Колороніми в структурі фразеологізмів в англійській мові

Основні положення теорії фразеології. Характеристика фразеологізмів, до складу яких входять колороніми. Історико-етимологічний коментар досліджуваних фразеологічних одиниць. Аналіз психологічних передумов вживання фразеологічних одиниць у мовленні.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 02.03.2016
Размер файла 87,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Синонімами виступають і такі наближені за кольоровою ознакою лексеми, як black - brown. Дані колороніми вживаються на позначення фашиста. Black та red вступають в синонімічні зв'язки при позначенні людині в гніві.

Незважаючи на те, що являючись вільними лексемами, колороніми black та white є антонімами, входячи до складу деяких фразеологізмів, вони виступають як синоніми. Наприклад, при позначенні дивного, аномального явища (a black swan - a white crow) та трудової інтеліґенції (black-coated workers - white-collared workers). Це пояснюється їхньою сполукою з іншими лексемами, які у фразеологічних варіантах змінюються разом з колоронімом.

Синонімами будуть виступати наступні фразеологізми: black art - black magic (чорна магія); the gentleman in black - the black man (дідько, сатана). Ці фраземи відрізняються стилістичним забарвленням (прший випадок) та відтінком значення (в другому прикладі).

Фразеологічні антоніми зі складовим компонентом black можна також розподілити на дві групи:

1) фразеологічні антоніми, до складу яких входить лексема, що означає повну протилежнітсь до даної (в нашому випадку - лексема white):

black lie - white lie (навмисна брехня - невинна брехня);

black magic - white magic (чорна магія - біла магія);

black frost - white frost (мороз без інею - іній, наморозь);

black letter - white letter (готичний шрифт - латинський шрифт).

2) фразеологічні антоніми, до складу яких входить лексема, що вступає в антонімічні зв'язки з компонентом black лише у певному контесті (під контекстом мається на увазі сукупність компонентів даного фразеологізму):

black-letter day - red letter day;

to look at the black side - to take a rose-coloured view;

black friar - gray friar.

Отже, виокремлений з ФО компонент black вступає в наступні антонімічні зв'язки:

black - red (буденний - святковий);

black - rosy (песимістичний - оптимістичний);

black - gray (монахи різних орденів).

Blue

Серед ФО з компонентом blue, які належать до групи фразеологічних варіантів, в яких колоронім blue є інваріантним, переважають метафори: to be in the blues, to have a bit of blues, to get blue (бути в пригніченому стані); to make the air blue, to turn the air blue (дуже сильно лаятися); blue fear, blue funk панічний страх); to vanish into the blue, to disappear into the blue, to go off into the blue (запропаститися, зникнути безслідно). Зустрічаються і метонімії: blue bonnet, blue cap (шотландець); the Cambridge blues, the light blues (кембріджські студенти на спортивних змаганнях).

Варіантами є і наступні фразеологізми, в них варіативними виступають дві лексеми: колоронім та сполучувана з ним: blue-eyed boy, white-headed boy (любимчик, пестунчик).

Серед фразеологічних синонімів слід зазначити наступні: bit of blue sky, blue bore (промінь надії, перспектива на покращення).

Отже, як бачимо, до складу фразеологічних варіантів та синонімів цієї групи входить лише колоронім blue (за винятком white-headed boy). Лексема blue може вступати в синонімічні зв'язки лише з колоронімом black (див. попередню групу).

Як антоніми виступають такі ФО:

to see through blue glasses - to see through rose-coloured glasses (песимістично дивитися на речі - омтимістично дивитися на речі).

Як вільна лексема, слово blue має антонімічну пару blue - rosy (песимістичний - оптимістичний). Ці антоніми є контекстуальними.

White

В англійській мові з колоронімом white існує певна кількість фразеологічних варіантів. Як і ФО, до складу яких входить лексема black, фраземи цієї групи можна розподілити за сталістю колороніма у складі виразів:

1) лексема white є інваріантним елементом при утворенні таких варіантів: as white as a ghost, as white as a sheet, as white as ashes, as white as death, as white as marble (блідий як полотно); as white as a lily, as white as chalk, as white as driven snow, as white as ivory, as white as milk, as white as snow (білосніжний). Фразеологізмів-метафор, як от to show the white feather, to mount the white feather, to fly the white feather (злякатися, виявити малодушність); white caps, white horses, white noses (білі гребні хвиль); to wash a blackmoor white, to wash an Ethiopian white (займатися безнадійною справою); to hang out a white flag, to hoist the white flag (визнати себе переможеним); to stand in a white sheet, to put on a white sheet (каятися).

2) лексема white є варіативним компонентом; як правило, і інші лексеми змінюються в сполуці з даною: to show the white feather, to turn yellow (злякатися, виявити боягузство)

Синонімічними ФО виступають white feather та white liver (малодушність, боягузство). Дані фраземи відрізняються відтінками значень.

Таким чином, фразеологізми, до складу яких входить колоронім white, як правило, вступають в синонімічні зв'язки з виразами, компонентом яких є та ж лексема white. Виняток становлять синонімічна пара to show the white feather та to turn yellow. Виокремлений компонент white в даному випадку несе смислове навантаження лише з компонентом feather.

Традиційним антонімом колороніма whitе є black. Деякі фразеологізми з цим компонентом також вступають в антонімічні зв'язки (див. фразеологічні антоніми з лексемою black). Але така пара висловів, як a white man (порядна, чудова людина) та the black man (диявол, сатана; мурмило, страховище) будуть виступати як антоніми лише за певних умов.

Протилежне значення мають вирази white meat - red meat (свинина, телятина, курятина (біле м'ясо) - яловичина, баранина). Отже, колороніми white та red виокремлені з ФО утворять антонімічну пару.

В деяких випадках антонімічні лексеми black та white у складі певних фразеологізмів є квазі-антонімами:

- white flag (парламентський прапор) і black flag (піратський чорний прапор; прапор, який піднімають над в'язницею на знак страти когось);

- the white flesh (плоть, біле м'ясо) і black flesh (чорні раби).

Red

Фразеологічними варіантами з інваріантним елементом red є ФО as red as a cherry та as red as a rose (рум'яний, кров з молоком); like a red rag to a bull та to act as a red rag acts upon a bull (сильно дратувати, виводити з себе); not to care a red cent та not to give a red cent (ставитися цілком байдуже, зовсім не цінувати).

Варіювання колороніма red відбувається у таких фраземах як red in the face, black in the face, blue in the face (багровий від гніву). Як зазначалося вище, при позначенні гнівного стану людини можуть вживатися різні колороніми, які між собою вступають в синонімічні зв'язки: red - black - blue.

На перший погляд зазначені нижче фразеологізми можуть здатися фразеологічними синонімами. Але насправді такими не є, бо позначають або ж різні відтінки червоного кольору, або застововуються при описі різних людських станів. До таких висловів належать фразеологізми-порівняння as red as a poppy (зашарівся, як маків цвіт), as red as a beetroot (червоний від сорому), as red as a lobster (червоний, як рак), as red as a turkey-cock (червоний, як індик), as red as fire (червоний, як вогонь; вогняночервоний), as red as blood (червоний, як кров).

Green

Незмінним компонентом є лексема green у складі наступних фразеологічних варіантів: as green as a gooseberry, as green as grass (недосвідчений, зелений); green hand, green horn (новак, людина без досвіду); green finger, green thumb (садівницьке мистецтво); green goods, green meat, green stuff (овочі, зелень); the green man, the man in green (легендарні жителі лісів).

Серед синонімів зустрічаються такі, де присутній колоронім green в обох фраземах, та ті, де компонент на позначення кольору є варіативним: green goods, the long green (обидві ФО позначають гроші, але в першому випадку - фальшиві банкноти); in the green, in the pink (у розквіті сил).

Отже, єдиною синонімічною парою є green - pink, які позначають чудовий фізичний стан людини.

Антонімічне значення мають такі вирази, як a green light та a red light у складі фразеологізмів to give a green light (відкрити шлях, розв'язати руки) і to see a red light (бачити небезпеку). Green year (дитячі роки, роки дитинства) та yellow leaf (старість) також протилежні за своєю семантикою.

Таким чином, утворюються антонімічні пари

- green - red (дозвіл - заборона, небезпека);

- green - yellow (молодість - старість).

Yellow

В англійській мові існує певна кількість фразеологічних варіантів і з лексемою yellow. Майже в усіх них даний колоронім є інваріантним елементом. Це переважно фразеологізми-порівняння: as yellow as a crow's foot, as yellow as a guinea, as yellow as a kite's claw, as yellow as corn, as yellow as gold (жовтий, як лимон; злотистий, золотавий).

Yellow flag та yellow jack також є варіантами ФО, що позначає “карантинний прапор”. Для позначення золотої монети вживаються фразеологічні варіанти yellow boy та yellow jacket. Боягузтво можуть означати такі ФО, як a yellow streak та a streak of yellow, що є варіантами.

Синонімами виступають такі фраземи, як a yellow streak та white liver. Обидві ФО означають боягузтво, але в першому випадку додається конотативне значення “нахил до віроломства”, а в другому - “малодушність”. Yellow leaf та gray hairs також мають спільну семантику (старість).

Як бачимо, колоронім yellow може вступати в наступні синонімічні зв'язки:

- yellow - white (боягузтво);

- yellow - gray (старість).

До варіантів належать і ФО all cats are gray in the dark, when candles are out all cats are gray (вночі всі коти бурі); to do brown, to do up brown (доводити до кінця); to call white black, to turn white into black (називати біле чорним); to prove that black is white and white black, to swear black and white (нахабно брехати); to beat somebody black and blue, to pinch somebody black and blue (побити до синців).

Як видно, в даних фразеологізмах ті самі лексеми на позначення кольору зберігаються в обох варіантах фраземи.

Синонімічну пару будуть утворювати вирази to call white black та to prove that black is white. Їх відмінність у відтінку семантики.

Окремо слід зазначити фразеологізми, що мають значення “мати нездоровий вигляд, погано почувати себе” та “мати здоровий вигляд, добре себе почувати”. Кожна з цих ФО має декілька варіантів: to be (feel, look) green about the gills, to be (feel, look) blue about the gills, to be (feel, look) yellow about the gills, to be (feel, look) white about the gills (погано себе почувати); to be (feel, look) red about the gills, to be (feel, look) rosy about the gills (добре себе почувати).

Таким чином, виокремлені колороніми утворюють синонімічні ряди: green - blue - yellow - white та red - rosy.

Між собою ці два вирази утворюють антонімічну пару, отже синонімічний ряд green - blue - yellow - white буде антонімічний лексемам red - rosy, відповідно кожна лексема синонімічного ряду вступає в антонімічні зв'язки з колоронімами red та rosy (наприклад, антонімами будуть green - red, blue - rosy, yellow - red тощо). Подібні синонімо-антонімічні зв'язки будуть наявні лише при позначенні гарного чи погоного стану здоров'я людини.

Серед фразеологізмів англійської мови і зокрема серед тих, до складу яких входять колороніми, зустрічаються полісемічні та омонімічні.

Прикладами полісемічних ФО можуть слугувати такі вислови, як to look black - 1)мати незадоволений, похмурий вигляд 2)бути в поганому стані; black letter - 1)велика друкована літера 2)старовинний англійський готичний шрифт; black eye - 1)підбите око 2)поразка, відсіч, провал; blue blood - 1)аристократичне походження 2)людина аристократичного походження; to bleed white -1)зробити сильне кровопускання 2)перен. обезкровлювати, робити знесиленим 3)перен. видавлювати останні соки, викачувати гроші; white light - 1)денне світло 2)перен. безстороннє судження, безсторонній висновок; red-letter day - 1)свято 2)святковий, радісний, пам'ятний день; black and white - 1)малюнок пером 2)чорно-білий кінофільм.

Як бачимо, значення одного і того ж фразеолгізму не можна розділити на прямі і переносні (що характерно для полісемічних слів). Перенесене значення в більшості випадків набуває саме колоронім. Завдяки назві кольору, що входить до складу ФО, виникають нові значення, які обов'язково семантично пов'язані між собою.

Випадок, коли значення фразеологізму несумісні, можна вважати фразеологічною омонімією. Омонімами є наступні вирази: black cap - 1)судова шапка 2)чорна малина; the black ox has trod on his foot - 1)його спіткало нещастя 2)він постарів; the blue devils - 1)смуток, нудьга 2)біла гарячка; red rag - 1)те, що дратує, бісить 2)груб. язик; green goods - 1) свіжі овочі 2)фальшиві банкноти; to do brown - 1)доводити до кінця 2)дурити, обманювати.

Виникнення омонімічних значень даних ФО можна пояснити одночасною метафоризацією вислову, що відбулась в різних напрямках.

Фраземи-пароніми також зустрічаються серед ФО, в яких одним з компонентів є колоронім. Розглянемо деякі з них. Паронімами є вирази the blue devil (злий дух-спокусник) та the blue devils (смуток, нудьга). В першому випадку смисловий акцент робиться на лексемі devil, а в другому - саме колоронім blue є смислоутворювальною лексемою. Подібне явище спостерігається і в паронімах the white sheets (газети), де white має атрибутивну функцію, та white sheet (покаянний одяг), де колоронім підкреслює саме процес покаяння, очищення. The black book (“чорна книга”) та black books (немилість) також є паронімами.

Розглянувши системні зв'язки, в які можуть вступати фразеологізми з колоронімами, можна зробити наступні висновки:

1) при утворенні фразеологічних варіантів та синонімів лексеми на позначення кольору можуть взаємозамінятися в певному фразеологічному контексті, виступаючи, таким чином, як синоніми. Хоча більшість варіантів та синонімів виникають при заміні лексеми, що не позначає колір, колоронім же залишається сталим компонентом;

2) серед антонімічних пар є такі, до складу яких входять контрастно зіставлені лексеми (білий - чорний). Однак більш вживані у структурі ФО контекстуально антонімічні колороніми. Поза фраземою вони не будуть вступати в антонімічні зв'язки. Це свідчить про яскраву образність таких мовних утворень, як фразеологізми;

3) вживання назв кольорів у складі полісемічних, омонімічних та паронімічних ФО дає підстави стверджувати, що дані лексеми, як компоненти фразеологічних висловів, створюють основу для метафоричного перенесення семантики і є смислоутворювальними елементами.

Існує група фразеологізмів з колоронімами, які є фраземами-дериватами і можуть вживатися як самостійні звороти, так і у складі ФО, які їх породили. До таких належать вирази the black dog (хандра, нудьга) та твірний the black dog is on one's back (нудьгувати); red herring (привід для відвертання уваги) та to draw a red herring across the path (навмисне вводити в оману); a black sheep (негідник, шахрай, паршива вівця) і there's a black sheep in every flock (в сім'ї не без виродка) та деякі інші.

Серед поданих ФО спостерігається явище розширення значення фразеологізму-деривата. В деяких випадках це відбувається завдяки акцентуванню семантики колороніма (напр. a black sheep, як зворот-дериват, набуває ще більш негативного забарвлення, ніж він містить у складі ФО-твірника).

2.6 Типологічне зіставлення фразем, що містять назви кольорів

Факт, що фразеологізми, як мовні одиниці, відображають специфіку світосприйняття певного народу, є незаперечною істиною. Розглянемо деякі відповідники ФО з колоронімами в декількох мовах.

Як правило, перекладаючи фразеологізми англійської мови на українську, російську та німецьку з використанням колоронімів, вживається точний відповідник лексеми на позначення кольору: as red as a lobster (англ) - rot wie ein gekochter Krebs (нім) - червоний, як рак (укр) - красный, как рак (рос); blue blood (англ) - blaues Blut (нім) - голуба кров (укр) - голубая кровь (рос); a white crow (англ) - ein wieЯer Rabe (нім) - біла ворона (укр) - белая ворона (рос). Для позначення недосвідченості вживається лексема “зелений”, але в різних мовах у сполуці з різними лексемами: green hand (англ) - ein grьner Junger (нім) - молодий та зелений (укр) - зелёный юнец (рос).

Однак, існує певна кількість ФО, в яких при перекладі на іншу мову використовується інший колоронім.

В англійській мові на позначення заздрості вживається зелений колір: green with envy (мучений заздрістю), to look through green glasses (заздрити), green-eyed monster (заздрість). В українській мові зустрічаємо вираз “заздрість з жовтими очима, мов жовтки”. Німецькій мові притаманне вживання в даному випадку як колороніма grьn (зелений), так і gelb (жовтий): for Neid grьn und gelb werden (позеленіти від заздрощів), der gelbe Neid (заздрість). Як бачимо, сприйняття поняття “заздрість “ в двох германських та слов'янській мові не дуже різниться. В кольоровому спектрі зелений та жовтий стоять поруч, тому не дивно, що вживаються обидва колороніма. Вживання цих колоронімів в значенні заздрості пов'язане з фізіологічними процесами в організмі людини. Коли людина відчуває заздрість, ревнощі, в неї інтенсивно виділяється жовч, і шкіра набуває жовто-зеленого відтінку.

Відмінність становить російська мова, де існує фразема “чорная зависть”. Вживання саме цього колороніма в даній мові скоріше пов'язується з нещирим, злим почуттям.

Стан гніву, люті також виражається за допомогою різноманітних колоронімів у кожній з мов. Червоний присутній у фразеологізмі англійськой мови (to see red); жовтий та синій притаманні українській мові (жовтіти (синіти) від злості); чорний, зелений та жовтий - німецькій (sich schwarz дrgern, vor Zorn grьn und gelb werden).

Різняться і переклади фраземи to drink till all's blue: допитися до білої гарячки (укр), допиться до зелёного змия (рос). Так само the blue devils (у другому значенні) перекладається як “біла гарячка”.

Англійський фразеологізм to paint smth. black (представляти в поганому світлі) у спорідненій німецькій мові вживається з лексемою, що означає сірий колір: grau in grau malen. Обидва кольори похмурі і дуже близькі за своїм тоном. Подібне вживання і в таких ФО, як black day (поганий день) в англійській мові та grau Tage (похмурі дні ) в німецькій.

Лексеми black та blue увійшли до фразеологічного звороту to beat somebody black and blue (сильно побити когось) на позначення синців, що залишаються після побоїв. Німці ж вживають в даному випадку зелений та синій: jemanden grьn und blau schlagen.

В англійській мові песимізм позначається синім кольором, в німецькій - чорним: to see through blue glasses (похмуро, песимістично дивитися на речі), Schwarzseher (песиміст; дослівно - “той, хто бачить в чорному світлі”).

Як зазначалося вище, лексема green в англійській та “зелений" в українській мові можуть мати значення “недосвічений” і з ним входити до складу ФО. Однак в слов'янській мові існує ще одна фразема з іншим колоронімом з цією ж семантикою: жовтороте пташеня. Подібна семантика. виникає при взаємодії значень двох лексем, що входять до ФО.

В розмовній англійській мові зустрічається ФО paint me pink if (щоб мене лиха година побила), що по суті означає прокльон. Українське прокляття “щоб побила руда глина” в своїй структурі містить колоронім “рудий”. Можна спостерегти певну спільність між рожевим та рудим кольорами.

Невідповідності у вживанні колоронімів в англійській та російській мовах знаходимо у фраземах the black dog (англ) та “тоска зелёная” (рос).

Незважаючи на деякі розбіжності у вживанні колоронімів в різних мовах, переважна більшість ФО англійської мови, що містять назви кольорів, при перекладі зберігають свою структуру. Колір є невід'ємною частиною світосприйняття людини, що також відбивається в мові народу.

Варто також зазначити і граматичний аспект вживання колоронімів у складі ФО. За своєю суттю назви кольорів є прикметниками і в переважній більшості зворотів саме так і вживаються. Однак, в деяких випадках лексеми на позначення кольору субстантивуються і позначають абстрактні предмети. У фраземі to wear the purple колоронім має своє власне опредмечене значення “влада монарха”; лексеми green та pink у фразеологізмах in the green та in the pink також субстантивуються, набуваючи семантики “розквіт сил”. “Гроші” означає колоронім green в складі виразу the long green.

Зустрічається вживання колороніма і в функції дієслова. Прикладом може слугувати вислів whited sepulchre (від to white - білити).

Існують і такі ФО, де назва кольору виступає як прислівник: to lie whitely. В даному випадку лексема на позначення кольору означає “невинно”.

Виступаючи в ролі іменника, дієслова та прислівника, назви кольорів непрямо вказують на кольорову ознаку або ж пов'язані з психологічним тлумаченням колороніма (як у випадку з whitely).

Отже, розглянувши фразеологізми англійської мови, до складу яких входять колороніми, та власне самі компоненти, ми виявили певні особливості цих мовних одиниць.

ГЛАВА 3. ПСИХОЛОГІЧНІ ПЕРЕДУМОВИ ВЖИВАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У МОВЛЕННІ

Фразеологізми є справжньою оздобою мови, одним з невичерпних джерел створення образності. ФО - це носії життєвого досвіду нації, що яскраво відображають спостереження над навколишнім світом. Це безпосередньо зумовлює особливості вживання фразем у мовленні. Частотність використання сталих висловів прямо залежить від віку людини та від її життєвого досвіду. Дитина, наприклад, сприймає фразеологізми буквально. Причиною цьому є різниця в типі мислення дорослого та дитини. Мислення, як “психологічний процес пізнання, що пов'язаний з відкриттям суб'єктивно нового знання” [50,с.667], має зв'язки також із мовою та мовленням [54,с.292]. Діти оволодівають мовленням поступово, тому і засвоєння знань, накопичених у процесі розвитку нації, вимагає від них великих зусиль мислення [54,с.294].

Вживаються ФО, як правило, в розмовній мові та мають ситуативний характер. Мовна ситуація, в якій були вжиті ідоми, запам'ятовується яскраво і надовго, бо в запам'ятовуванні бере участь емоційна пам'ять, яка до певної міри може бути сильнішою за інші види. При сприйнятті на слух того чи іншого фразеологізму у слухача одразу виникають позитивні або негативні оцінки почутого, що безпосередньо впливає на його почуття. У запам'ятовуванні бере участь і образна пам'ять, бо ФО створюють в уяві не прості образи, які виникають при сприйманні слів, а жваві та яскраві, що зумовлено природою фразеологізмів. Сталий вислів, влучно вжитий у мовленні за певних обставин, може виникнути в свідомості, коли людина потрапляє в аналогічну ситуацію. Неабияку роль у даному випадку для запам'ятовування відіграє емоційна асоціація.

В процесі використання у мовленні окреме місце можна відвести ФО, до складу яких входить назва кольору. Такі ідіоми мають особливе психологічне значення, адже сприймання кольору пов'язане із зоровими відчуттями, вивчення фразеологізмів із колоронімами створює підґрунття для розвитку уяви. Образ, який породжує фраза з назвою кольору, дуже легко уявити. А здібність щось зорово уявляти позитивно впливає на запам'ятовування [50,с.251]. Отже, такі вислови розвивають і пам'ять. Не можна переоцінити процес мислення в ході навчання, в якому матеріалом для розв'язання завдань є образи [50,с.276]; ними знову-таки можуть слугувати ФО з колоронімами. Вони є засобами образного змалювання явищ навколишньої дійсності, одночасно збагачуючи інтелект та духовний світ людини. При вивченні таких фразем педагог повинен наголошувати на тому, що будь-яку фразу треба вживати точно і влучно, а відчуття доречності в мовленні можна розвивати, використовуючи, зокрема, фразеологізми-порівняння з назвами кольорів.

Робота учнів чи студентів з будь-яким мовним матеріалом зводиться не лише до накопичення знань із подальшим їх використанням, що є процесом становлення освіченої особистості, а й до формування творчої особистості. Такі завдання ставить Державна національна програма “Освіта (Україна XXI ст.)”: “У програмі визначені стратегічні завдання реформування освіти в українській державі:… формування освіченої, творчої особистості” [23,с.30]. Отже, значення творчої активності в процесі навчання відіграє неабияку роль. Творчість має велике значення як в мистецтві, так і в науці. Перефразовуючи Л.С.Виготського, можна відзначити, що творчість є нормальним і постійним супутником не лише розвитку, а й життя загалом. Результатом розвитку творчості може виступати самостійність мислення особистості, що готує її до самостійного дорослого життя. Таким чином, в процесі навчання слід якомога ефективніше розвивати творчу активність учнів.

Під час вивчення фразеологізмів слід спрямувати навчальний процес у такому руслі, щоби залучити студентів та учнів до творчої та самостійної діяльності.

3.1 Психолого-педагогічний експеримент

У 8-му класі гімназії м.Каховки на одному з уроків англійської мови було проведено експеримент. Робочими гіпотезами висувалися наступні твердження:

1) ФО, до складу яких входять лексеми на позначння кольору, швидко запам'ятаються та легко засвояться;

2) Виходячи з процентного складу англійських фразеологізмів із колоронімами, припускається, що найчастіше будуть вживатися звороти as black as coal та as white as snow;

3) Враховуючи непривабливість коричневого та сірого кольорів, а також той факт, що у дітей дані кольори рідко бувають улюбленими, фраземи as brown as a berry та as gray as a bat's wing використовуватимуться найменше.

При вивченні теми “Прикметники. Ступені порівняння” учням була пояснена порівняльна конструкція as…as. Попередньо з'ясувавши значення незнайомих слів, пропонувалося у порівняльну конструкцію вставити лексему на на позначення кольору, яка б відповідала змістові. Таким чином були введені фразеологізми-порівняння as black as coal, as blue as a badger, as white as snow, as red as rose, as green as grass, as yellow as gold, as gray as a bat's wing, as brown as a berry.

Труднощі викликали ФО as blue as a badger та as brown as a berry. Це пояснюється тим, що учням навряд чи може бути відомий колір барсука (в першому фразеологізмі), а ягода (в другій фраземі) у сприйманні дітей червоного кольору. Було уточнено значення таких ФО, як as green as grass (зелений,як рута; недосвідчений) та as blue as a badger (дуже посинілий; синій, як пуп). Решта фразеологічних зворотів не становили труднощів при перекладі.

Для закріплення висловів пропонувалося наступне завдання: учням було показано колір, а вони відповідно повинні були утворити порівняльний вираз. Всі фразеологізми, як і передбачалося, легко запам'яталися.

Дітям був запропонований ще один вид діяльності. Необхідно було придумати речення, до складу яких входили б засвоєні фраземи. Слід одразу зазначити, що, незважаючи на певну відмінність в утворенні значення таких ФО, як as green as grass та as blue as a badger, ці вирази вживалися у своєму буквальному значенні - порівнювали об'єкти за кольоровою ознакою. Найчастіше вживалися фразеологізми as white as snow та as brown as berry (кожен по 7 разів). Наступний за частотою вживання - as black as coal (6 разів); 4 рази було вжито фразеологічний зворот as red as a rose, потім as yellow as gold (3рази); в двох реченнях зустрічалися ФО as blue as a badger та as green as grass, і лише один раз у відповіді був присутній фразеологізм as gray as a bat's wing. Всі речення були описового характеру.

Виявилося, що ФО as brown as a berry увійшла до найчастіше вживаних. Адже, як правило, діти не виявляють особливої прихильності до коричневого кольору. Частотність вживання обумовила ситуація, в якій зустрічався даний фразеологізм (для опису певних пердметів дійсності дітям необхідно було застосовувати саме коричневий колір). Як і передбачалося, фраземи з колоронімами black та white увійдуть до трійки найуживаніших.

У виконанні наступного завдання взяло участь 14 учнів. Вдома дітям необхідно було написати міні-твір на вільну тему, вживаючи лише чотири із запропонованих восьми фразеологізмів. Деякі не обмежилися цією цифрою. На відміну від усіх відповідей, частота вживання фразеологізмів-порівнянь у письмових роботах дещо змінилася.

Теми міні-творів - різноманітні, однак, в усіх обов'язковим був елемент опису. Це, звичайно, зумовлено природою запропонованих фразеологізмів. Учні описували своїх рідних та близьких, улюблених тварин та птахів, погоду і навіть класну кімнату. Найчастіше вживався зворот as black as coal (в 13 випадках). На другому місці вираз as brown as a berry (10 разів). Однакову кількість разів (8 кожен) зустрічалися фразеологізми as white as snow, as yellow as gold, as gray as a bat's wing та as green as grass. Вислів as blue as a badger на передостанньому місці (7 випадків уживання), а ФО as red as a rose була використана лише 5 разів.

Отже, в ході експерименту була підтверджена думка, що діти швидко та легко запам'ятають дані фразеологізми. Щодо частотності вживання фразем із певним колоронімом, то справдилось твердження, що as black as coal - найуживаніший зворот. Досить несподіваним виявилось те, що ФО as brown as a berry увійшла до найчастіше вживаних

Стало зрозумілим, що вживання запропонованих фразеологізмів-порівнянь ніяк не залежить від особливостей кожного учня чи його вподобань, а виключно від мовної ситуації, де той чи інший вираз було вжито. Цей факт підтверджує, що вживання таких образних засобів мови, як фразеологізми, не носить суб'єктивного характеру. Все залежить від доречності чи недоречності застосування їх у певній ситуації.

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

Дослідивши фразеологічні одиниці англійської мови, до складу яких входять лексеми на позначення кольору в синхронічному та діахронічному аспектах, розглянувши їх природу та специфіку компонентів-складників, проаналізувавши особливості вживання цих мовних одиниць, можна зробити наступні висновки:

1. Історико-етимологічний коментар дав змогу стверджувати, що в момент утворення ФО колоронім входить до її складу у своєму первинному значенні або, рідше, набуває такого семантичного відтінку, який приписують значенню самого кольору.

2. Колороніми у складі ФО, залежно від типу переосмислення, мають різний ступінь деактуалізації:

а) у порівняльних та метонімічних зворотах денотативні значення цих лексем здебільшого зберігаються;

б) у складі фразеологізмів-метафор семантика колоронімів виражена імпліцитно, що зумовлено ступенем переосмислення даних фразем. Тому зазначені лексеми можуть вживатися як у прямому, так і переносному значенні.

3. Будучи компонентом ФО, колоронім може виконувати наступні функції:

а) номінативну;

б) смислоутворювальну;

в) смислорозрізрювальну;

г) атрибутивну.

4. Певний відсоток становлять фразеологізми, до складу яких лексеми на позначення кольору увійшли в прямому значенні. В деяких інших випадках психологічне тлумачення кольору було основним при утворенні значення фразеологізму.

5. У сфері системних зв'язків семантичні можливості колоронімів виявляються найбільш виразно:

а) при утворенні фразеологічних варіантів та синонімів лексеми на позначення кольору можуть взаємозамінятися в певному фразеологічному контексті, виступаючи, таким чином, як синоніми. Більшість варіантів та синонімів виникають при заміні лексеми, що не позначає колір, колоронім же залишається сталим компонентом;

б) серед антонімічних пар є такі, до складу яких входять контрастно зіставлені лексеми (білий - чорний). Однак більш вживані у структурі ФО контекстуально антонімічні колороніми. Поза фраземою вони в антонімічні зв'язки не вступають;

в) вживання назв кольорів у складі полісемічних, омонімічних та паронімічних ФО дає підстави стверджувати, що дані лексеми, як компоненти фразеологічних висловів, створюють основу для метафоричного перенесення семантики і є смислоутворювальними елементами.

6. Незважаючи на деякі розбіжності у вживанні назв кольорів у різних мовах, переважна більшість ФО англійської мови при перекладі зберігає свою структуру.

7. Психолого-педагогічний експеримент підтвердив, що використання ФО не носить суб'єктивного характеру, їх вживання залежить лише від мовленнєвої ситуації.

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1. Авксентьєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування // Мовознавство.- 1987.- №1, с.43-46

2. Аґюстон Ж. Теория цвета и ее применение в искусстве и дизайне. - М., 1982

3. Алефіренко М.Ф. Проблема фразеологічного рівня мови // Мовознавство. - 1984. - №5 с.42-47

4. Алексеев С.С. О цвете и красках. - М., 1964

5. Алёхина А.И. Идиоматика современного английского языка. - Минск, 1982

6. Алёхина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. - Минск, 1978

7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963

8. Арнольд О. О цветах нашей жизни // Крестьянка. - 2000. - №2с.20-21

9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Росто-на-Дону, 1964

10. Ашкенази Г.И. Цвет в природе и технике. - М., 1985

11. Ащеулова К. Ты и твой цвет // Детское творчество. - 1998. - №3 с.22-23

12. Балли Ш. Французская стилистика / Пер.с фр. К.А.Долинина. - М., 1961

13. Баранцев К.Г. Англо-український фразеологічний словник. - К., 1969

14. Булаховський Л.А. Вибрані праці в п'яти томах. - К., 1978. - Т.3

15. Ващенко В.С. Фразеологізація компаративних зворотів // Мовознавство. - 1975. №4 с.34-40

16. Вибер Живопись и её средства. - М., 1991

17. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. - М., 1977

18. Владовская И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка. - М., 1970

19. Володарский Л. Цвет божественных энергий // Наука и религия. - 1998. - №3 с.24-26

20. Вопросы лексики и фразеологии английского и неметкого языков. - Харьковский Университет. 1964. - Вып.1

21. Вопросы фразеологии и фразеоматики: Межвузовский сборник научных трудов. Министерство просвещения РСФСР.

Московский государственный пед. институт им.Ленина. Под ред. Аракина. - М., 1983

22. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. Сборник статей. - М., 1988 с.159-169

23. ГалузинськийВ.М., Євтух М.Б. Педагогіка: теорія та історія. - Рівне, 1996

24. Ґете И.В. Избранные философские произведения. - М., 1964

25. Груза Н. Тайны цвета // Наука и религия. - 1998. - №7 с.20-22

26. Даниель С.М. Искусство видеть: о творчески спосібностях восприятия, о языке линий и красок. - Л., 1990

27. Демський М.Т. Системні зв'язки у сфері фраземіки // Мовознавство - 1991. - №2 с.36-43

28. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць // Іноземна філологія. - 1994. - Вип. 4 с.8-12

29. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978

30. Зернов В.А. Цветоведение [Учебное пособие]. - М., 1972

31. Іванова Т.В. Символіка трьох кольорів у романі “Маруся Чурай” Ліни Костенко // Українське мовознавство. Міжвідомчий науковий збірник. - К., 1992. - Вип. 19 с.65-71

32. Исследования по лексикологии и фразеологии. Сборник трудов. - М., 1976

33. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологи [Учебное пособие]. - М., 1971

34. Кожуховська Л Урок з фразеології в 9 класі // Урок української. - 2000. -№11-12 с.38-41

35. Коллинз В. Книга английских идиом. - Л., 1960

36. Кочерган М.П. Загальне мовознавство: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти. - К., 1999

37. Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1970

38. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1955

39. Кунин А.В. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием // ИЯШ - 1977. - №2 с.3-12

40. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- М., 1986

41. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972

42. Куштенко Л.Ю. Этимологический справочник учителя английского языка. - К., 1987

43. Лексикология английского языка. Пособие для учителей средней школы. Под ред. Амосовой Н.Н. - Л., 1955

44. Магия цвета. - Харьков, 1996

45. Малярова Н. Цвет и настроение // Праздник. - 1998. - №2 с.58-59

46. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. О принципах словаря индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц в современном русском языке // Советская лексикография. Сборник статей. - М., 1998 с.101-115

47. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1989

48. Монин И.Б. Два взгляда на фразеологию // Фразеологическая система английского языка: Межвузовский сборник научных трудов. - Челябинск, 1985 с.3-9

49.Намакштанська І, Романова О. Світ тварин у світі фразеології // Урок української - 2000. - №8 с.22-23

50. Немов Р.С. Психология. В 3-х кн. Кн. 1: Общие основы психологии - М., 2000

51. Новий тлумачний словник української мови у чотирьох томах / Уклад.: В.В.Яременко та ін. - К., 1999. - Т.2

52. Новий тлумачний словник української мови у чотирьох томах / Уклад.: В.В.Яременко та ін. - К., 1999. - Т.4

53. Пономаренко Л.О. Вплив схдіних мов на формування англійської фразеології // Мовознавство. - 1975.-№2 с.26-28

54. Петровский Общая психология. - М., 1987

55. Порожнюк А. Червона барва в мовній палітрі // Урок української. - 2000. - №1 с.28-29

56. Потебня А.А. Слово и миф. - М., 1989

57. Потебня А.А. Мысль и язык. - К., 1993

58. Потебня О.О. Естетика і поетика слова. - К., 1985

59. Редін П.О. Типи системних зв'язків фразеологічних одиниці у мові // Мовознавство. - 1994. - №4-5 с.50-52

60. Середина К.Г. и др. Идиоматика в английской речи. _ Л., 1971

61. Скрипник Л.Г. Фразеологія українсько мови. - К.,1973

62. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956

63. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М., 1957

64. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959

65. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р.Игнатьева. - М., 1959

66. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. - Екатеринбург, 1999

67. Спиерс Р.А. Словарь американских идиом. - М., 1991

68. Стилистика английского языка: Учебник / А.Н. Мороховский, О.П.Воробьева и др. - К., 1991

69. Фізер І. Психолінгвістична теорія літератури О.Потебні. Метакритичне дослідження. - К., 1993

70. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова. - М., 1986

71.Фразеологічний словник української мови / Уклад. В.М.Білоноженко та ін. - К., 1993

72. Чёрная А.И. Фразео-семантическое поле и фразеологический синонимичный ряд // Фразеологическая система английского языка: Межвузовский сборник научных трудов. - Челябинск, 1985

73. Шехтман Н.А. Практикум по фразеологии современного английского языка. - Л., 1971

74. Щербань Н.П. Про один із засобів контекстуальних перетворень фразеологізмів. // Мовознавство. - 1975. - №4 с.41-45

75. A Basic Dictionary of Synonyms and Antonyms. - New Dehli, 1983

76. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. By the rev. Walter W. Skeat.- New-York,1963

77. Collins Shorter English Dictionary 60.000 References with

etymological pronouncing. -London , 1973

78. Longman Dictionary of English Idioms .- London,1979

79. Kaffen K-A Deutsch - Russischen Satz Lexicon,- Leipzig, 1980

80. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English.- London, 1974

81. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. 6th. Ed.- London, 1982.

82. Soule's Dictionary of English Synonyms.-Toronto-New-York -London - Sydney, 1981.

83. The New Book of Popular Science.- Danbury, Connecticut, 1996-Vol.3

84. The World Book Encyclopedia. - Chicago, London, Sydney, Toronto, 1994 - Vol.4

85. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language. Unabridged. - New-York, 1993

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основні положення теорії фразеології. Характеристика фразеологізмів, до складу яких входять колороніми. Психологічні передумови вживання фразеологізмів у мовленні. Психолого-педагогічний експеримент.

    дипломная работа [101,6 K], добавлен 10.05.2002

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.

    курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Фразеологія та заміна компонентів стійких мікротекстів. Нові проблеми теорії фразеології. Різновиди лексичних і семантичних варіацій складу фразеологізмів. Модифікації та варіації структурно-семантичного складу одиниць на прикладі німецької мови.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 07.11.2011

  • Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012

  • Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.

    курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012

  • Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.

    курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Історія розвитку фразеології як науки про стійкі поєднання слів. Класифікація фразеологічних одиниць. Опрацювання фразеологічних одиниць, що супроводжують студентське життя, з допомогою німецько-російського фразеологічного словника Л.Е. Бинович.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 19.05.2014

  • Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.

    статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Вивчення фразеології як джерела збагачення мови. Критерії виділення фразеологізмів, морфолого-синтаксична та структурно-семантична оформленість фразеологічних одиниць. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів, які містять назви свійських тварин.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 02.01.2013

  • Вивчення особливостей актуалізації іспанських соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцистики. Виявлення їх комунікативної і національно-культурної специфіки. Образно-експресивні можливості використання фразеологічних одиниць у періодичній пресі.

    дипломная работа [72,2 K], добавлен 13.10.2014

  • Визначення фразеології в сучасному мовознавстві. Існуючі підходи щодо принципів класифікації фразеологічних одиниць. Дослідження змістових особливостей і стилістичного значення зоофразеологізмів в англійській мові, їх семантичних та прагматичних аспектів.

    курсовая работа [262,2 K], добавлен 18.12.2021

  • Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.

    магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.