Заимствования как элемент развития лексического состава языка

Заимствование как неотъемлемая составляющая словарного состава языковой системы. Необходимость наименования нового явления - основная причина заимствования иноязычных слов. Калькирование - способ проникновения иностранной лексики в греческий язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 01.03.2016
Размер файла 29,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Актуальность темы исследования выбранной темы обусловлена выделением и обоснованием языкового статуса и функционирования особого пласта лексики греческого языка - славянизмов, которому посвящено крайне мало работ, в отличии от заимствований из турецкого, английского, французского, итальянского языков, которые освещены в целом ряде работ. Проводится попытка теоретического осмысления славянизмов как языкового явления и предлагается классификация по сферам употребления славянизмов, отражающая специфику языковых контактов между греческим и славянским народами в различных сферах жизни.

Согласно цели сформулированы следующие задачи исследования:

1) проанализировать лексический состав греческого языка и определить роль заимствований в его пополнении;

2) проработать этимологические словари греческого языка на предмет наличия славянских заимствований;

3) установить этапы заимствования лексических единиц из славянских языков;

4) классифицировать заимствования из славянских языков по сферам употребления;

5) проанализировать художественные и публицистические тексты на греческом языке с точки зрения наличия в них славянизмов.

Объектом исследования в работе выступили славянские лексические единицы в греческом языке.

Предметом исследования стало функционирование славянских заимствований в развитии словарного состава греческого языка.

Методы исследования. В работе используется сравнительно-исторический метод, направленный на определение закономерностей формирования греческого языка и установление роли заимствования лексики в развитии его словарного состава. Метод сплошной выборки, используемый при отборе славянизмов из этимологических словарей греческого языка. Прием хронологизации, используемый при установлении основных этапов проникновения славянизмов в греческий язык. Метод картографического анализа, необходимый для анализа географических карт Греции с целью определения влияния славянских языков на греческий язык в области топонимии.

Описательный метод, применяемый для изучения социального функционирования языка, для описания и анализа заимствованной лексики как элементов работающего «языкового механизма»;

Структура курсовой работы соответствует цели и задачам исследования. Работа состоит из: вступления, двух основных разделов, общего вывода и списка использованной литературы.

Научная новизна. В данной работе выделяется и обосновывается языковой статус и функционирование особого пласта лексики греческого языка - славянизмов, которому посвящено крайне мало работ, в отличии от заимствований из турецкого, английского, французского, итальянского языков, которые освещены в целом ряде работ. Проводится попытка теоретического осмысления славянизмов как языкового явления и предлагается классификация по сферам употребления славянизмов, отражающая специфику языковых контактов между греческим и славянским народами в различных сферах жизни.

1. Заимствование как неотъемлемая составляющая словарного состава языка

1.1 «Заимствование» в теории лингвистических учений

Процесс заимствования иноязычной лексики в большей или меньшей степени присущ любому языку во все периоды его развития, потому что языки не существуют в полной изоляции. «Каждый языковой коллектив учится чему-то у своих соседей. Предметы, созданные как природой, так и трудом, переходят от одного коллектива к другому, также как и определенные поведенческие модели - способы ведения войны, религиозные обряды или формы индивидуального поведения. Вместе с предметами и обычаями от народа к народу часто переходят и языковые формы, которые их обозначают. Усвоение различных явлений, которые отличаются от явлений, существующих в силу основной традиции, называется языковым заимствованием. История заимствований более чем какая-либо другая область словарного состава связана с историей народа в его отношениях с другими народами».

В последние десятилетия проблема языкового заимствования актуализировалась в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков. На фоне растущего числа исследований проявилось противоречие между традиционными схемами объяснения заимствования, в основном сложившимися еще в XIX веке, и новыми представлениями о языковых процессах и структуре языка, распространившимися во второй половине XX века. Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, проникновения элементов одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии c иноязычными образцами.

В Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990 г. дана следующая дефиниция: “Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой”.

А.И. Смирницкий отметил, что значительное внимание следует также уделять тому факту, что в само понятие "заимствование" и "заимствованное слово" различными авторами вкладываются разные значения, и оно является относительным, обусловленным нашим фактическим знанием.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано такое объяснение различия этих терминов: «3аимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографии, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам».

Многие лингвисты определяют «заимствованное слово» как слово, вошедшее в лексическую систему языка-реципиента, а иностранное слово - как лексическую единицу, не принятую в систему заимствующего языка.

По мнению У. Вайнрайха, основной причиной заимствования иноязычных слов является необходимость наименования нового явления. Если заимствование обладает совершенно новым содержанием, оно не влияет на словарь заимствующего языка. В противном случае перенесение единиц или воспроизведение иноязычных слов влияет на существующий словарь одним из трёх способов:

1) создаёт смешение содержания нового и старого слов;

2) приводит к исчезновению старого слова;

3) сохраняет и новое и старое слова, но специализирует их значения.

Ю.С. Маслов отмечает, что «заимствование есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений.

1.2 Заимствования в греческом языке

заимствование словарный иноязычный

При рассмотрении словарного состава греческого языка, большинство входящих в него слов кажется исконно греческими, за исключением таких, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение, но таких слов в греческом языке сравнительно немного. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова греческие, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно греческими являются слова, известные с древнегреческого периода. Остальная часть словарного состава языка - слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, турецкого, немецкого, французского, русского, английского и других языков: фб рбрпэфуйб - обувь (тур.), з рьсфб - дверь (лат.).

Согласно классификации, которую, принимая во внимание законы развития и изменения лексики языка, а также исторические факты, повлиявшие на формирования словарного состава греческого языка, Констандин Илиас приводит в своем словаре «Леойкь фщн оЭнщн лЭоещн уфзн ЕллзнйкЮ глюууб» - «Словарь иностранных слов в греческом языке», весь лексический состав современного греческого языка можно подразделить на три основных слоя:

1) Первый слой (дохристианский период - первые века нашей эры) - слова, которые изначально принадлежали греческому языку или проникали в него с древности до первых веков нашей эры, и с тех пор существуют в нем. К данной категории относят:

а) индоевропеизмы (индоевропейская лексика) - слова, присущие всем языкам индоевропейской группы с эпохи индоевропейской общности и имеющие, как правило, соответствия в других индоевропейских языках (термины родства (з мзфЭсб - мать, п рбфЭсбт - отец, п гйьт - сын, з ихгбфЭсб - дочь), животные (фп вьдй - бык, з бгелЬдб - корова, з мэгб - муха), растения (фп дЭнфсп - дерево), другие существительные, выражающие общепринятые понятия (п пхсбньт - небо, з мЭсб - день), местоимения (егю - я, екеЯнпт - тот), числительные (Энб - один, дхп - два, дЭкб - десять), наречия (уЮмесб - сегодня, емрсьт - вперед), большинство глаголов (еЯмбй - я есть, мЭнщ - жить));

б) слова догреческого периода - лексика заимствованная у народов, населявших территорию современной Греции до появления на ней греческих народов (з иЬлбууб - море, фп нзуЯ - остров, фп чсхуЬцй - золото, фп кхрбсЯууй - кипарис, з ЛЬсйуб - Лариса, п ЖЬкхнипт - Закинф, з Кэизсб - Китира, п Йлйуьт - Илисос, п Кзцйуьт - Кифинсос), а так же многочисленные топонимы, заимствованные из языка иллирийцев (предки албанцев), заселявшими греческую землю одновременно с греками или позднее (з ЙиЬкз - Итака, з КЭскхсб - Керкира, з Меиюнз - Мэтони, з ВЭспйб - Вериа);

в) лексика, заимствованная у восточных народов, вследствие торговых и культурных связей (из персидского языка: з бггбсеЯб - повинность, п рбсЬдейупт - рай; из финикийского: Ьлцб - альфа, вЮфб - вита, з гЬмб - гама; из иврита: п бссбвюнбт - обручение, помолвка; из египетского языка: з рхсбмЯдб - пирамида);

г) лексика, пришедшая из еврейских и (арамейских) языков в постклассический период с распространением христианства (бмЮн - аминь, п чеспхвЯм - херувим, фп мЬннб - манна, фп УЬввбфп - суббота, фп Рбучб - Пасха, з МбсЯб - Мария, п МйчЬлзт - Михаил);

д) латинская лексика (з уЯкблз - рожь, з цбуьлйб - фасоль, фп кблбмЬсй - чернильница, п МЬсфйпт - март, п БрсЯлйпт - апрель, фп урЯфй - дом).

2) Второй слой (первые века нашей эры - начало 19 века.) - лексика, заимствованная из различных языков вследствие торговых, культурных и военных связей с другими народами. К данному лексическому слою относятся:

а) лексика, заимствованная из балканских языков (фп кпфЭфуй - курятник, з гпэуфесб - гусеница, фп Жбгьсй - Загорье, з ГсевенЬ - Гревена);

б) итальянские заимствования (фп вЭлп - вуаль, фп кбрЭлп - шляпа, з вЯдб - винт, шуруп, з ублЬфб - салат, з упэрб - суп);

в) турецкие заимствования (фп гйбпэсфй - йогурт, п чблвЬт - халва, п мбнЬвзт - зеленщик);

г) арабские лексические заимствования (п вежЯсзт - визирь, п чпхсмЬт - финик)

3) Третий слой (начало 19 века - наши дни) - лексика современного периода: научные термины, разговорная лексика, слова иностранного происхождения (заимствования из французского языка: з жбкЭфб - жакет, фп мбгйь - купальник, мреж - бежевый, з гкбсупнйЭсб - однокомнатная квартира, з кбмрЯнб - уборная; англо-американские заимствования: фп фжйн - джинсы, фп рпхльвес - пуловер, фп кпкфЭйл - коктейль, фп пхЯукй - виски).

Таким образом, в греческом языке могут быть выделены заимствования из таких языков как персидский, финикийский, египетский, арамейский, латинский, итальянский, турецкий, арабский, французский английский и американский, а также балканские и славянские языки.

Поскольку взаимодействие языков в результате культурно-экономических связей между народами не равноценны с точки зрения результатов влияния одного языка на другой, то и количество и характер слов, заимствованных из разных языков в различные периоды значительно различаются. Так, в греческом языке слова, заимствованные из иврита, значительно уступают в количественном отношении словам, заимствованным из турецкого языка. По данным исследования Констандина Илиаса наибольшее количество слов в греческий язык было заимствованно из таких языков как итальянский (957), турецкий (904), французский (788), латинский (551) и английский (290).

Доминирующее количество заимствований из турецкого языка (около 10% словарного состава) в сравнении с заимствованиями из других языков также отмечает Д.К. Туманская в своей диссертации «Влияние лексических заимствований на расширение концептуальной системы языка на примере турецких заимствований в новогреческий язык».

Лингвистические исследования указывают на то, что хотя значительное количество слов появились в греческом языке как синонимы к раннее существовавшим словам древнегреческого происхождения, наибольшее количество заимствованных слов все же было воспринято в связи с необходимостью выразить новые понятия, возникающие в процессе развития общества и в проце2ссе общения греческого народа с другими народами. Некоторые из них прочно вошли в греческий язык, другие до сих пор ощущаются как чужеродные элементы.

2. Славянские заимствования в словарном составе греческого языка

2.1 Хронологизация этапов заимствования славянской лексики греческим языком

Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Именно поэтому, для проведения анализа заимствованной лексики, достаточно важным является выявление основных временных этапов заимствования и определение исторических причин, обусловивших взаимодействие языков.

Первое появление славянских заимствований в греческом языке было обусловлено массовым расселением славян на Балканах в V-VII веках.

Первые достоверные известия о движениях славянского населения к югу от Дуная датируются первой половиной VI в. В это время из первоначального общего имени венеды, или венеты уже выделяются две большие ветви: западная -- славян и восточная, сильнейшая, -- антов.

Славянские вторжения имели двоякий порядок фактов. Сначала, именно с половины V в., происходят набеги и вторжения из-за Дуная с целью грабежа и добычи и такие же поспешные отступления в прежние становища за Дунаем. Затем в VI в., при продолжающейся иммиграции из-за Дуная, в Мизии, Фракии и Македонии уже образуется довольно значительный пласт населения из славян, которые прочно осели на свободных землях, и из которых набираются новые отряды, доходящие, с одной стороны, до Константинополя, с другой -- до Солуни и Эгейского моря.

Широкое освоение славянами земель Греции началось в 578-581 годах, когда имели место два мощных военных вторжения, усилившие славянскую колонизацию Балканского полуострова и послужившие толчком для начала новых мощных миграционных волн, охвативших всю территорию Греции, а также острова Эгейского и Средиземного морей - Крит, Эвбею, Фасос, Корфу, Самос, Эгину, Тенос, Левкос и другие.

Во время правления императора Ираклия (610 - 641 гг.), практически вся Греция была оккупирована славянским населением.

В течение VII в. земли Пелопоннеса полностью были освоены славянским населением. Господство славянского населения в Греции продолжалась свыше 200 лет и завершилось победоносным походом Ставракия в Элладу и окрестности Фессалоник в 783 г.

Рост могущества русского государства, развитие торгово-политических отношений России и стран Европы, и собственно политическая позиция России относительно Греции в начале XVIII века и до середины XIX века обусловили новый период славянских заимствований, проникших в греческий язык и сохранившихся в нем впоследствии до наших дней.

Известно, что с начала XVIII в. центр борьбы против Османской империи переместился с Запада на Восток в связи с вступлением на арену политической жизни Европы России. Вскоре под руководством Петра Великого и Екатерины II Россия стала главным противником Османской империи. В 70 - 80-х годах XVIII века Россия стала черноморской державой, получив выход к Черному морю, что повлекло за собой еще больший рост интереса царизма к Восточному Средиземноморью. Безопасность южных границ страны, доходы хозяйства помещиков, вывозивших свою товарную продукцию на внешние рынки, развитие связанных с экспортом отраслей промышленности во многом зависели от складывавшейся в Восточном Средиземноморье обстановки. Царское правительство также стремилось посредством внешнеполитических успехов укрепить свои внутренние позиции.

Видное место в правительственных планах России занимала и Греция. В 80-х годах XVIII века торговая политика России сыграла большую роль в экономике Греции, открыв доступ к Черному морю и проливам для международной торговли, что и обусловило быстрые темпы развития посреднической торговли, торгового мореплавания, судоходства. Острова Архипелага, портовые города Средиземноморья стали главными экономическими центрами.

В течение последовавших десятилетий связи между греками и Россией еще более упрочились не только в экономической, но и в политической, религиозной и культурной областях.

Таким образом, в числе факторов, способствовавших популярности России в Греции, на видном месте стояло быстрое развитие торговых связей и греческой колонизации в южнорусских губерниях, общность религии, культурных и духовных ценностей двух государств, а также роль покровителя, которую выполняла Россия в русско-греческих отношениях.

Следующий период проникновения славянских заимствований в греческий язык можно ограничить второй половиной XIX века и началом Второй Мировой войны, при этом в центре внимания оказываются изменения экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба сил революции с силами реакции, достижения в развитии науки и культуры.

С точки зрения лингвистики интересным является тот факт, что на данном этапе многие слова, изначально не являющиеся славянскими, получили новую стилистическую окраску, обусловленную русской действительностью и поменявшую их первоначальное значение.

Кроме того, Великая Октябрьская социалистическая революция обусловила поток новой политической, бытовой терминологии, для которой не было эквивалентов ни в одном языке, и которую заимствовали, осмысляли, оценивали многие народы. Большая часть данной лексики впоследствии стала интернационализмами. В греческом языке в этот период закрепились такие слова как п кпхлЬкпт - кулак, п мрплуевЯкпт - большевик, п кплчьт - колхоз, п мрсЬфймпт - брат, побратим, фп рпгксьм - погром, п фуЭфзт - бунтарь, партизан з рспвпкЬфуйб.

В послевоенный период и период советской эпохи наблюдалось развитие политической и социально-экономической лексики русского языка, а также рост его международного значения в связи с созданием ООН, где он был объявлен международным языком, наряду с английским, французским, испанским и китайскими языками. Это послужило базой для распространения русской лексики в различные языки мира, в том числе и греческий язык.

В конце 50-х годов вновь наметился определенный позитивный сдвиг, выразившийся в налаживании парламентских контактов, расширении торгово-экономических, научных и культурных связей. Большую роль в укреплении греко-советских отношений играло созданное в 1955 г. в Афинах общество «Греция -- СССР», вскоре открывшее свое отделение в Салониках.

В первую очередь широкое распространение получило развитие литературных связей народов двух стран. Только за четыре года (1954--1957) в Греции были переведены и опубликованы произведения 13 советских писателей, среди которых работы И. Островского, А. Толстого, Ю. Трифонова, Б. Горбатова, И. Андроникова, В. Лациса и других. В 50-60е годы в Греции расширялось издание советской многонациональной литературы. В книге Н. Паппаса и Р. Буми-Паппа под названием «Новая всемирная поэтическая антология была широко представлена русская и советская поэзия, в том числе стихи А. Блока, С. Есенина, В. Маяковского и других; украинская литература - переводами произведений Тараса Шевченко, Леси Украинки, Ивана Франко.

О распространении интереса к русскому языку свидетельствует открытие в 1953 году Института исследований Балканского полуострова в Салониках, ставшее первым шагом к развитию Балканского и славянского образования в Греции. Впоследствии в 1975 году в Салониках по инициативе известного профессора-славяноведа А.Э. Тахиаоса было создано "Греческое общество Славянских исследований"; в Афинах в качестве филиала "Международного союза средневековья и неоэллинизма Академии Афин" в 1963 году был основан "Греческий комитет по изучению южно-восточной Европы". В этих научных и учебных заведениях русский язык изучается в основном аспирантами, которым он необходим для проведения своих исследований.

Переворот, совершенный военной хунтой в Греции в апреле 1967 г., прервал большинство каналов, по которым осуществлялись традиционные дружеские связи двух народов. После свержения в Греции режима военной диктатуры в 1974 г. культурные обмены, прерванные в период правления «черных полковников», были восстановлены, и с середины 80-х годов начался качественно новый этап в развитии дружественных советско-греческих отношений.

Новые перспективы сотрудничества между двумя странами во всех областях были намечены в советско-греческой декларации (начало октября 1979 года), в которой особо подчеркивалось, что СССР и Греции строят свои отношения на основе строгого соблюдения принципов независимости, суверенитета, территориальной целостности, нерушимости границ, равноправия и невмешательства во внутренние дела друг друга.

На протяжении данного периода к списку заимствований из славянских языков в греческий язык добавились интернационализмы, которые были восприняты большинством языков мира, такие как фп рпгксьм - погром, фп упвйЭф - совет, з гйЬцкб - явка, з ресеуфспїкб - перестройка, п гклЬунпуф - гласность, п йнуфспэчфпсбт - инструктор, фп упвчьж - совхоз и другие.

В настоящее время русскоговорящая община относится к самым многочисленным иноязычным общинам в Греции, вследствие чего русский язык является одним из самых распространенных здесь иностранных языков. Число русскоговорящих в Греции не поддается точному подсчету, однако, по разным оценкам, оно колеблется от трехсот до пятисот тысяч человек. Согласно, проведенной Генеральным секретариатом при Министерстве Македонии-Фракии в 1997 году официальной переписи греков вернувшихся из бывшего СССР в Грецию, их количество составило 155139 человек.

В настоящее время в Греции издаются три еженедельные газеты на русском языке: "Афинский курьер", "Омонья" и "Афины плюс". Широко распространяется в Греции журнал "Бизнес с Россией" на русском и греческом языках. На государственном телеканале ЕТ-3 на протяжении длительного времени каждое воскресенье выходит информационная программа на русском языке "Хроника". На государственном радио Греции на русском языке ежедневно вещает радиостанция "Голос Греции". Все это привело к возрастанию интереса к русскому языку в греческом обществе.

Таким образом, принимая во внимание современные данные этимологических словарей, а также опираясь на исторические факты, представляется возможным выделить следующие основные периоды проникновения заимствований из славянских языков в греческий язык:

1) первый период (V-VII века);

2) второй период (вторая половина XVI века - середина XIX века);

3) третий период начинается (вторая половина XIX века - начало XX века);

4) четвертым периодом заимствований лексики славянского происхождения является советская эпоха и послевоенный период.

2.2 Проблема ассимиляции славянизмов в греческом языке. Структурные особенности заимствований из славянских языков

Неотъемлемым фактом заимствования является адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, то есть отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта ассимиляция может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие. Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) ассимиляции. Характер этой ассимиляции зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Наконец, иностранные слова, ассимилировавшиеся в языке-реципиенте, могут изменять свое первоначальное значение. Это вполне закономерно, поскольку эти слова начинают жить полноценной жизнью исконных слов и так же, как и последние, в процессе совершенствования языка, уточняются в лексико-семантическом плане, обрастают дополнительными значениями.

К категории славянизмов полностью ассимилированных греческим языком относятся в основном слова заимствованные в первый период, которые в ходе длительного функционирования в греческом языке приобрели все признаки исконно греческой лексики и стали неотъемлемой частью его словарного состава. Например, слово з кьфб - курица, имеющее традиционный для греческого языка артикль «з» и окончанье «-б», соответствующее женскому роду, внешне и по своим грамматическим особенностям ни чем не отличается от греческого слова з гЬфб - кошка. Оно также изменяется по падежам и числам в соответствии со всеми нормами грамматики греческого языка:

з кьфб

фзн кьфб

фзт кьфб

з гЬфб

фзн гЬфб

фзт гЬфб

фйт кьфет

фщн кьфщн

пй кьфет

пй гЬфет

фйт гЬфет

фщн гЬфщн

К данной категории относятся такие слова как п вЬлфпт - болото, фп кпфЭфуй - курятник, з уфЬнз - стоило, п льггпт, п льгкпт - заросли и другие, с точки зрения грамматики и словообразования полностью соответствующие греческому языку.

Частично ассимилированными являются слова, оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам. Частично ассимилированными являются такие слова как з весвесЯфуб - белка, с одной стороны соответствующее грамматическим правилам греческого языка (наличие артикля женского рода «з» и соответствующего окончания «-б»), но в тоже время выдающие свое иностранное происхождение суффиксом -Яфу- являющимся славянским по своему происхождению.

К категории частично ассимилированных заимствований часто относятся слова, обозначающие понятия, связанные c другими странами и не имеющие эквивалента в языке-реципиенте: названия национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, названия денежных единиц, животных, растений и другие реалии связанные с чужеземной культурой и природой. Исходя из данного определения, к славянским заимствованиям, подвергшимся частичной ассимиляции со стороны греческого языка, можем отнести лексику, связанную с торговлей (фп кбрЯкй - копейка, фп спэвлй - рубль), с обычаями, культурой, спецификой быта (з мрблблЬйкб - балалайка, фп убмпвЬсй - самовар) и особенностями природы славянских стран (фп мбмпэи - мамонт, фп фпрьлй - тополь, з фпэндсб, з фпэнфсб - тундра), а также заимствования более позднего периода отражающие в основном реалии общественно-политической жизни (п кпхлЬкпт - кулак, п кплчьж - колхоз, п мрплуевЯкпт - большевик, з ресеуфсьїкб - перестройка, фп рпгксьм - погром, з рспвпкЬфуйб - провокация, фп упвйЭф - совет, фп упвчьж - совхоз).

Согласно структурным особенностям заимствованная лексика может быть дифференцирована на фонетические заимствования, кальки (словообразовательные кальки и семантические кальки или семантическое заимствование) и заимствование морфем.

Фонетические заимствования характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Проведенный анализ показывает, что большинство славянизмов зафиксированных в греческом языке являются именно фонетическими заимствованиями. Яркими примерами фонетических заимствований из славянских языков являются такие слова как: п кплчьж, которые с точки зрения фонетики представляют собой точную копию русского слова воевода; п кплчьж [kolhoz] - колхоз [kolxoz]; п впъвьдбт, в котором все звуки, за исключением звука [d] отсутствующего в греческом языке и передающегося звуком [th], идентичны звукам в русском слове п впъвьдбт [voivotha] - воевода [voivoda]; слова фп спэвлй - рубль, в которых несоответствие корневых фонем [v] и [b] [ruvli] - [rubl'] объясняется, тем, что ранее согласный в в греческом языке произносился именно как [b]; о убньт - сено и, где полностью совпадают корневые согласные [sanos] - [seno] и другие.

Еще одним способом проникновения иностранной лексики в греческий язык является калькирование. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, то есть точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Выделяют словообразовательные кальки - слова, возникшие в результате перевода иноязычных слов по морфологическим частям с сохранением словообразовательной структуры заимствованного слова; и семантические кальки - слова, у которых появляется дополнительное значение под влиянием соответствующего иноязычного языкового. Однако, согласно результатам анализа данных этимологических словарей, на наш взгляд представляется возможным сделать вывод о том, что такой вид заимствования не типичен для заимствований из славянских языков.

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств языка-реципиента. На влияние славянских языков в области словообразования (заимствование морфем) указывает французский ученый Анри Тонне. В своей книге «ЙуфпсЯб фзт нЭбт еллзнйкЮт глюуубт он отмечает суффиксы - Яфуйн, - Яфуб (например, фп кпс-Яфуй, з бскл-Яфуб, з гпхуфес-Яфуб, з мбгес-Яфуб), как заимствованные из славянских языков. Данные суффиксы так же фиксируются, как славянские в этимологическом словаре Н.Бндсйюфз «Ефхмплпгйкь леойкь фзт кпйнЮт непеллзнйкЮт». К славянским в этом словаре также причисляется суффикс -енб (з Кбсйф-Энб, з Всеуф-Энб).

Таким образом, согласно структурных особенностей славянизмов в греческом языке, могут быть выделены такие категории как фонетические заимствования и заимствование морфем.

2.3 Сферы употребления славянизмов в греческом языке

Принимая во внимание исторические факты, лингвистические и экстралингвистические причины заимствования славянской лексики, а также особенности функционирования и сфер употребления славянизмов в греческом языке на современном этапе его развития, на наш взгляд, могут быть выделены следующие сферы употребления славянской лексики, воспринятой греческим языком:

1) человек и термины родства з вЬвщ, з мрЬмрщ - баба, бабушка, з глбвЬ - голова, мозги, о мрпэфупт, з мрпэфуб - мужской половой орган, фуЬфуб - тетя, чпхгйЬжщ - кричать, звать;

2) титулы и звания п впевьдбт, п впъвьдбт - воевода, п фуЬспт - царь,

3) флора и фауна п вЬлфпт - болото, з весЯвесйфуб - белка, з вЯдсб - выдра, з гкйьуб - старая коза, з гкпхуфесЯфуб - гусеница, фп жпэмресп - букашка, козявка, фп жпэжпхлп - крохотное животное, з кьфб - курица, фп кпхнЬвй - куница, п кпэскпт - индюк, п льггпт, п льгкпт - заросли, з лпэфуб - лужа, п сЯфпт - хищное животное, п мпхчьт - пыль, фп мбмпэи - мамонт, з уфЭрб - степь, п уфпэмрпт - пестик, большой камень, з уфсЭклб - овод, з упхвЬлб, з упэслб - болото, фп фпрьлй - тополь, з фпэндсб, з фпэнфсб - тундра, з чпэмелз - хмель;

4) названия предметов быта п ведпэсй - ведро, з глбвбнЮ - люк, крышка погреба, з кЬукб - каска, шлем, з кьсб - кора, корка, горбушка, з кпсЯфб, п кпсЯфпт - корыто, фп мбжпэф - мазута, з мрЬсб - засов, поперечина, з рльукб - деревянная фляжка для вина, фп спэчп - ткань материя, фп убмпвЬсй - самовар, з уЮфб - сито, з фсьйкб - тройка (повозка, запряженная тремя лошадьми), фп фубгесь, фп фубгейсь - чайник (заварной), фп фуЬй - чаи, з фубнфЯлб - цедилка, з вьнфкб - водка, злюка (перен.), з фуЬукб - чашка, з фуЭсгб - шерстяное одеяло;

5) лексика, связанная с сельским хозяйством и земледелием з гклЯфуб - пастуший посох, з вЯфуб - прут, хворостина, фп дсерЬнй - серп, дсЭрщ - косить серпом, з кьуб - коса, фп кпфЭфуй - курятник, фп кпхкпэфуй - зернышко, крупица, косточка, фп кнпэфп - кнут, п пвпсьт - загон, хлев, о убньт - сено, з увЬснб - борона, з уйфбрпиЮкз - амбар, склад зерна, з уфЬнз - стоило;

6) лексика, отражающая реалии общественно-политической жизни з гйЬцкб - явка, фп гклЬунпуф - гласность, п йнуфспэчфпсбт - инструктор, п кпхлЬкпт - кулак, п кплчьж - колхоз, п мрплуевЯкпт - большевик, п мрсЬфймпт - брат, побратим; з ресеуфсьїкб - перестройка, фп рпгксьм - погром, з рспвпкЬфуйб - провокация; п уЭмрспт - испьльщик, фп упвйЭф - совет, фп упвчьж - совхоз, п фуЭлйгкбт - хозяин большого стада, п фуЭфзт - бунтарь, партизан;

7) лексика, связанная с обычаями и культурой фп жбкьнй - обычай, фп жпэжпхлп - ничтожество, злой дух; з мрблблЬйкб - балалайка, фп рлйЬфуйкп - добыча, трофей;

8) лексика, связанная с торговлей фп кбрЯкй - копейка, фп кпхвЭлй - мера, 20 кг. зерновых, фп спэвлй - рубль;

9) топонимия з БсЬчпвб, фб ВЯлйб, з ВпденЬ фп ГбсдЯкй, з ГсбнЯфуб, з ГсевенЬ, фп Жбгьсй (ЖбгпсЬ), з ЙгпхменЯфуб, фп Лйьреуй, фп Пуфсьвп, фп ЧсйвпвЯфуб(й), п УЭсвпт, п Впэлгбспт, з ФбфйЬнб, з МбксхнЯфуб, фп МЭфупвп, з Мрьфукб, з МрпхслЭкйб, фп Рефсьвп, фп Рпэуфбвп и другие.

Заключение

В данной работе было исследовано понятие заимствования, как неотъемлемого элемента развития лексического состава языка охарактеризованы основные виды и классификации заимствований, описаны роль и место заимствований в словарном составе греческого языка. Был рассмотрен процесс появления заимствований из славянских языков в греческом языке, обозначены особенности функционирования славянизмов в греческом языке, а также выявлены основные виды славянизмов и определены сферы их употребления.

При проработке этимологических словарей греческого языка на предмет наличия славянских заимствований, было выявлено более 100 лексических единиц, являющихся заимствованиями из славянских языков и воспринятых греческим языком, в то время как исследование данных толковых словарей современного греческого языка позволило сделать вывод об их употребляемости на современном этапе развития греческого языка.

С целью определения языкового статуса и выявления особенностей функционирования славянизмов в греческом языке нами была предпринята попытка хронологизации этапов заимствования лексических единиц из славянских языков, в результате чего был сделан вывод о взаимосвязи процесса проникновения заимствований из славянских языков в греческий язык с историей взаимоотношений греческого и славянских народов.

Вследствие проведенного анализа представляется возможным выделить следующие основные периоды проникновения заимствований из славянских языков в греческий язык:

1) Первый период (V-VII века), обусловленный массовым расселением славян на Балканах в V-VII веках. Заимствования, воспринятые греческим языков на данном этапе, представлены, в основном, с сельскохозяйственной и земледельческой лексикой, а также топонимикой.

2) Второй период проникновения славянских заимствований в греческий язык (XVIII век - середина XIX века), обусловлен ростом могущества русского государства и развитием торговых и политических отношений России и стран Европы. Заимствования этого периода являются не очень многочисленными и представлены, в основном, лексикой, связанной с торговыми отношениями, а также отражающей особенности русской культуры и быта.

3) Третий период начинается со второй половины XIX века и длится до начала XX века, при этом в центре внимания оказываются изменения экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба сил революции с силами реакции, достижения в развитии науки и культуры.

4) Четвертый период заимствования славянизмов включает советскую эпоху, послевоенный период и последующий период распада СССР, вплоть до конца XX века. Данный период был отмечен развитием политической и социально-экономической лексики русского языка, а также ростом его международного значения в связи с созданием ООН, где он был объявлен международным языком, наряду с английским, французским, испанским и китайскими языками.

В современной Греции интерес к русскому языку в значительной мере обусловлен большим количеством эмигрантов из русскоговорящих стран, проживающих на территории современной Греции.

Принимая во внимание работы большинства лингвистов (Ю.С. Маслов, А.И. Смирницкий, Н.Н. Амосова), доказывающие то, что необъемлемой частью процесса вхождения заимствованного слова в систему языка является переосмысление этого слова, его оформление согласно правилам и средствами данного языка, нами была рассмотрена проблема ассимиляции славянизмов в греческом языке. В результате проведенного исследования были выделены такие категории, как полностью ассимилированные заимствования, представленные в основном лексикой заимствованной в первый период и частично ассимилированные заимствования, к которым относится лексика, отражающая реалии славянской действительности, не имеющие аналогов в греческом языке.

Опираясь на работы Е. Хаугена, где заимствования распределяются по их структурным признакам, среди всего спектра заимствований из славянских языков в греческом языке возможно выделить такие категории как фонетические заимствования, являющиеся наиболее многочисленными, так и заимствование морфем, представленные суффиксами - Яфуйн, - Яфуб и -енб. Кроме того, было установлено, что калькирование не является типичным для заимствования лексических единиц из славянских языков.

Учитывая причины заимствования лексических заимствований из славянских языков, особенности их функционирования и сферы употребления на разных этапах развития греческого языка, славянизмы могут быть подразделены на следующие предметные группы:

- человек и термины родства;

- титулы и звания;

- флора и фауна;

- лексика, связанная с сельским хозяйством и земледелием;

- названия предметов быта;

- лексика, отражающая реалии общественно-политической жизни;

- лексика, связанная с обычаями и культурой;

- лексика, связанная с торговлей;

- топонимы.

Литература

1. Блумфилд Л. Язык / Леонард Блумфилд. - М.: Изд-во «Прогресс», 1968. - 608с.

2. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования / Линник Т. Г. - М.: Изд-во «Наука», 1989. - 276с.

3. Лингвистический энциклопедический словарь [Гл. ред. Ярцева В.Н.] - 2-е изд., дополненное - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709с.

4. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / Смирницкий А.И. М.: «Добросвет», 1956. - 178с.

5. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" изаимствованное слово" / Крысин Л.П. - М.: Изд-во «Наука», 1965. - 306с.

6. Вайнрайх У.М. Языковые контакты / Вайнрайх У.М. - К.: Изд-во БГК Им. И.А. Бодуэна Де Куртенэ, 1978. - 320с.

7. Маслов Ю.В. Введение в языкознание / Маслов. Ю.В. - М.: Изд-во «Наука», 1987. - 272с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Постоянное пополнение лексики русского языка новыми словами. Развитие новых значений у старых слов. Заимствование - путь пополнения словарного запаса. Многочисленные заимствования из западноевропейских языков.

    научная работа [31,7 K], добавлен 14.09.2007

  • Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015

  • Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (экстралингвистическими) и внутриязыковыми. Таджикская разговорная речь: жаргон, заимствованные слова.

    курсовая работа [39,9 K], добавлен 24.06.2010

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Общие сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав. Развитие словарного состава английского языка: суффиксация, префиксация, словосложение, заимствования. Анализ лексики древнеанглийского языка на примере поэмы "Беовульф".

    курсовая работа [28,6 K], добавлен 13.05.2012

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Специфика словарного состава языка. Классификация словарного состава языка. Особенности и свойства лексического поля. Анализ модели лексического поля "женщины" на материале рекламных текстов в журналах для женщин. Лексика рекламы в журнале "Cosmopolitan".

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 25.09.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.