Ошибки в случаях цитирования текста возможны только при незнании правил использования знаков препинания.

В русских печатных текстах чаще всего используют типографские кавычки («ёлочки») или пары разноуровневых запятых (,,запятые”), в английских - такие кавычки не применяются; там принято ставить одинарные или двойные частично перевернутые запятые (“quotes” или `quotes'). Соответственно, по-разному оформляются вложенные кавычки, в т.ч. и при переводе:

“When I say `immediately', I mean sometime before April,” said the spokesman. «Когда я говорю ,,немедленно”, я имею в виду ,,не позже апреля”», - пояснил оратор.

Если высказывание состоит из нескольких абзацев, то по-русски нужна одна пара кавычек: открывающие кавычки в начале текста и закрывающие - в конце. По-английски же открывающие кавычки придется ставить в начале каждого абзаца и всем им будут соответствовать одни закрывающие кавычки в конце всего текста. Впрочем, по-английски при цитировании больших фрагментов часто вообще обходятся без кавычек, выделяя цитируемый текст с помощью увеличенного отступа или особого шрифта. Такое оформление цитаты можно сохранить и в русском переводе [Кобрина, 2000: 43].

Серьезную проблему для переводчика представляет типичное для английских текстов отсутствие кавычек вокруг названий организаций, званий и мероприятий. Если речь идет об известном объекте, то достаточно просто добавить эти кавычки при переводе, превратив Microsoft corporation в корпорацию «Майкрософт», а Oscar Award в премию «Оскар». Однако расшифровка конгломератов типа Computer Shopper Best Buy Award или Electronic Musician's Editor's Choice Award может потребовать специальных усилий.

Таким образом, можно выделить два простых правила постановки кавычек: ориентироваться на словарные статьи в словарях и справочниках русского и английского языков и учитывать стиль текста, в котором встречаются подобные знаки препинания. Постановка кавычек уместна при употреблении слов в переносном значении, выделении слов на письме, выделении цитат и прямой речи. При этом следует помнить, что в английском языке чаще используются перевернутые или одинарные кавычки, в то время как в русском - двойные разноуровевые и «ёлочки».

1.4 Точка

Как известно, одним из признаков предложения является выражение относительно законченной мысли. В устной речи сигналом законченности, завершённости высказывания служит интонация, а в письменной - знаки препинания. Одним из таких знаков является точка [Розенталь, 2008: 167].

Точка ставится в конце законченного повествовательного предложения, как полного, так и неполного, например:

На другой день утром войско наше двинулось вперед. С восточной стороны Арзрума, на высоте Топ-Дага, находилась турецкая батарея. Полки пошли к ней, отвечая на турецкую пальбу барабанным боем и музыкой.

В английском языке точка обычно ставится в конце таких сокращений, как:

re. (regarding), prof. (professor), dep. (departure), arr. (arrival) идр.

В русском языке точка не ставится только после сокращений мер и весов. Во всех остальных случаях точка ставится. Примеры: кг, мм, га; руб., тов. и т.д. [Розенталь, 2008: 167].

В английском языке если в аббревиатуру входит последняя буква слова, то точка не нужна:

St Mary's Hospital, United Goods Ltd, Dr Rowell

В русском языке точка с аббревиатурами не употребляется.

Кроме этого, точка никогда не используется в заголовках:

USA to support ecotourism- США поддерживает экотуризм

В русском языке точка не ставится в конце заголовка. Если заголовок состоит из нескольких предложений, то точка ставится в конце каждого предложения кроме последнего. Другие знаки препинания в конце заголовков не опускаются (вопросительные и восклицательные знаки, многоточие) [Розенталь, 2008: 168].

Таким образом, правила постановки точки в русском и английском языках довольно схожи. Единственная трудность, которая может встать перед переводчиком при передачи предложения с точкой - поставить её там, где она не нужна, для чего стоит запомнить простые правила: точка всегда ставится в конце повествовательного не восклицательного предложения, и точка ставится после всех сокращений, кроме мер, весов и аббревиатур.

Выводы к главе 1

Таким образом, чтобы говорящие (читающие) на каком-либо языке могли адекватно принять информацию друг от друга, необходимо правильно использовать пунктуацию, согласно принятым нормам и сложившимся традициям. Следует помнить, что основные функции знаков и в английском, и в русском языках - выделение синтаксических конструкций и отделение независимых частей предложения.

Неправильно поставленная запятая может полностью изменить стилистическую или смысловую окраску предложения. В английском языке запятая обязательно ставится после дат и на месте пропуска членов предложения. В остальных случаях запятая ставится либо для выделения обособленных синтаксических конструкций, либо не ставится совсем. Следует так же учитывать смысл английской фразы, так как постановка запятой иногда напрямую зависит от значения предложения. В русском языке запятая разделяет однородные члены предложения, если они не связаны союзами, кроме союзов а, но, да; и части сложных предложений. После дат в русском языке запятые не нужны. При переводе запятых стоит расставлять запятые в соответствии с правилами пунктуации языка перевода.

При постановке кавычек следует особенно учитывать стиль текста, в котором встречаются подобные знаки препинания. Кавычки используются при употреблении слов в переносном значении, выделении слов на письме, выделении цитат и прямой речи. При этом следует помнить, что в английском языке чаще используются перевернутые или одинарные кавычки, в то время как в русском - двойные разноуровевые и «ёлочки».

Точка - знак завершения в конце предложения или знак сокращения слова, не представляет особенных грамматических трудностей.

Системы пунктуации в русском и английском языках в целом имеют универсальный характер, однако, если в английской языке не существует чётких, регламентированных правил относительно постановки знаков препинания, то в русском языке много правил, которые следует обязательно знать при расстановке знаков.

Глава 2. Особенности передачи пунктуационных знаков с английского языка на русский

В отличие от русского языка, пунктуации не уделяется должного внимания в словарях и справочниках английского языка. В связи с этим, возникает большое количество пунктуационных ошибок в русском языке, где существуют довольно строгие правила постановки знаков препинания. Рассмотрим случаи передачи пунктуационных знаков на примере перевода статьи Лукаса Мазура «Социальная психология неразрешимых конфликтов».

2.1 Предпереводческий анализ текста

Статья Лукаса Мазура «Социальная психология неразрешимых конфликтов» - это рецензия на книгу Даниеля Бар-Таля «Неразрешимые конфликты. Социально-психологические основы и их динамика».

В статье подробно рассматривается структура книги и анализируются средства, использованные автором: «После 400 страниц методично выстроенной целостной картины социально-психологической инфраструктуры трудноразрешимого конфликта, Бар-Таль позволяет себе поделиться рядом личных размышлений по этому вопросу».

Статья рассчитана на социальных психологов и учёных смежных дисциплин, желающих ознакомиться с книгой Даниеля Бар-Таля, о чём напрямую говорится в тексте. Цель данного текста - познакомить и заинтересовать к прочтению книги Бар-Таля соответствующих представителей научных областей. Стиль речи - научный, о чём говорит наличие терминов, понятных узкому кругу специалистов.

Текст связный, тип связи - последовательная, цепная. В роли связующих единиц чаще всего выступают местоимения: «он», «тот», «который». Текст написан в настоящем времени, о чём говорят глаголы «свидетельствует», «показывает». Большая часть предложений полносоставные, много пассивных конструкций, терминов, сложных конструкций. Например, в предложении: «Создавая целостную и вдохновляющую картину этой области, и убедительно доказывая рабочую модель социально-психологической инфраструктуры, лежащей в основе трудноразрешимого конфликта, Бар-Таль, пожалуй, уступает давлениям на связный смысл решений в случаях неопределенности, которые он описывает в книге», мы можем наблюдать обилие сложных конструкций и научных терминов. Слов с эмоционально-оценочной окраской практически нет. Сокращённых слов немного: p. (страницы), e.g. (например) и т.п. Аббревиатур нет.

Статья опубликована в журнале «Culture & Psychology» в 2014 г.

Таким образом, статья Лукаса Мазура «Социальная психология неразрешимых конфликтов» является научным текстом, на основе которого будут рассмотрены описанные в предыдущей главе знаки препинания, а именно: запятая, кавычки и точка.

2.2 Запятая в языке оригинала и языке перевода

Запятая встретилась в тексте 149 раз, что составляет 49% от всего количества знаков препинания в тексте (304). Рассмотрим особенности функционирования и передачи запятой на следующих примерах.

If intergroup behavior were first and foremost a matter of deviate behavior, it would not be the issue of vital consequence that it is today. (Sherif, 1962, p. 6)

Если бы причиной девиантного поведения было в первую очередь межгрупповое, оно бы не стало тем жизненно важным вопросом, которым является сейчас (Шериф, 1962, стр. 6).

Запятая, выполняющая функцию разделения частей сложноподчинённого предложения передаётся на русский язык так же, как и в английском. Запятые в скобках сохранены. Как можно видеть из данного примера, конструкция предложения изменилась при переводе на русский язык, а именно, запятой отделяется определительное придаточное, перед которым нет знака в английском языке.

Subsequent research into ``man's inhumanity to man'' has supported this position, arguing consistently and convincingly for the relative normality of the societal and psychological processes underlying intergroup violence.

Последующие исследования на тему «бесчеловечность человека к человеку» только поддержали эту точку зрения, последовательно и убедительно утверждая относительную нормальность социальных и психологических процессов, лежащих в основе межгруппового насилия.

Здесь продемонстрирован редкий случай, когда запятая стоит на одном и том же месте в языке оригинала и в языке перевода, так как в английском языке запятая отделяет определительное придаточное, а в русском языке - деепричастный оборот, с помощью которого он был передан.

Sherif recognized that the social sciences would have to wrestle to identify not abnormalities underlying conflict, but rather, those normal social and psychological processes that slide us toward it.

Шериф признал, что социальные науки должны определить не аномалии, лежащие в основе конфликтов, а скорее те нормальные социальные и психологические процессы, которые приводят к таким конфликтам.

Первая запятая отделяет части сложноподчинённого предложения, вторая запятая стоит перед союзом а, и третья отделяет определительное придаточное. Комбинированный случай: некоторые запятые сохранены, другие переставлены в соответствии с правилами пунктуации русского языка.

Rather than tackle the entire literature on violent intergroup conflict in all its forms, Bar-Tal focuses on those cases that are intractable, that is, sustained over many decades and that have become woven into the very nature of the conflicting societies.

Вместо того, чтобы пытаться охватить всю литературу по насильственным межгрупповым конфликтам во всех его формах, Бар-Таль фокусируется на трудноразрешимых случаях, которые поддерживались в течение многих десятилетий и которые оказались вплетены в саму природу конфликтующих обществ.

В приведённом примере запятая выполняет функцию разделения частей сложного предложения и отделения определительных придаточных. В переводе на русский язык, запятые сохраняются, так как, хоть их употребление не является обязательным в английском языке, в русском языке существуют соответствующие правила относительно разделения придаточных частей предложения.

Таким образом, запятая в данном научном тексте - один из наиболее распространённых знаков, выполняющий чаще всего функцию отделения частей придаточных предложений. В переводе на русский язык запятая обязательно сохраняется, однако её местоположения может меняться в зависимости от конструкций языка перевода, появившихся в результате применения переводческих трансформаций.

2.3 Кавычки в языке оригинала и языке перевода

Кавычки встретились в тексте 7 раз, что составляет 2,3% от общего количества знаков. Рассмотрим случаи постановки кавычек на примере следующих предложений.

Subsequent research into ``man's inhumanity to man'' has supported this position, arguing consistently and convincingly for the relative normality of the societal and psychological processes underlying intergroup violence.

Последующие исследования на тему «бесчеловечность человека к человеку» только поддержали эту позицию, последовательно и убедительно утверждая относительную нормальность социальных и психологических процессов, лежащих в основе межгруппового насилия.

Данный пример демонстрирует употребление кавычек во фразе, стилистически не подходящей научному тексту, но оставленной, по решению автора, с целью сохранения семантики предложения. Кавычки переводчику в этом случае игнорировать нельзя, но, в отличие от текста оригинала, здесь и далее стоит заменить их на привычные русскоязычному читателю «ёлочки».

It is notoriously difficult to meaningfully identify examples in which a given phenomenon did not arise where it might otherwise have been expected, but Bar-Tal does a nice job of providing a handful of such convincingly illustrative cases (see Straus, 2012 for a discussion of the importance of ``negative cases'' of mass violence, that is, cases in which mass violence did not occur).

Очень трудно привести примеры ситуаций, в которых данное явление не возникло, хотя это было возможно и ожидалось, но Бар-Таль проделал хорошую работу в предоставлении горсти таких убедительно проиллюстрированных примеров (см. Штраус, 2012 обсуждение важности «негативных случаев» массового насилия, то есть случаев, в которых массовое насилие не возникает).

В данном случае термин, взятый в кавычки - выражение из двух несочетаемых слов, но, благодаря кавычкам, читатель понимает, что дальнейшее описание разъясняет этот термин.

The notion of societal ethos, the ``configuration of shared central societal beliefs that provide a dominant orientation to a society'' (p. 174), is wonderfully presented, illustrated with numerous examples, and backedup with social-psychological research hot off the press.

Понятия общественных норм, общественных убеждений, «настройки общественных убеждений, обеспечивающих доминирующую направленность к обществу» (стр. 174), прекрасно представлены и проиллюстрированы многочисленными примерами, и подтверждены социально-психологическими исследованиями по горячим следам прессы.

В этом примере кавычки обозначают конкретную цитату из книги, что становится ясно в том числе и исходя из следующего после кавычек указания номера страницы.

Bar-Tal explains how the sustained actions of even a small minority can successfully ``unfreeze'' societies, thereby loosening the grip of the culture of conflict.

Бар-Таль объясняет, как последовательные действия даже небольшого меньшинства людей могут успешно «разморозить» общество, ослабив тем самым хватку развития конфликта.

В случае употребления слова «разморозить» в данном контексте кавычки необходимы, так как слово употребляется в переносном смысле в научном тексте, стиль которого не допускает употребление изобразительно-выразительных средств.

This also holds true for current debates within social-psychological intergroup research, such as those on the ``sedative effects'' of intergroup contact, whereby positive intergroup contact can reduce critically important resistance to clear and concrete inequalities.

Это также справедливо и для текущих дискуссий в рамках социально-психологических межгрупповых исследований, таких как о «седативном эффекте» межгруппового контакта, по которому положительные межгрупповые контакты могут уменьшить критически важное сопротивление четких и конкретных неравенств.

Данный пример демонстрирует непрямое значение фразы, указанной в кавычках, для описания известного явления и переноса его на приведённый пример.

Таким образом, кавычки всегда переносятся из оригинального текста в текст перевода, сохраняя стилистические приёмы авторы или выделяя цитаты. Переводчику только стоит учесть, что одинарные или перевёрнутые кавычки, часто употребляемые носителями английского языка, непривычны русскоязычному читателю, поэтому их стоит заменить на привычные печатные «ёлочки».

2.4 Точка в языке оригинала и языке перевода

Точка встретилась в тексте 82 раза, из них 5 раз - после сокращения. По статистике, это составляет 26,9% и 1,6% от всего количества знаков препинания соответственно. Рассмотрим следующие предложения на предмет употребления точки.

If intergroup behavior were first and foremost a matter of deviate behavior, it would not be the issue of vital consequence that it is today. (Sherif, 1962, p. 6)

Если бы причиной девиантного поведения было в первую очередь межгрупповое, оно бы не стало тем жизненно важным вопросом, которым является сейчас. (Шериф, 1962, стр. 6)

Это предложение демонстрирует сразу два случая постановки точки во всём тексте: в конце предложения и после сокращения. В конце предложения точка ставится, если предложение повествовательное, не восклицательное, какое и представлено в примере. А слово стр. входит в число примеров, после которых ставится точка как в английском языке, так и в русском.

Building on the work of Louis Kriesberg, Bar-Tal identifies at least seven features that characterize intractable conflicts.

Опираясь на работы Луи Крисберга, Бар-Таль выделяет, по меньшей мере, семь черт, которые характеризуют неразрешимые конфликты.

Ещё один пример постановки точки в конце повествовательного не восклицательного предложения доказывает, что точка, как знак завершения предложения, не может быть проигнорирован переводчиком.

Таким образом, в постановке точки у переводчика не должно возникать трудностей. Передавая повествовательное предложение, нужно сохранить его интонационную характеристику, поэтому точку в конце предложения следует оставлять всегда там, где она стоит в оригинальном тексте. Что касается точек после сокращений, случаи их употребления в русском и английском языках различаются за редкими исключениями, поэтому их так же следует оставлять при переводе.

Выводы к главе 2

На примере статьи Лукаса Мазура «Социальная психология неразрешимых конфликтов» были рассмотрены описанные в предыдущей главе знаки препинания, такие, как: запятая, кавычки и точка.

Запятая в данном научном тексте выполняет чаще всего функцию отделения частей придаточных предложений. В переводе на русский язык запятая обязательно сохраняется. Её местоположение в предложении может меняться в зависимости от конструкций языка перевода. Переводчику, применяя трансформации в ходе перевода, стоит расставлять запятые в соответствии с правилами постановки знаков русского языка.

Кавычки, использованные автором, стоит обязательно перенести в язык перевода. Это сохраняет стилистические приёмы или выделяет цитаты. Привычные печатные «ёлочки» более употребительны в русском языке, поэтому любой другой вид кавычек с английского языка на русский стоит передавать именно в такой форме.

В постановке точки у переводчика не должно возникать трудностей. Там, где она стоит в оригинальном тексте, её стоит оставлять и в тексте перевода. Единственная трудность, которая может встать перед переводчиком при передачи предложения с точкой - поставить её там, где она не нужна, для чего стоит запомнить простые правила: точка всегда ставится в конце повествовательного не восклицательного предложения, и точка ставится после всех сокращений, кроме мер, весов и аббревиатур. Не стоит стремиться поставить как можно больше точек в предложении, где они не нужны.

Из всего вышеописанного можно сделать вывод, что при переводе знаков препинания следует руководствоваться правилами постановки знаков языка перевода. Так как реципиент чаще всего не видит текст оригинала, перевод с неправильно расставленными знаками может как минимум доставить дискомфорт при прочтении, так и исказить смысл всего предложения или текста. Расстановка запятых, кавычек и точек являются наиболее часто встречающимися проблемами для переводчика, избежать которых помогут знание правил и обращение к справочникам издателя и редактора. Следует помнить, что неправильно расставленные знаки препинания могут полностью уничтожить смысл любого текста.

Заключение

Несмотря на довольно свободные правила пунктуации в английском языке, все знаки препинания имеют свои функции и сферы употребления, которые необходимо знать людям, изучающим язык. В данной работе были исследованы функции таких распространённых знаков препинания, как запятая, кавычки и точка. Кроме того, были выделены основные правила их употребления и проанализированы типичные ошибки, могущие возникнуть во время перевода. Трудности могут вызывать все знаки препинания, если не быть знакомым с правилами их употребления.

Во избежание многочисленных ошибок в тексте и, как следствие, искажения информации при передаче реципиенту, следует хорошо знать правила расстановки знаков препинания. Допущение вольностей в постановке знаков в тексте недопустимо.

В ходе данного исследования поставленная цель - изучить особенности передачи знаков пунктуации и их передачу с английского на русский язык - была достигнута. Особенности передачи знаков препинания с английского на русский язык были рассмотрены на ранее не изученном материале - переводе статьи Лукаса Мазура. Важно отметить, что знаки препинания, неся в себе разделительную и выделительную функции, стоит расставлять вдумчиво, в соответствии с контекстом, чтобы в полной мере передать весь смысл предложений реципиенту.

В дальнейшем планируется продолжить исследование на данную тему, так как помимо рассмотренных знаков препинания - точки, запятой и кавычек - осталось ещё много знаков, вызывающих трудности у переводчиков при передаче текста с одного языка на другой.

Библиографический список

1. Васильев А. А. Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык - М.: Айрис-Пресс, 2005. - 322 с.

2. Иванова А. М. Справочник по пунктуации английского языка - М.: Айрис-Пресс, 2014. - 96 с.

3. Кобрина Н. А. Английская пунктуация. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 2000. - 118 с.

4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 2003. - 253 с.

5. Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора, М., 2004. - 38 с.

6. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. - М.: Айрис-пресс, 2008. - 380 с.

7. Шапиро А. Б. Современный русский язык: Пунктуация. Изд. 2. М.: URSS, 2006. - 296 с.

8. Webster's New Encyclopedic Dictionary, Black Dog & Leventhal Publishers Inc., 2001

Приложение 1

Диаграммы

Рисунок 1 демонстрирует соотношение употребления знаков препинания в тексте (в процентах). Запятая - 49% Кавычки - 2,3% Точка - 28,5%

Рисунок 2 демонстрирует количество употреблённых знаков в тексте.

Рисунок 1

Рисунок 2

Приложение 2

Примеры

Запятая

If intergroup behavior were first and foremost a matter of deviate behavior, it would not be the issue of vital consequence that it is today. (Sherif, 1962, p. 6)

Если бы причиной девиантного поведения было в первую очередь межгрупповое, оно бы не стало тем жизненно важным вопросом, которым является сейчас (Шериф, 1962, стр. 6).

Запятая, выполняющая функцию разделения частей сложноподчинённого предложения передаётся на русский язык так же, как и в английском. Запятые в скобках сохранены. Как можно видеть из данного примера, конструкция предложения изменилась при переводе на русский язык, а именно, запятой отделяется определительное придаточное, перед которым нет знака в английском языке.

Subsequent research into ``man's inhumanity to man'' has supported this position, arguing consistently and convincingly for the relative normality of the societal and psychological processes underlying intergroup violence.

Последующие исследования на тему «бесчеловечность человека к человеку» только поддержали эту точку зрения, последовательно и убедительно утверждая относительную нормальность социальных и психологических процессов, лежащих в основе межгруппового насилия.

Здесь продемонстрирован редкий случай, когда запятая стоит на одном и том же месте в языке оригинала и в языке перевода, так как в английском языке запятая отделяет определительное придаточное, а в русском языке - деепричастный оборот, с помощью которого он был передан.

Кавычки

Subsequent research into ``man's inhumanity to man'' has supported this position, arguing consistently and convincingly for the relative normality of the societal and psychological processes underlying intergroup violence.

Последующие исследования на тему «бесчеловечность человека к человеку» только поддержали эту позицию, последовательно и убедительно утверждая относительную нормальность социальных и психологических процессов, лежащих в основе межгруппового насилия.

Данный пример демонстрирует употребление кавычек во фразе, стилистически не подходящей научному тексту, но оставленной, по решению автора, с целью сохранения семантики предложения. Кавычки переводчику в этом случае игнорировать нельзя, но, в отличие от текста оригинала, здесь и далее стоит заменить их на привычные русскоязычному читателю «ёлочки».

Bar-Tal explains how the sustained actions of even a small minority can successfully ``unfreeze'' societies, thereby loosening the grip of the culture of conflict.

Бар-Таль объясняет, как последовательные действия даже небольшого меньшинства людей могут успешно «разморозить» общество, ослабив тем самым хватку развития конфликта.

В случае употребления слова «разморозить» в данном контексте кавычки необходимы, так как слово употребляется в переносном смысле в научном тексте, стиль которого не допускает употребление изобразительно-выразительных средств.

Точка

If intergroup behavior were first and foremost a matter of deviate behavior, it would not be the issue of vital consequence that it is today. (Sherif, 1962, p. 6)

Если бы причиной девиантного поведения было в первую очередь межгрупповое, оно бы не стало тем жизненно важным вопросом, которым является сейчас. (Шериф, 1962, стр. 6)

Это предложение демонстрирует сразу два случая постановки точки во всём тексте: в конце предложения и после сокращения. В конце предложения точка ставится, если предложение повествовательное, не восклицательное, какое и представлено в примере. А слово стр. входит в число примеров, после которых ставится точка как в английском языке, так и в русском.

Building on the work of Louis Kriesberg, Bar-Tal identifies at least seven features that characterize intractable conflicts.

Опираясь на работы Луи Крисберга, Бар-Таль выделяет, по меньшей мере, семь черт, которые характеризуют неразрешимые конфликты.

Ещё один пример постановки точки в конце повествовательного не восклицательного предложения доказывает, что точка, как знак завершения предложения, не может быть проигнорирован переводчиком.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Пунктуация как система знаков препинания, имеющаяся в письменности всякого языка, а также совокупность правил их расстановки при письме, ее принципы и правила. Система пунктуации в русском языке, ее значение. Знаки препинания, вариантность использования.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 10.10.2014

  • Теоретические основы исследования современной пунктуации как исторически сложившейся системы. Ключевые принципы системы современной пунктуации. Особенности пунктуации современного английского языка. Употребление знаков препинания в английском языке.

    курсовая работа [72,1 K], добавлен 23.11.2019

  • Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

  • Системность современной русской пунктуации. Выявление различных смысловых оттенков, присущих отдельным частям письменного текста. Точка, многоточие, запятая, двоеточие и выделяющие знаки. Формально–смысловые принципы постановки знаков препинания.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 03.06.2012

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Запятая и точка с запятой в бессоюзном сложном предложении, основные правила и закономерности их расстановки в русском языке. Использование двоеточия и тире. Использование наглядных примеров данных правил из произведения А.Н. Толстого "Петр первый".

    реферат [30,0 K], добавлен 10.05.2011

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Пунктуация в английском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики. Основная причина проблем с пунктуацией - двойственный подход к грамматике английского языка. Проблематичные зоны английской пунктуации. Правила английской пунктуации.

    научная работа [40,5 K], добавлен 25.02.2009

  • Понятие языковой метафоры в английском языке. Особенности языка и стиля киносценариев американского кинематографа 1930-1960-х годов. Подыскивание образного эквивалента в переводящем языке. Замена образа оригинала на принятый в переводящем языке образ.

    дипломная работа [72,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.