Развитие переводческой компетенции посредством автоматизированных средств перевода и электронных приложений

Разработка модели формирования переводческой компетенции посредством автоматизированных средств перевода и электронных приложений. Разработка занятий по немецкому языку для студентов-лингвистов с использованием автоматизированных средств перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.02.2016
Размер файла 22,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Волгоградский государственный университет

УДК 378.14

РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПОСРЕДСТВОМ АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ СРЕДСТВ ПЕРЕВОДА И ЭЛЕКТРОННЫХ ПРИЛОЖЕНИЙ

Студент

Арестова Анастасия Александровна

Малушко Елена Юрьевна, кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры профессиональной иноязычной коммуникации Волгоградского государственного университета

Аннотация

переводческий электронный приложение лингвист

В статье предлагается разработанная автором модель формирования переводческой компетенции посредством автоматизированных средств перевода и электронных приложений. В соответствии с представленной моделью автор предлагает разработку занятия по немецкому языку для студентов-лингвистов с использованием автоматизированных средств перевода и в заключении делает выводы об эффективности данной разработки.

Ключевые слова:

информационные технологии в обучении; методы обучения; автоматизированные средства перевода; обучение переводу

Abstract

The article proposes model of forming translation competence developed by the author through automated translation tools and electronic applications. In accordance with the presented model the author suggests the development of the German language classes for students-linguists using automated translation tools and finally draws conclusions about the effectiveness of this design.

Keywords:

information technology in teaching; teaching methods; CAT-Tools; translation teaching

Введение. В XXI веке в эпоху новейших информационных технологий уже трудно представить нашу жизнь без компьютера и электронных средств. Преподаватели также не отстают от технического прогресса и зачастую используют их при проведении занятий. Данная работа посвящена исследованию электронных ресурсов, применимых на занятиях по немецкому языку.

Актуальность. Актуальность данного исследования заключается в изучении электронных приложений и автоматизированных средств перевода с точки зрения педагогики, поскольку на данный момент мы имеем широкий ряд средств, которые могут помочь развить те или иные компетенции. На сегодняшний день существует целый ряд электронных пособий и веб-платформ по изучению иностранного языка. Если раньше можно было использовать только учебники, рабочие тетради и кассеты, то сегодня нам предоставляется возможность огромного выбора - печатные учебники, рабочие тетради, диски, веб-платформы по изучению иностранных языков, программы для ПК и электронные приложения для смартфонов. Помимо всего этого мы имеем доступ к аутентичному материалу - книги на иностранном языке, электронные газеты, электронные журналы, онлайн-радиостанции и многое другое [3, с. 24]. Всё это помогает нам овладеть различными компетенциями, в том числе переводческой, играющей важную роль в передаче и интерпретации интенции говорящего и смысла высказывания. Поэтому наша работа посвящена изучению электронных приложений и автоматизированных средств перевода при обучении иностранным языкам и формировании переводческой компетенции.

Цель, задачи, материалы и методы исследования. Цельнастоящей работы заключается в разработке и апробации методики формирования переводческой компетенции на основе автоматических средств перевода и электронных приложений.

В связи с этим предполагается решить следующие задачи:

определить понятие и структуру переводческой компетенции;

рассмотреть основные характеристики автоматических средств перевода и электронных приложений;

разработать систему упражнений, формирующих иноязычную переводческую компетенцию;

экспериментально проверить эффективность разработанной модели в ходе учебного процесса;

проанализировать результаты экспериментального обучения.

Материалом исследования послужили образовательные материалы и пособия, а также автоматические средства перевода и электронные приложения, используемые для обучения студентов ВолГУ. При разработке модели обучения мы опираемся на практические выводы исследования "Машинный перевод: качество и возможности использования".

Опытно-экспериментальной базой разработанной системы упражнений послужил ФГАОУ ВПО "Волгоградский государственный университет". Модель обучения была применена в ходе обучения немецкому языку и иноязычному переводу студентов-лингвистов первого и второго курсов. В эксперименте приняли участие 15 человек.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: когнитивно-обобщающий метод; метод контекстуального анализа; описательный метод; различные методы экспериментального исследования (анкетирование, беседа, педагогический эксперимент); моделирование учебной деятельности студентов посредством обучающей программы (электронных приложений); методы статистической обработки данных эксперимента (количественный и качественный анализ результатов исследования).

Этапы обучения письменному переводу. Целью обучения письменному переводу является развитие профессиональных переводческих умений и навыков, формирование переводческой стратегии, освоение технологии перевода, накопление опыта перевода разных типов текста различной степени сложности, то есть собственно формирование переводческой компетенции [7, с. 94].

Каждый этап подготовки также имеет свои цели и задачи. Первый этап - формирование текстотипологической компетенции. Основной акцент на данном этапе обучения ставится на задания предпереводческого анализа. Поскольку обучение письменному переводу начинается на том уровне, когда студент ещё не достаточно хорошо владеет иностранным языком, также необходимо продолжать развивать языковую компетенцию. Помимо этого на данном этапе развивается социокультурная компетенция - умение извлекать импликатуры, опираясь на национально-специфическую структуру пресуппозиций, существующих в когнитивном сознании иноязычного лингвокультурного сообщества. Что касается автоматизированных средств перевода, то на данном этапе, в первую очередь, студента необходимо научить пользоваться электронным словарём и информационным поиском.

На втором этапе развивается операциональная компетенция, которая тесно связана с текстотипологической компетенцией. Цель этого этапа - сформировать умение видеть стандартные и нестандартные переводческие проблемы и находить им адекватное и мотивированное решение. Также на данном этапе важно обучить студентов редактировать свой готовый перевод. Контрольно-коррекционный этап работы над текстом перевода способствует совершенствованию текстотипологической компетенции. Второй целью данного этапа является совершенствование социокультурной компетенции. На этом этапе у студентов должны быть сформированы умения инферировать смысл, сопоставлять инференциальные способности представителей двух лингвокультур и делать выводы о необходимости изменения содержания высказывания или его вербальной формы в переводе для его адекватного коммуникативного эффекта. На втором этапе необходимо продолжать обучать использованию информационного поиска и поиска по параллельным текстам, а также использованию систем машинного перевода, когда студенты уже научились самостоятельно формулировать свои мысли на языке перевода и требуется оптимизация процесса перевода. На данном этапе важно объяснить студентам, что машинный перевод предназначен для оптимизации труда специалиста, а не для выполнения перевода вместо него.

На третьем этапе обучения осуществляется профессионализация навыков и умений письменного перевода. На данном этапе студенты должны научиться переводить специальные тексты и работать в программах переводческой памяти (такие как "Trados" и др.), оперировать существующими термобанками, создавать собственные глоссарии и продуцировать тексты, соответствующие конвенциям текстопорождения и профессиональным нормам и стандартам.

Следует отметить невозможность изолированного формирования отдельных компонентов переводческой компетенции. На каждом этапе в соответствии с поставленной задачей подбираются соответствующие типы текстов и комплекс упражнений и заданий, адекватный поставленным целям, при обязательном наличии упражнений и заданий, направленных на формирование остальных компонентов компетенции.

Таким образом, в соответствии с поставленными компетенциями, упражнения можно разбить на три группы:

1) Предпереводческие задания, включающие прагматический, структурный, смысловой, лексический, грамматический анализ текстового материала;

2) Задания и упражнения на выработку переводческих навыков и умений с акцентом на вариативность переводческих решений и сам процесс перевода текста оригинала;

3) Задания на выработку навыков коррекции и редактирования текстов переводов [2, с. 248-252].

Типы упражнений, применяемые на первом этапе обучения

Упражнения, применяемые на первом этапе обучения, включают в себя комплекс интерпретационных упражнений и заданий. Начинать обучение необходимо с сопоставительного анализа аналоговых текстов (одного типа и близкой тематики). Данные задания фокусируют внимание студентов на том, какие языковые средства реализуют типологические параметры текста в каждой лингвокультуре и являются очень значимым, поскольку представляют собой сопоставление доминантных характеристик текста конкретного типа в контактирующих лингвокультурах.

На формирование понимания значимости знаний в предметной области переводимого текста направлены задания на поиск параллельных текстов на исходном языке и на языке перевода. Данные задания не только позволяют расширить фоновые знания будущих специалистов-переводчиков, но и дают понять, что невозможно выполнить качественный перевод с хорошим знанием языка, но без знания предметной области.

Также важным заданием является определение автора/источника и реципиента текста, коммуникативного задания и информационного состава текста, его композиции, так как именно эти параметры определяют вербальные средства оформления текста и детерминируют последующие переводческие действия. Такой тип задания подходит для аудиторных занятий.

Дополнительным заданием является лексический и синтаксический анализ текста. Это позволяет выбрать наилучший алгоритм действий в процессе перевода [2, с. 252-253].

Типы упражнений, применяемые на втором этапе обучения

Задания второго этапа направлены на обучение студентов умениям применять в процессе перевода переводческие приёмы, определять их уместность и меру и включать в себя достаточно традиционный набор упражнений. Задания этого этапа также включают в себя задания на совершенствования языковой компетенции. Студентам предлагается дать варианты перевода найденных в тексте прецизионной лексики, терминов, клише, тематически ориентированной лексики, а также указать тип переводческого соответствия (эквивалент, вариативное соответствие, контекстуальный аналог) и объяснить свой выбор.

К группе лексических заданий относятся упражнения на сопоставительный анализ клишированных формул, терминов, тематически ориентированной лексики.

Лексико-грамматические упражнения направлены на преодоление трудностей, связанных с языковыми формами и структурами исходного языка. Студенты должны научиться выбирать грамматическую форму, соответствующую её семантической и стилистической функции, учитывающую её лексическое наполнение, использовать синтаксические трансформации (изменять порядок слов, членить и объединять предложения при переводе и т.д.).

Стилистические упражнения формируют умение передавать стилистически маркированные значения слов на исходном языке, находить соответствия различным стилистическим приёмам и синтаксическим выразительным средствам. На начальном этапе необходимо выделять в тексте стилистически маркированную лексику, на продвинутом этапе студенты сами должны находить в тексте такие единицы.

И переводческие упражнения, которые связаны с формированием операциональной компетенцией студентов-переводчиков на продуктивном уровне на обоих языках. Стоит отметить, что на начальном этапе необходимо предлагать тексты для перевода с иностранного языка на родной язык, поскольку знания родного языка гораздо глубже. И лишь на продвинутом этапе можно переводить с родного языка на иностранный.

Завершающим заданием на втором этапе обучение является непосредственно перевод текста [2, с. 253-256].

Типы упражнений, применяемые на третьем этапе обучения

К упражнениям третьего этапа относятся контрольно-коррекционные задания на формирование умений подвергать созданный перевод критическому анализу с целью устранения допущенных ошибок. На начальном этапе студентам необходимо анализировать ошибки в чужих текстах, так как обучающийся пока что не в состоянии критически оценивать свой перевод.

И последний вид контроля - демонстрационный перевод, так называемая "защита перевода", когда в аудитории слово предоставляется одному студенту, который защищает свой перевод: он проводит предпереводческий анализ текста, объясняет свои переводческие действия, объясняет причины переводческих приемов, аргументирует мотивированность переводческих трансформаций. Роль преподавателя в этом случае - только направлять дискуссию в нужное русло. Таким образом, студент поочередно бывает в роли критика и критикуемого, не боится ошибиться, смело высказывает свое мнение и учится не только находить и устранять недочеты перевода, но и вскрывать их причины, что с точки зрения методики является более результативным, так как позволяет избежать повторных ошибок [2, с. 256-259]. Автоматизированные средства перевода в данном случае играют второстепенную вспомогательную роль.

Далее предлагаем примеры из разработки нашего занятия, составленной для студентов-лингвистов 1-2 курсов, продолжающих изучать немецкий язык после школы и приступающих к изучению основ перевода и пользования автоматизированных средств перевода. Именно в это время закладываются основы работы с новыми информационными технологиями и знакомство с этикой перевода. Система упражнений составлена на основе материалов, посвящённых темам "Мир, в котором мы живём", "Окружающая среда".

Упражнения, предложенные нами в данном разделе, ориентированы на студентов-лингвистов 1-2-го курсов, продолжающих изучать немецкий язык после школы и приступающих к изучению основ перевода и пользования автоматизированных средств перевода. Именно в это время закладываются основы работы с новыми информационными технологиями и знакомство с этикой перевода. Система упражнений составлена на основе материалов, посвящённых темам "Мир, в котором мы живём", "Окружающая среда".

Упражнения первого этапа

Ьbung 1. Lesen Sie den Text aufmerksam. Schlagen Sie die Ьbersetzung fьr die neuen Wцrter im digitalen Wцrterbuch ABBY Lingvo 12 nach (Внимательнопрочитайтетекст (Найдитевэлектронномсловаре ABBYY Lingvo 12 переводдляновыхслов).

Der Abfall, der Giftstoff, der Kreislauf, der Mьll, die Gefдhrdung, die Klдranlage, die Luftverschmutzung, die Schadstofffilteranlage, das Abwasser, leiden an/unter.

Такое упражнение помогает студентам ещё до осуществления перевода познакомиться с изучаемой лексикой. Использование современного электронного словаря ABBY Lingvo 12 облегчает формирование языковой компетенции студентов и упрощает процесс подбора вариантов, так как выдаёт тематические словарные статьи различной специфики.

Ьbung 2. Ьbersetzen Sie die folgende Wцrter mit Hilfe von Online-Wцrterbuch Multitran und Digitalwцrterbuch ABBYY Lingvo 12 (nach Wunsch).Erklдren Sie Ihren Wunsch (Подберите эквиваленты к следующим словам и словосочетаниям, используя онлайн-словарь Мультитран и электронный словарь ABBYY Lingvo 12 (по выбору)).

Der Schornstein, der Unrat, die Binnengewдsser, Schдden erleiden.

Такое упражнение позволяет выявить преимущества и недостатки двух популярных электронных переводных словарей, которые они потом смогут использовать в своей дальнейшей профессиональной жизни.

Упражнениявторогоэтапа

Ьbung 3. Teilen Sie auf 3 Gruppen. Die erste Gruppe soll den Text mit Hilfe von Google-Translate ьbersetzen, die zweite - mit Hilfe von PROMT, die dritte - mit Hilfe von Яндекс. Перевод. Vergleichen Sie Ihre Ьbersetzungen. Bestimmen Sie Pro- und Contra-Argumente jedes Online-Translators. Wдhlen Sie den zu diesem Texttyp aufpassenden Online-Translator. Korrigieren Sie die Ьbersetzungen (Поделитесь на 3 группы. Первая группа переводит текст с помощью онлайн-переводчика Google-Translate, вторая - с помощью PROMT и третья - с помощью Яндекс. Перевод. Сравните переводы. Определите преимущества и недостатки каждого переводчика. Выберите наиболее оптимальный онлайн-переводчик, который подходит для перевода данного типа текста. Отредактируйтепереводы).

Umweltverschmutzung. Problemstellung

Alex Da die Industrie immer mehr lebenswichtige Produkte erzeugt, geht es uns auch immer besser. Weil immer neue Stдdte entstehen, werden bald drei Viertel der Bevцlkerung Stadtbewohner. Da immer Autos produziert werden, wird jeder dritte Bewohner ein Auto haben. Bald werden die Zьge eine Geschwindigkeit von 250-300 km/h (Stundenkilometer) erreichen. 16

Stell dir vor: Nachdem der Eurotunnel gebaut worden ist, dauert die Fahrt von Paris bis London etwa drei Stunden. Das finde ich fantastisch. Die Flugzeuge werden in Zukunft…

Viktor Das stimmt schon alles. Aber denk auch an die Kehrseite des technischen Fortschritts - an die Gefдhrdung der Umwelt. Begreifst du nicht, dass die Welt der Technik das Leben der Menschen gefдhrdet? …

Такое упражнение является одновременно и переводческим и редакторским. Выполнение такого упражнение является целесообразным для студентов, начинающих изучать перевод. Так как на данном этапе студенты ещё не способны критически оценивать свой перевод или перевод товарища, то предлагается возможность отредактировать машинный перевод. Важно также дать студентам понять, что машинный переводчик служит для оптимизации процесса перевода, но не для выполнения перевода вместо человека.

Ьbung 4. Hцren Sie den Audio-Text zu. Erzдhlen Sie den Inhalt auf Russisch nach. Schlagen Sie Ihrem(-er) Kollegen(-in) Ihre Nacherzдhlung ins Deutsche dolmetschen (Прослушайтеаудио-текст. Перескажите содержание текста на русском. Предложите своему коллеге устно перевести Ваш пересказ).

С помощью данного упражнения мы продолжаем развивать языковую компетенцию - студенты учатся воспринимать информацию на иностранном языке на слух, а также выделять основную информацию в звучащем тексте. Помимо этого, мы постепенно готовим студентов к переводческой деятельности, предлагая им перевести услышанную информацию.

Упражнения третьего этапа

Ьbung 5. Finden Sie die дhnlichen Texte zum Thema Umweltschutz. Ьbersetzen Sie ein der mit Hilfe von TM-System SmartCAT. (Найдите параллельные тексты по теме "Охрана окружающей среды". Переведите один из них с помощью облачной системы переводческой памяти SmartCAT.

Такой тип упражнений подходит для студентов старших курсов, в частности студентов-магистрантов, которые уже приступили к изучению ТМ-систем. Данное упражнение знакомит студентов с относительно новой ТМ-системой, преимуществом которой является бесплатный доступ. С помощью этой системы студенты смогут оптимизировать процесс перевода, а также выполнять перевод удалённо.

Ьbung 6. Lesen Sie Ihre Ьbersetzung vor. Finden Sie die Fehler und korrigieren Sie sie. Bestimmen Sie den Fehlertyp. Eklдren Sie die gemachten Transformationen (Прочитайтевслухперевод. Найдите в нём ошибки и исправьте их. Определите тип ошибки. Объясните применённые трансформации).

Такое упражнение позволяет развить у студента "критический глаз". Таким образом, студент учится критически оценивать свой перевод, находить в нём ошибки и устранять их.

Выводы. Практическое применение автоматизированных средств перевода в Волгоградском государственном университете показало, что студенты в ходе обучения не только знакомятся с различными системами автоматизированного перевода, но также могут в дальнейшем применять их на практике, чтобы оптимизировать процесс перевода и быть конкурентно-способным на рынке услуг. Стоит также отметить, что необходимо учитывать уровень сложившихся компетенций у студентов и подбирать упражнения на закрепление уже имеющихся и предлагать упражнения на разработку новых компетенций.

Использование подкастов является отличным средством для развития языковой компетенции, так как в них звучащая речь всегда аутентична. Что касается других средств, которые важны студенту как будущему переводчику, то мы в данной работе рассмотрели автоматизированные средства перевода, а именно электронные словари, системы машинного перевода, системы переводческой памяти, программа Microsoft Office, а также осуществление информационного поиска. Существует также ряд других средств, работе с которыми студент может обучиться самостоятельно. На наш взгляд, студентов необходимо обучить в стенах вуза именно вышеупомянутым средствам перевода, так как они не умеют рационально использовать их. Студентам важно объяснить, что системы машинного перевода созданы для того, чтобы оптимизировать процесс перевода, но не осуществить перевод вместо человека. Также, мало студентов знакомо с информационным поиском. На занятии некоторые из них услышали это понятие впервые. Целесообразно объяснить студентам, что не всегда стоит полагаться на эквиваленты, предложенные электронными словарями, а проверять сочетаемость слов в поисковых системах. Что касается программы Microsoft Office, то каждый из нас знаком с данной программой и работают с ней на протяжении многих лет, но не знают некоторых функций, которые предназначены специально для редакторов и переводчиков. На данных упражнениях мы убедились, что автоматизированные средства перевода действительно сокращают время, затрачиваемое на перевод, поэтому, если будущий переводчик получает большие заказы, то целесообразно переводить их с помощью систем машинного перевода (какие тексты можно переводить с помощью МП, указано в дипломной работе по основному профилю) и систем переводческой памяти.

Заключение. Результаты исследования показали, что применение автоматизированных средств перевода в обучении является довольно инновационным методом обучения и предоставляет широкую площадку для исследования и апробации. После проведения занятий мы с обучающимися убедились, что данный подход является очень эффективным, так как студенты учатся не только иностранному языку и переводу, но также учатся идти в ногу с техническим прогрессом, а именно использовать рационально автоматизированные средства перевода, что в дальнейшем поможет им оптимизировать процесс перевода и быть конкурентоспособными на рынке услуг.

Библиографический список

1. Ковалевский Р.Л., Новикова Э.Ю, Махортова Т.Ю. Translation: Письменный перевод: учеб. пособие. - Волгоград: Изд-во ВолГУ. - 2-е изд., испр. и доп. - 2005. - 208 с.

2. Королькова С.А. Дидактика письменного перевода. Методика обучения письменному переводу // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты, монография / под ред. В.А. Митягиной. - Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета. - 2011. - С. 248-259.

3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Академия. - 2003. - 192 с.

4. Малушко Е.Ю. Формирование иноязычных компетенций магистрантов посредством информационно-коммуникационных подкастовых ресурсов // Известия Южного федерального университета. Педагогические науки. ? Ростов-на-Дону, 2012. - Выпуск 6. - С. 150-160.

5. Ребрина Л.Н. Passwort "Deutsch" - 2. Deutsch fьr fortgeschrittene Germanistikstudenten. III Semester. - Волгоград: ВолГУ. - 2008. - 123 с.

6. Хамраева Э.К. Экология: Методические указания по немецкому языку для студентов 2 курса химико-технологических специальностей. - Кемерово: Кузбасский государственный технический университет, 2001. - 30 с. - [Электронный ресурс]. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. - URL: http://www.studfiles.ru/preview/416794/page:2/ (дата обращения: 25.05.2015)

7. Шовгенина Е.А. Роль информационных технологий в обучении студентов переводчиков. - Волгоград: Волгоградское научное издательство. - 2012. - С. 94-100.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • История отечественного перевода в Московской Руси в XII-XV веках. Характеристика переводческой деятельности Максима Грека. Петровская эпоха в истории России и ее отражение в истории отечественного перевода. А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов как переводчики.

    доклад [40,9 K], добавлен 04.06.2014

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.

    курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире.

    презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

  • Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.

    курсовая работа [373,4 K], добавлен 26.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.