Заимствования в русском языке последних десятилетий

Общая характеристика русской лексической системы в её современном облике. Заимствования в языке и заимствованная лексика. Рассмотрение пополнения словарного языка как элемента общеславянского языкового наследия. Анализ роли народов в заимствованиях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 26.02.2016
Размер файла 34,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Минобрнауки России

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

"Самарский государственный технический университет"

(ФГБОУ ВПО "СамГТУ")

Кафедра "Психология и педагогика"

Реферат

Заимствования в русском языке последних десятилетий

Выполнил: студент 1-ММТ-17

Демьянов Д.О.

Проверил: Бейлина Н.С.

Самара 2015

Содержание

Введение

1. Язык

1.1 Заимствования в языке

1.2 Заимствованная лексика

2. Лексика

2.1 Исконная лексика русского языка

2.2 Роль народов в заимствованиях

Заключение

  • Список источников и литературы

Введение

Я решил обратиться конкретно к данной теме, потому что мне видится, что любой почитающий себя и остальных русский человек, обязан знать своё возникновение. Когда не знаешь своего языка элементарно незачем браться за исследование иностранного. Русская лексическая система в её современном облике возникла не сходу. Процесс становления словарного состава долгий и непростой, тесновато соединенный с историей развития российского народа.

Историческая лексикология именует два главных пути развития лексической системы:

1. Возникновение слов исконных, т.е. имеющихся давно, непрерывно.

2. Заимствование слов из остальных языков. И я хотел бы начать с заимствований.

1. Язык

1.1 Заимствования в языке

Для каждого языка практически все слова делятся на "свoи" для языка или "чужие". Первые с самого начала существуют в языке, либо созданы из этого слова по определенным правилам. Для русского языка такими являются рука, поле, начитаться, заглядеться, летний. Вторые появились вследствие заимствования у других государств, благодаря сношениям между народами и странами. Данные "варваризмамы" (от греч. barbarismos - не греческий иноземный, варварский), ещё называют иноязычными заимствованиями.

Как говорил Б.Н. Головин заимствования являются международными, но в каждом языке свои особенности, все определяет национальная специфика каждого государства. Так: в русском, немецком, английском, и французском языках есть одинаковые слова - форма (русск.), form (англ.), Form (немецк.), forme (франц.). Эти слова не похожи ни по звучанию, ни по морфологическому облику, ни даже по значению, но вот источник у них один - латинское слово forma - форма.

В устной же речи слова, которые заимствуются из других языков, легче освоить, но и так же эти слова часто искажаются. Вот в книгах слова ближе к оригинальным и по его значению и по звучанию, но проблема в его сложном усваивании.

Маслов Ю.С. говорил, что общей основой для всех процессов заимствования является взаимоотношение между народами, между соответствующими культурами, экономические, политические, бытовые, культурные контакты между людьми, говорящими на разных языках.

В последнее время, слова заимствуются очень активно. И каждый народ не пассивно воспринимает чуждое слово, а старается переделать его под себя, так, как им сподручней. В зависимости от отношений между людьми. Когда слово уже полностью стало использоваться в языке, то становится не похоже на то слово, что было в другом языке. Слово может даже по-другому звучать.

Заимствованные слова, с течением его освоения, преобразования, отказ от особенностей чужих черт, тогда от него образуются новые слова. В ходе всех этих процессов слово может иметь уже другое значение, нежели в языке, из которого оно взято.

В ходе преобразований заимствованные слова так осваиваются языком, что кажется, будто они родные.

1.2 Заимствованная лексика

Различные взаимоотношения, такие как воина и различные торговые дела в разное время дают отражение в пополнении словарного языка, благодаря заимствованию. Какие-то слова больше используются в устной речи, другие широко используются в письменном виде.

Отдельные заимствования сделаны в эпоху Древней Руси и усвоены как элемент общеславянского языкового наследия.

Многие слова заимствовались из германских языков, к примеру, холм, хмель, карп, бук, король. Это произошло в связи взаимоотношений между странами. заимствование лексика язык словарный

В русском языке появились слова: лошадь, караул, как следствие продолжительного взаимоотношения между татарскими и русскими народами.

Но стоит отметить тот факт, что не сразу можно понять о месте рождения слова, если оно широко используется одновременно в нескольких языках. Можно ошибиться при установлении из какого языка вышло слово. [Фасмер М. Этимологический словарь русск. яз. 1967].

Такое нередко можно встретить в различных языках. Так, английское слово to flirt, являющиеся видоизмененным старофранцузским глаголом to fleureter " порхать с цветка на цветок", было заимствовано во французский язык flirter (кокетничать). Его в свою очередь позаимствовали в русский язык - флирт.

В разные эры в давний язык (общеславянский, восточнославянский, практически российский) просачивались слова из других языков. Полностью обрусели и эти слова, школа (из латинского языка чрез польский), карандаш (из тюркских языков). Такие слова, как пальто, жюри, драже, костюм, кашне - в 18 веке были взяты из французского языка. А вот появление в русском языке греческих слов: фонарь, лавр, лента, объясняет тот факт, что переход к христианской Руси был осуществлен Византией. Библию перевели с древнегреческого на русский. Так в текущее время слова, как сахар, свёкла, баня и другие, числятся российскими, хотя они были взяты из греческого языка.

2. Лексика

2.1 Исконная лексика русского языка

По хронологическому признаку выделяются последующие группы исконных российских слов, соединяемых собственным началом, или генезисом (гр. genesis - происхождение): индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские. Индоевропейскими именуются слова, после распада индоевропейской этнической общности (конец эры неолита) были унаследованы старыми языками данной языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Например, общими для многочисленных индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать, брат, дочь; названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк, мясо, кость и т.д.

Праславянскими называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских каст, занимавших к началу нашей эпохи необъятную местность Восточной, Центральной Европы и Балкан. В виде одного средства общения он употреблялся примерно до VII в. н. э., то есть до тех пор, как скоро связанным с расселением славян (оно стартовало ранее, хотя большей интенсивности достигло к VI-VII вв.) развалилась и языковая общность. Конечно, полагать, собственно и во время распространения единого общеславянского языка уже присутствовали некие территориально обособленные диалектные отличия, которые в предстоящем явились основой для формирования отдельных славянских языковых групп: южнославянских, западнославянских и восточнославянских. Но в любой из данных групп отличаются слова, показавшиеся во время общеславянского единства. Так, общеславянскими считаются названия, связанные с растительным миром: дуб, липа, ель, сосна, клен, ясень, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, ветка, кора, сук, корень; названия культурных растений: просо, ячмень, овес, пшеница, горох, мак; названия трудовых процессов и орудий труда: ткань, ковать, сечь, мотыга, челнок; названия жилища и его частей: дом, сени, пол, кров; названия домашних и лесных птиц: курица, гусь, соловей, скворец; названия продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало. Восточнославянскими (либо древнерусскими) именуются слова, которые начиная с VIII в. появлялись уже исключительно в языке восточных славян (предков идущих в ногу со временем русских, украинцев, белорусов), объединенных к IX в. огромным феодальным государством - Киевской Русью.

Историческая лексикология располагает пока же малозначительными сведениями о специфике старой восточнославянской лексики. Но непременно, есть слова, знакомую лишь 3 восточным славянским языкам. К примеру, названия различных свойств, качеств, действий: сизый, хороший, рокотать; термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, кружево, погост; названия птиц, животных: зяблик, белка; единицы счета: сорок, девяносто; ряд слов с общим временным значением: сегодня, внезапно. Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (с XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.). Собственно русскими будут, например, наименования действий: ворковать, разредить, размозжить, распекать, брюзжать; названия предметов быта, продуктов питания: обои, облучок, обложка, голубцы, кулебяка; наименования отвлеченных понятий: итог, обман, обиняк, опыт и др.

Взятые слова в русском языке: Российский народ с давних пор вступал культурные торговые, армейские, политические взаимосвязи с другими странами, собственно не имело возможности не привести к языковым заимствованиям. В ходе употребления великая часть их подвергалось действию одалживающего языка. Государственная уникальность российского языка никак не изменилась от проникания в него словечек иноязычных, потому что повторение - полностью закономерный путь обогащения хоть какого языка.

Российский язык сохранил собственную идеальную самодостаточность и лишь обогатился с помощью взятых словечек. Зависимо от такового, из какого языка пришли те либо иные слова, имеют все шансы быть уделены 2 на подобии заимствований: 1) заимствования идентичные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков другой языковой системы). К первому виду относятся заимствования из схожего старославянского языка (время от времени в лингвистической литературе его именуют древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркского, скандинавского, западноевропейские (романские, германские и др.).

По времени проникания взятая лексика также неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, иные - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, в конце концов, много словечек вошло теснее в фактически российскую лексику. Но так же и российские слова входили в разные языки.

2.2 Роль народов в заимствованиях

Так же большую роль в образовании словарного языка того, который сейчас есть, сыграли и другие славянские народы. Такие как: белорусский, украинский, польские народы и даже словацкий. Часть старославянизмов стали обширно использоваться после того, как Русь приняла христианство, а произошло это в конце десятого века. Они пришли из родственного старославянского языка, который долго употреблялся в ряде славянских стран в виде литературного письменного языка, потребляемого для перевода греческих богослужебных книжек. В основном в ее базу входили составляющие из западно-и восточнославянских языков, но и заимствования из греческого. С самого начала данный язык применялся в виде языка церкви (потому его время от времени именуют церковнославянским).

В различных государствах он воспринимал черты районных языков и в данном облике употреблялся за пределами фактически литургических слов. В монументах древнерусской письменности (в особенности в летописях) нередки случаи смешения старославянского и российского языков. Сей факт свидетельствовал о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и крепко укреплялись в русском языке как близкородственные.

Из старославянского языка в русский пришли, к примеру, церковные определения: священник, крест, жезл, жертва; почти все слова, означающие отвлеченные понятия: власть, благодать, единство, бедствие, добродетель и другие. Старославянизмы, взятые российским языком, не многие схожи: одни из их считаются все возможными вариантами старославянскими словечек, существовавших еще в общеславянском языке (глад, неприятель); иные считаются фактически старославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.); при этом имеющиеся извечно российские слова, синонимичные им, но они совсем другие по своему виду, то есть фонетическому виду (щеки, губы, груди, правда и так далее). В конце концов, отличаются семантические старославянизмы, то есть слова по времени возникновения общеславянские, но возымевшие особенное значение в старославянском языке и с данным значением попавшие в состав российской лексики (грех, Господь и др.).

Старославянизмы, сравнивая с российскими вариациями, имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические характерные показатели.

К главным звуковым относятся:

1) неполногласие, ср.: врата - ворота, плен - полон;

2) начальные ра, ла, ср.: равный, ладья - ровный, лодка;

3) хитросплетение жд, согласный щ, ср.: хождение - хожу, освещение - свеча;

4) е в начале слова и перед жестким согласным, ср.: единица - один, перст - наперсток и другие.

Морфологическими признаками считаются, к примеру, отдельные словообразовательные составляющие:

1) приставки воз - (воздать, возвратить), чрез - (чрезмерный) и др..;

2) суффиксы - стви (е) (благоденствие), - ч (ий) (ловчий), - знь (жизнь), - ущ -, -ющ -, -ащ -, -ящ - (сведущий, тающий, лежащий, горящий);

3) соответствующие первые доли трудоемких слов: бого-, добро-, зло -, грехо -, душе-, благо - и т.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение, душеполезный, благословение).

Старославянские слова владеют и некими семантико-стилистическими показателями. Так, в сравнении с русскими вариациямистарославянизмы, сначало применяемые в большей степени в богослужебных книжках, сохранили наиболее отвлеченное значение, к примеру: увлечь (ср. русск. уволочь), влачить (ср. русск. волочить), страна (ср. русск. сторона). Потому старославянизмы часто хранят оттенок книжности, стилистической приподнятости. Примечание. Проф. Г.О. Винокур старославянизмы с неполногласными основами разделял на славянизмы по происхождению, то есть славянизмы с явными фонетическими и морфологическими чертами, и старославянизмы по стилистическому потреблению.

В группе славянизмов по происхождению он выделял:

а) старославянские слова, российские варианты которых хоть и замечены в старых монументах, хотя неупотребительны: благо - былого, влага - волока и др.;

б) старославянизмы, потребляемые вместе с русским вариантом, имеющим другое значение: гражданин - горожанин, главный - головной, прах - порох, млечный - молочный;

в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке, имеющие русские варианты: брег - берег, глас - голос, врата - ворота, злато - золото, млад - молод и другие.

Внедрение слов последней категории (к примеру, в поэтической речи) стилистически уместно и целесообразно. Данные славянизмы считаются славянизмами и по происхождению, и по стилистическому потреблению. В русском языке есть заимствования из иных близкородственных славянских языков, к примеру, из белорусского, украинского, польского, словацкого и другие. Но вот по времени проникновения они считаются гораздо поздними, нежели старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются 17-18 вв. Часть из них, к тому же, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и может быть другим.). Хотя много и фактически польских словечек. Они включают те, которые считаются названием жилища, вещей обстановки, одежки, транспортных средств (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы); заглавием чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением деяния (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); заглавием животных, растений, продуктов питания (кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и другие. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского либо белорусского языков (к примеру, маевка, молчком, пан и др.). Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, ребятня и другие. Все схожие славянские заимствования были недалеки русскому языку, его системе, стремительно сливались и просто этимологически имеют все шансы быть названы заимствованиями.

Заимствования из неславянских языков в одном ряду со словами славянских языков в российскую лексику на различных шагах ее становления входили и неславянские заимствования, к примеру, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские. Заимствования из греческого языка начали просачиваться в извечную лексику еще во время общеславянского единства. К этим заимствованиям относят, к примеру, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и другие. Вескими были заимствования во время с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные определения: математика, философия, история, грамматика; домашние определения: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь; названия растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и другие. Наиболее поздние заимствования относятся преимущественно к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и другие. Некоторые греческие слова попали в русский язык через иные языки (к примеру, французский). Заимствования из латинского языка поиграли существенную роль в обогащении русского языка, в особенности в сфере технологической, публичной и политической терминологии. Более всего латинских словечек пришло в российский язык с XVI по XVIII в., в особенности через польский и украинский языки, к примеру: среднее учебное заведение, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и другие. Немало слов латинского возникновения сочиняют категорию интернационального фонда определений, к примеру: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимальное количество, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и другие. Слова из тюркских языков проникали в русский язык вследствие различных событий: в следствии ранешних торговых и культурных взаимосвязей, как следствие военных конфликтов. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др. К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, к примеру) в русском языке сравнимо немного. Немалая часть их относится к старому периоду. Возникновение данных словечек обосновано ранешними торгашескими взаимосвязями. Но проникали не только лишь слова торгашеской лексики, да и морские определения, слова домашние. Так обнаруживались имена собственные Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова на подобии сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и другие. Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из бессчетных (в последствии старославянской) групп. Приметную роль в XVII-XVIII вв. (связанным с реформами Петра I) поиграли слова из германских языков (немецкого, британского, голландского), также из романских языков (к примеру, французского, итальянского, испанского). К немецким относится ряд словечек торгашеской, армейской, домашний лексики и словечек из области искусства, науки и так далее: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт. Голландскими считаются некие мореходные определения: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и другие. Из британского языка до XIX в. помимо прочего зашли некие морские определения: мичман, бот, бриг, хотя существенно более словечек, связанных с развитием публичной жизни, техники, спорта и т.п. вошло в XX в., к примеру: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и другие. В особенности распространились английские слова (нередко английские слова (нередко в американском варианте) в 90-е годы XX в. связанным с финансовыми, социальными и политическими преображениями в российском сообществе. Заимствования конца XX в. задели различных сфер жизни: тех. (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), денежной и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), умения (ремейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и другие. К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., вида домашних слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, сортир, также словечек из армейской лексики, умения и так далее: атака, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; артист, афиша, пьеса, режиссер. Из иных западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского возникновения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; зашли и некие бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и др.

Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др. Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.

Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а -, анти-, архи - из греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы - ист., - изм, - ер, - иров (ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и так далее.

Заключение

Проделав данную работу, я выяснил, что новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате появления в жизни русского народа, тех условий, которые были новыми для них, но уже появившиеся в других странах. Значимый отпечаток на русскую лексику, скорее на ее развитее, положили военные конфликты и столкновения. Нельзя не отметить, что русские слова пополнили лексику многих народов, в особенности соседних народов Северной Европы.

Нынешнее языкознание, как бы, является продуктом познавательной деятельности, через усилия представителей этнических культур. Вследствие того, что прогрессировала наука и культура стали появляться иноязычные слова и словосочетания .Одной из социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. При современной реальности и при той молодежи, которая сейчас есть, зачастую куда более круче сказать английское слово, нежели русское. В этом случаи подчеркивается та новизна и тот уровень информативности.

В настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но не всем это привлекательно. Заглянем в деревни и там многие люди не отходят от своих убеждений и не собираются менять свой лексический состав.

Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в наше время эти контакты более интенсивны и все чаще встречаются в мире. Все языки обогащаются интернациональными терминами науки и культуры. Этим самым отражается единство человеческой жизни. Мы, люди, взаимодействуем, как коллектив, передавая исторический опыт. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики. Однако, несмотря на высокий процент заимствований, русский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой. Так давай те же беречь и преумножать наш язык!!!

Список источников и литературы

1. Головин Б.Н. Введение в языкознание. - М., 1978. - с. 315

2. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М., 1975. - с. 294

3. Виноградов Ю.С. Очерки по истории русского литературного языка. 1975. - с. 198

4. Кодухов В.И. Общ. Языкознание. 1974. - с. 257

5. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. 1974. - с. 215

6. Фасмер М.А. Этимологический словарь русского языка. 1967. - с. 312

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Церковнославянский язык и его роль в категории заимствований. Заимствования при Петре I и заимствованная лексика в XVIII-XIX и в XX-XXI веках. Специфика изменения рода в заимствованиях. Колебания в роде. Особенности функционирования категории рода.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 29.05.2010

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Причины и условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики. Особенности функционирования иностранного словарного запаса в современной русской речи. Использование контекста или внеязыковой действительности для идентификации калек.

    реферат [25,6 K], добавлен 08.07.2011

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012

  • Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.