Структурный анализ научно-технических терминов с компонентами зоонимами на материале русского, английского и немецкого языков
Определение понятий "термин" и "зооним". Классификация и сферы применения технических зоонимов. Примеры применения терминологических единиц в русском, немецком и английском языках. Исследование типов структурной модели технических терминов-зоонимов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.03.2016 |
Размер файла | 106,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С КОМПОНЕНТАМИ ЗООНИМАМИ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
Зеленская Анастасия Владиславовна
студент 5 курса, кафедра иностранных языков ТПУ, г. Томск
Научный руководитель:
Щербакова Ольга Владимировна
канд. филологических наук, доцент ТПУ, г. Томск
В настоящее время проблема изучения терминов, в состав которых входят названия животных, птиц или рептилий достаточно мало изучена. В то же время, мир технологий постоянно развивается, что создает необходимость быстрого реагирования и синхронизации информации о новом устройстве, а соответственно ведет к созданию новых терминоединиц, которые бы могли не только называть объект, но и одновременно описывать те или иные, присущие ему характеристики. По этой причине необходимо проследить изменения, которые происходят в словарном составе языка и отследить наиболее часто употребляемые словоформы для укрепления знания о данном явлении и систематизации полученной информации.
Поскольку данное явление в лингвистике является малоизученным, мы считаем необходимым привести краткое определение зоонимам. В ходе изучения различных определений понятия «термин», сформулированных отечественными и зарубежными исследователями наиболее емким и кратким по содержанию является определение, предлагаемое Л.В. Ивиной, которая вслед за П.А. Флоренским, говорит о термине, как варианте общеупотребительного слова или специально созданной единице, которой присущи «как свойства первоосновы, так и новые специфические качества: «термин - как основная единица науки, специальной отрасли знания и сферы деятельности людей, призвана называть объекты и процессы и в то же время служить в качестве средства получения нового знания об окружающем мире» [4, с. 132]. В свою очередь зоотермин (зооним) представляет общее слово, понятие, при помощи которого термины общей технической направленности и другие узкопрофессиональные единицы образуют единое терминологическое поле. Это технические имена собственные, в составе которых присутствуют названия животных или птиц в их прямом номинативном значении. Зоонимы - лексические единицы (слова и словосочетания), которые в первичном значении обозначают какое-либо животное, а созданные с их помощью образные наименования - зооморфизмы - используются для характеристики неживых объектов через свойства живых.
В данное терминологическое поле в первую очередь попадают различные инструменты и оборудование, с которыми работает специалист. Характеристика определённого инструмента или механизма, выражаемая с помощью терминологических единиц с компонентами-зоонимами, соответствующим образом предопределена теми внешними признаками или качествами, которым обладает конкретное животное.
С приходом нового устройства на рынок ему нужно достаточно быстро подобрать «имя», которое должно описывать не только его внешние признаки, но и учитывать его характеристики. В связи с необходимостью создания такого термина, словарь специалиста дополняется зоонимами, которые часто встречаются в текстах научно-технической направленности и несут не только смысловую, но и определённую стилистическую нагрузку.
Технические зоонимы можно разделить на три группы:
1) общеупотребительные - их употребление в языке является нормой и их значение понятно не только специалистам узкого профиля, но и людям не имеющих отношения к определенной области науки;
2) разговорные (употребляемые в составе профессионального жаргона);
3) узуальные зоонимы - употребляются только в определённом кругу людей (области специализации, различные военные формирования и подразделения). К этой группе можно отнести технические зоонимы, которые употребляются единично у писателей или в справочной литературе [5].
Очень часто зоонимы используются в научно-популярной и научно-технической литературе в качестве перифраза (замена названий объекта посредством описания отличительных признаков или указанием на их характеристики). Употребление перифраз объясняется не только способностью усилить выразительность текста, это так же способствует тому, что определенные качества, стороны описываемого предмета, существенные в данном контексте, ситуации, выходят на первый план. Так, например, благодаря перифразу, употреблённому в том или ином тексте, можно узнать дополнительную информацию о каком-либо техническом средстве [3].
Нашей задачей является проведение формально-структурного анализа зоонимичных единиц немецкого, английского и русского языков для определения типичной структурной модели зоономичных лексических единиц на материале раздела научно-технического словаря. Нами было отобрано более 50 терминов для каждого языка, путем сплошной выборки из технических словарей различных типов. Здесь мы приведем только некоторые из них. Для начала обратим внимание на технические термины немецкого языка.
Таблица 1. Технические термины-зоонимы немецкого языка
Термин |
Перевод/определение |
Тип структурной модели |
|
Bock |
Козел - кронштейн |
Односоставное существительное |
|
Der Widder |
Дикий баран - таран |
Односоставное существительное |
|
Esel |
Специальная лопата (для подачи свежепроросшего солода в шнек) |
Односоставное существительное |
|
Hunde |
Рудничная вагонетка (ручной откатки); шахтная вагонетка (ручной откатки); рабочий орган копра; ударный инструмент копра |
Односоставное существительное |
|
Fuchsschwanz |
Лисохвост, тех. ножовка |
Сложносоставное (сущ+сущ) |
|
Eselsrьcken |
Сортировочная горка |
Сложносоставное (сущ+сущ) |
|
Ochsenaugen |
Иллюминатор, овальное окно; круглое окно судостр. боковой фонарь тех. круглое чердачное окно |
Сложносоставное (сущ+сущ) |
|
Laufkatze |
Ходовая тележка тельфера; каретка (подвесного транспортёра) судостр. тележка крана; крановая "кошка") |
Сложносоставное (глагол+сущ) |
|
ReiЯwolf |
Дезинтегратор для сахарного тростинка; шредер; щипательный волчок |
Сложносоставное (глагол+сущ) |
|
Bockshorn |
Рымболт с гаком |
Сложносоставное (сущ+сущ) |
Согласно нашим наблюдениям, наиболее распространенным способом образования новых зоотерминов в немецком языке является словосложение без союзного элемента. Словосложение является наиболее продуктивным словообразовательным средством как в современном немецком языке в целом, так и в немецкой научно-технической терминологии в частности. Вслед за В.А. Виноградовым, под словосложением мы понимаем способ словообразования, состоящий в морфологическом соединении двух или более корней (основ), в результате чего образуется сложное слово, или композит [1]. зооним термин технический
Приведенные в нашей таблице сложные терминологические композиты немецкого языка имеют производящую основу, состоящую из двух компонентов «существительное + существительное» или «глагол + существительное», при этом один из компонентов строго подчинен другому. Сложные термины, образованные при помощи данной модели, представляют собой сочетания из двух компонентов, которые могут иметь разную словообразовательную структуру, причем первый компонент определяет второй, а второй дает общую морфологическую и семантико-категориальную характеристику всего соединения [7, с. 115].
По мнению Т.В. Горшковой, «высокая частотность употребления составных существительных, в составе научно-технических текстов представляется достаточно частым явлением» [2]. Кроме того, использование данной формы является типичным для немецкого языка, поскольку данный способ построения модели слова является самым старым в образовании новых слов и потому основной состав словаря немецкого языка представляется формой - существительное (составное) [8, с. 73]. На втором месте по частотности встречающихся форм стоит группа простых однокорневых терминов, из исследуемых нами 50 терминов, 14 единиц мы относим к данной форме. Необходимо отметить, что термины данной модели без зоонимичного компонента, встречаются в текстах так же часто, как и сложносоставные существительные без зоонимичного включения.
Рисунок 1. Типы структурной модели в немецком языке
Таблица 2. Технические термины-зоонимы английского языка
Термин |
Перевод/определение |
Тип структурной модели |
|
Dogs |
Малоэффективные неперспективные месторождения |
Односоставное существительное |
|
Alligator grip wrench |
Газовый ключ, зубчатый ключ для труб |
Сложносоставное (сущ.+сущ.+сущ.) |
|
Crow`s foot |
«Воронья лапа» (дефект поверхности) |
Сложносоставное (сущ+сущ) |
|
Dog house |
Кабина бурильщика |
Сложносоставное (сущ+сущ) |
|
Horse collar |
Подвесной хомут (для гладких труб тяжёлого низа, не имеющих прорезей для захвата) |
Сложносоставное (сущ+сущ) |
|
Snake fashion |
Зигзагообразный способ укладки керна в ящики |
Сложносоставное (сущ+сущ) |
|
Bull wagon |
Транспортное средство для перевозки обсадных труб к скважине |
Сложносоставное (сущ+сущ) |
|
Monkey hole |
Небольшой проход из одного места в другое |
Сложносоставное (сущ+сущ) |
|
To frog up a wall |
Класть стенку из кирпичей рифлями вверх |
Терминологическое сочетание (Глаг. в инф + сущ. односостав.) |
|
Towfish |
Буксируемая рыбообразная капсула |
Сложносоставное (глаг+сущ) |
Представленные примеры терминологических единиц наглядно иллюстрируют тот факт, что зоотермины английского языка, аналогично зоонимам немецкого языка выступают в форме сложносоставных существительных. Наиболее распространенным типом сложного термина в рассматриваемой терминологии являются двухкомпонентные структуры, которые представлены 40 единицами. Проведенный морфологический анализ сложных английский зоотерминов показал, что наиболее распространёнными составными элементами данных лексических единиц являются имя существительное и глагол.
Рисунок 2. Типы структурной модели в английском языке
Л. Ф. Чернявская указывает на то, что данный способ образования терминологических единиц достаточно часто применяется для образования новых терминов, в том числе таких единиц как зоотерминов или неологизмов и называет их терминами-словосочетаниями. Данный тип образования, используется для более точного описания процесса или явления по выраженным признакам [6, с. 46]. К наименее часто встречающимся формам мы относим следующие структурные формы: односоставное существительное - 6 единиц, терминологическое сочетание «глагол в инфинитивной форме + односоставное существительное» - 4 единицы.
Таблица 3. Технические термины-зоонимы русского языка
Термин |
Перевод/определение |
Тип структурной модели |
|
Червячный пластикатор |
Оборудование для переработки твердых гранулированных или порошкообразных полимерных материалов в однородный расплав |
Терминологическое сочетание (относ.прилаг+сущ) |
|
Мостовой бык |
Промежуточная опора моста или плотины |
Терминологическое сочетание (относ.прилаг+сущ) |
|
Козловой чугун |
Название микроструктуры перлито - ферритных ковких и высокопрочных чугунов |
Терминологическое сочетание (относ.прилаг+сущ) |
|
Кошачий глаз |
Удлинённый пузырь с внутренним включением в стеклоизделии |
Терминологическое сочетание (относ.прилаг+сущ) |
|
Барашковая гайка |
Гайка для крепления и соединения деталей |
Терминологическое сочетание (относ.прилаг+сущ) |
|
Обратная чайка |
Крыло трапециевидной формы с закруглёнными концами |
Терминологическое сочетание (относ.прилаг+сущ) |
|
Воронение |
Чернение стали |
Односоставное существительное |
|
Журавль |
Перегиб каната |
Односоставное существительное |
|
Мушка |
Дефект стекла, дефект керамики |
Односоставное существительное |
|
Паук |
крестовина; звездообразная трещина на эмали (дефект) |
Односоставное существительное |
Как видно из приведенных примеров, в русском языке эквивалентом терминов, образованных посредством словосложения, являются чаще всего терминологические сочетания, более характерные для русской терминологии. В русском языке наиболее продуктивным является тип сложных слов с первым компонентом - именем прилагательным. Форма употребления «относительное прилагательное +существительное» (27 единиц), является ключевой для построения единиц в русском языке. Общее лексическое значение относительных прилагательных может быть определено как «относящийся к данному предмету», «характерный для данного предмета». В отличие от качественных прилагательных, относительные прилагательные в подавляющем большинстве имеют производную основу. Это объясняется тем, что в случае если относительное прилагательное образовано от существительного, часто бывает возможна замена прилагательного сочетанием существительное + существительное с предлогом или без предлога. В русском языке, при работе с зоонимами совершить обратную замену представляется невозможным, поскольку происходит непрямой перенос признаков или характеристик животного к примеру: термины «волчья лапа» или «паразитная шестерня», не могут образовать данную конструкцию и данный тип построения формы является неприемлемым для русского языка. По этой причине мы не можем образовать пару по данному принципу, например: козловой чугун - чугун из козла. Реже встречается такая структурная модель как существительное односоставное - 23 единицы.
Рисунок 3. Типы структурной модели в русском языке
Таким образом, структурный анализ зоотерминов показал, что наиболее часто-употребляемой формой в технических текстах английского и немецкого языков является модель сложносоставного существительного (существительное + существительное), а в русском языке терминологическое сочетание (относительное прилагательное + существительное). Поскольку изучаемая терминология английского и немецкого языков носит субстантивный характер, то вторым элементом сложных терминов является существительное, а в качестве первого компонента могут выступать: имя существительное, имя прилагательное, глагол. Очень часто роль данных прилагательных выполняют имена существительные, которые, выступая первым компонентом, являются определениями ко второй части термина.
Анализ зоонимичных словоформ позволил определить типичные структурные модели зоотерминов, функционирующие в составе словаря, что помогает нам ближе ознакомиться с природой каждого языка при изучении научной и технической литературы, а также проследить какие изменения происходят в языке с появлением подобных терминов в тексте, увидеть реструктуризацию типичных словоформ на уровне грамматических категорий. В связи с этим необходимо отметить то, что определяющим фактором функционирования данных лексем в составе терминосистем и их употребление в речи носителей языка является параллелизм мира животных и мира человека, основой ассоциативной связью между животным миром и предметными понятиями человека являются наблюдения людей за разными животными, поведением, видом и характеристиками.
Список литературы
1. Виноградов В.А. Словосложение // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 469 с.
2. Горшкова Т.В. Сложные слова в немецком языке, их образование и трудности перевода на примере железнодорожной лексики // Современные научные исследования и инновации. 2014. № 2 [Электронный ресурс]. -- Режим доступа. -- URL:http://web.snauka.ru/issues/2014/02/31634 (дата обращения: 07.03.2016).
3. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М.: Академический проект, 2003. -- 304 с.
4. Позднякова С.Ю. Материалы 12 научно-технической конференции, выпуск 2, / Позднякова С.Ю, Свидерская В.Л. - ИВАИИ, 2002
5. Степаненко В.А. Автореферат «Зоонимические словосочетания», ИГЛУ, 2000. [Электронный ресурс]. -- Режим доступа. -- URL:http://www.istu.edu/docs/education/faculty/applied_linguistics_faculty/2... (дата обращения: 07.03.2016).
6. Чернявская, Л. Ф. Английский язык. Термины и терминообразование: учебное пособие / Л. Ф. Чернявская. - Братск: ГОУ ВПО «БрГУ», 2007. - 99 с.
7. Шумайлова М.С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке: Дис. канд. филол. наук. Омск, 2005. 193 с.
8. Donalies E. Die Wortbildung des Deutschen : ein U?berblick // Studien zur deutschen Sprache. 2005. -- 192 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.
дипломная работа [282,1 K], добавлен 19.01.2016Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Терминологические единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках. Анализ структурных и семантико-парадигматических характеристик. Структурно-грамматические особенности медицинских терминов.
дипломная работа [63,3 K], добавлен 13.02.2013Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Языковая картина мира и метафора. Стилистическая и экспрессивная характеристика зооморфизмов и групп производящих слов-зоонимов, их исследование в антропоцентрическом аспекте. Пометы лексико-семантических групп зоонимов и зооморфизмов в толковых словарях.
дипломная работа [130,4 K], добавлен 11.11.2014Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012Картотека кличек домашних животных, которые содержатся жителями г. Лесосибирска Красноярского края. Классификация зоонимов по семантике и структуре. Количественный состав зоонимов (кличек собак, кошек, попугаев, свиней, коров). Толкование кличек животных.
реферат [67,9 K], добавлен 10.10.2012Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.
курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011