Перевод английских собственных имен

Понятие и сущность имени собственного. Классификация А.В. Суперанской. Функция имени собственного в художественном тексте. Транслитерация, транскрипция, калькирование. Особенности перевода имен собственных в произведениях Д.К. Роулинг "Гарри Поттер".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.03.2016
Размер файла 64,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава I. Имя собственное

1.1 Понятие и сущность имени собственного

1.2 Классификации имён собственных

1.2.1 Классификация А. В. Суперанской

1.2.2 Классификация Д. И. Ермоловича

1.2.3 Сводная классификация

1.3 Функция имени собственного в художественном тексте

1.4 Перевод имен собственных

1.4.1 Транслитерация

1.4.2 Транскрипция

1.4.4 Калькирование

Глава II. Особенности перевода имен собственных в произведениях Д.К.Роулинг «Гарри Поттер»

2.1. Антропонимы

2.2 Зоонимы

2.3 Топонимы

2.3.1 Жилища и города

2.3.2. Школы

2.3.3 Локации Косого переулка

2.3.4 Локации Хогсмида

2.3.5 Официальные организации

2.3.6 Тёмные локации

2.3.7 Газеты

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка, в том числе и английского. Они служат для наименования людей и животных, географических и космических объектов разных классов, а также различных объектов материальной и духовной культуры. И каждый день, из-за роста сотрудничества разных стран, установления межкультурных коммуникаций между ними, в язык приходят новые имена собственные, требующие перевода. Поэтому знание методов и способов перевода имен собственных являются актуальным в наше время.

Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - переводчики, журналисты, ученые, библиотекари, редакторы и другие - повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.

Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении.

Имена собственные в действительности помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке, большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

Проблеме перевода имен собственных уделяется мало внимания, и это приводит многих к выводу, что имена собственные, по выражению известного лингвиста и переводчика Д.И. Ермоловича, переводятся "как бы сами собой", что нет необходимости обдумывать перевод, рассматривая его с разных точек зрения и применяя разные методы перевода.

Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий.

Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории. Отсюда и явные проблемы в освещении данной темы всевозможными учебными курсами.

Целью данной курсовой работы является рассмотрение методов перевод английских собственных имен. Данная цель предполагает решение следующих приоритетных задач:

1) Определить понятие и сущность имени собственного;

2) Изложить основные методы перевода английских имен собственных;

3) Раскрыть функционирование методов перевода английских имен собственных на примере произведений Д.К.Роулинг «Гарри Поттер».

Объектом исследования является методология перевода имен собственных.

Предметом исследования являются методы перевода английских имен собственных на примере произведений Д.К.Роулинг «Гарри Поттер».

Для решения поставленных задач были использованы методы: общелогические методы синтеза и анализа; эмпирический метод наблюдения и сравнения.

Работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка литературы.

Глава I. Имя собственное

1.1 Понятие и сущность имени собственного

имя собственный перевод транскрипция

Лингвистический энциклопедический словарь даёт следующее определение имени собственного: «Собственное имя (оним) -- слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект» [17, с. 154].

В современной лингвистике имена собственные (ИС) часто определяются как называющие лексические единицы, в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Иными словами, основная функция ИС - номинативная, предназначенная для различения однотипных объектов [6, с. 48].

Изучением имён собственных занимается особый раздел лингвистики - ономастика. Эта наука посвящена классификации онимов, истории их возникновения и преобразования, а также изучению их значений и многообразия. Проблема изучения ИС существует уже давно, и на сегодняшний день многие лингвисты уделяют этому лексическому пласту особое внимание (хотя долгое время его роль для изучения исторического развития языка недооценивалась), поскольку он в большинстве аспектов разительно отличается от нарицательных имён. Во-первых, имя собственное является наименованием отдельно взятого объекта из группы других однотипных объектов, выделяя его таким образом, из этой группы. При этом возможны два варианта выделения: либо конкретное наименование объекта, то есть присвоение ему отдельного уникального имени (например, медведь Винни-Пух из сказки А. Милна или Волан-де-Морт в произведении Джоанны Роулинг «Гарри Поттер»), либо обозначение отдельного представителя группы однотипных объектов в качестве уникального, однако, без присвоения собственного имени (например, Суслик или Кролик из сказок А. Милна). И во-вторых, все онимы обладают собственным значением, которое, однако, в большинстве случаев стёрлось из памяти людей, оставив для большей части имён лишь назывательную функцию. Так, любая местность получала своё название в силу каких-либо особенностей окружающего ландшафта, исторических событий или видов деятельности, которыми данная местность была известна (например, Волгоград как «город на реке Волга»), а также в честь выдающихся личностей (например, Сталинград в бывшем СССР или Александрия в Египте). Более показательны в этом отношении антропонимы, поскольку топонимам не столь свойственна потеря смысловой функции, тогда как личные имена людей, как правило, имеют гораздо более глубокие корни, и проследить историю их образования достаточно сложно. Так, например, большинство русских имён, как мужских, так и женских, происходят от древнегреческих и латинских прототипов (ср. Ксения - др.-греч. «гостеприимная», Марина - лат. «морская»)[16, с. 89].

В противоположность именам нарицательным, имена собственные не только фактически называют объект, причисляя его к тому или иному классу объектов, но и дают ему индивидуальную характеристику. Это означает, что, помимо чисто лексического компонента, в семантический состав онимов входят и экстралингвистические компоненты - морально-оценочный, эстетический, аффективный. Значение имени включает в себя как сведения о собственно слове, так и сведения о называемом объекте, причём в лингвистическую часть значения входят и мотивы именования, и история имени, и его этимология. Таким образом, имя собственное оказывается своеобразной точкой соприкосновения лингвистического и прагматического планов, что придаёт ему особое значение в целом ряде наук: лингвистике, истории, географии, социологии, психологии и др.

Эти особенности ИС вызвали необходимость более тщательного их изучения, что привело к формированию определённых концепций относительно классификации онимов, а также их роли в литературных произведениях различных жанров. В художественной литературе имена собственные зачастую имеют решающее значение, поскольку в каждом отдельно взятом произведении, либо серии произведений, они образуют систему, неразрывно связанную с сюжетом повествования, а также выполняют особые функции, помогающие при создании определённого образа. В вопросе же классификации имён существуют некоторые разногласия, которые нам и необходимо рассмотреть.

1.2 Классификации имён собственных

1.2.1 Классификация А. В. Суперанской

В нашей работе мы рассмотрим две классификации имён, которые нам кажутся наиболее полными. Сразу же нужно отметить, что большинство лингвистов сходятся во мнениях относительно того, на какие категории следует делить имена собственные, однако есть определённые различия, которые необходимо учитывать в исследовательских работах. На наш взгляд, наиболее ярко такие различия представлены в классическом распределении имён А. В. Суперанской и особом подходе Д. И. Ермоловича.

А. В. Суперанская в своей классификации опирается на различных лингвистов XX века, как российских, так и зарубежных. Она определяет ИС в несколько категорий, однако самой важной из них, по нашему мнению, является классификация имён в связи с именуемыми объектами. По её словам, «подход к делению [на секторы] может быть разным в силу не только объективных, но и субъективных причин, которые определяются как факторами общественного порядка, так и индивидуальностью исследователя»[4, c.174]. Это даёт нам понять, что классификация А. В. Суперанской может не быть абсолютно точной, а это позволяет в дальнейшем сравнить предложенный ею подход с другими.

В своём исследовании А. В. Суперанская берёт за основу классификацию А. Баха (1952 г.), которую она называет не до конца точной, но достаточно резонной. А. Бах распределил имена собственные следующим образом:

· имена живых существ или существ, которых считают живыми;

· имена вещей, куда относятся местности, дома, средства передвижения, произведения изобразительного искусства, названия астрографических и космических объектов;

· именования учреждений, обществ;

· именования действий: танцев, игр;

· имена мыслей, идей: литературных произведений, военных и пр. планов;

· именования музыкальных мотивов и произведений[19, c. 201].

Опираясь на вышеуказанные категории, А. В. Суперанская выделяет свои, на наш взгляд, более точные. При этом они разбиваются на более частные подкатегории, которые и делают разбираемую нами классификацию справедливой. Итак, распределение выглядит следующим образом:

· Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые:

а) антропонимы (индивидуальные и групповые);

б) зоонимы (индивидуальные и групповые);

в) мифонимы.

· Именования неодушевлённых предметов:

а) топонимы;

б) космонимы и астронимы;

в) фитонимы;

г) хрематонимы;

д) названия средств передвижения;

е) сортовые и фирменные названия.

· Собственные имена комплексных объектов:

а) названия предприятий, учреждений, обществ, объединений;

б) названия органов периодической печати;

в) хрононимы;

г) названия праздников, юбилеев, торжеств;

д) названия мероприятий, кампаний, войн;

е) названия произведений литературы и искусства;

ж) документонимы;

з) названия стихийных бедствий;

и) фалеронимы [4, c.178].

Мы видим, что такая классификация охватывает намного больше областей, нежели распределение по категориям А. Баха. Здесь нам особенно важно отметить, что помимо знакомых любому человеку личных имён, зоонимов, топонимов и астронимов/космонимов, А. В. Суперанская выделяет также множество других имён, которые на первый взгляд могут быть не очевидны. Сюда входят, например, мифонимы -- именования людей, животных, растений, народов, географических объектов и т.п., в действительности никогда не существовавших.

В связи с тем, что в этом классе встречаются любые из вышеперечисленных подкатегорий, граница между ними и другими онимами крайне тонка, особенно когда дело касается греческих или римских мифов, где нередко боги или титаны отождествляются с героями. Стоит, однако, принять во внимание, что А. В. Суперанская также включает в свой список и имена, которые в настоящее время встречаются крайне редко, либо вовсе не встречаются, а также подкатегории, которые с определённой точки зрения могут показаться лишними. К таким именам можно отнести фитонимию (именования растений), названия органов периодической печати, названия праздников. Эти имена собственные (за исключением фитонимов) можно отнести к другим подкатегориям: названия органов периодической печати - к названиям предприятий и учреждений, а названия праздников - к хрононимам. Фитонимы же являются спорной подкатегорией, так как в настоящее время они встречаются лишь в составе топонимов, однако на начальных этапах развития человечества было широко распространено одухотворение растений, в особенности деревьев. Это делает фитонимы именами, которые всё же можно включить в отдельную группу.

1.2.2 Классификация Д. И. Ермоловича

Д. И. Ермолович опирается на те же принципы, что и А. В. Суперанская, однако в его классификации есть одно существенное отличие: то, что А. В. Суперанская включает в категорию антропонимов, он подразделяет в разные классы имён. Так, распределение выглядит следующим образом:

· Персоналии:

а) антропонимы (единичные и множественные);

б) персоналии смешанного типа (единичные и множественные);

в) прозвищные персоналии (единичные и множественные);

· Топонимы (единичные и множественные);

· Зоонимы (единичные и множественные);

· Астронимы;

· Названия судов, космических кораблей и аппаратов;

· Названия компаний и организаций;

· Названия литературных и художественных произведений [1, с.163].

Как видно из списка, категорий у Д. И. Ермоловича на порядок меньше, чем у А. В. Суперанской. Сюда не включены ни хрононимы, ни хрематонимы, ни фитонимы, ни мифонимы, равно как и многие другие подкатегории из первой рассмотренной нами классификации. Учитывая что распределение по категориям А. В. Суперанской более полно отражает существующий порядок вещей, не следует, однако, забывать и о том, что Д. И. Ермолович во многом обобщал различные категории имён, сводя их воедино, поэтому назвать его характеристику неточной нельзя. Тем не менее, нельзя также и отрицать, что некоторые подвиды имён собственных всё же были упущены из виду - к ним относятся, например, хрононимы. Эта подкатегория имён, выделенная А. В. Суперанской, отражает названия различных исторических дат или событий, связанных с этими датами. Важна она потому, что, например, названия эпох (эпоха Возрождения, Средневековье) невозможно отнести ни к одной из категорий, предложенных Д. И. Ермоловичем, тогда как они всё равно являются отдельной переводческой проблемой. С другой стороны, большинство подобных имён переводятся в соответствии с устоявшимися законами и правилами, а значит, их всегда можно найти в соответствующих справочниках или словарях. Но так как мы имеем дело с художественной литературой, то возможны и различные отклонения, особенно в произведениях жанров фантастики или фэнтези, касающиеся наименований различных исторических дат, названий праздников, торжеств, мероприятий, войн и т. п., и которые также приходится переводить. А так как перевод без опоры на какую-либо основу сложен и зачастую неточен, то иметь такую основу необходимо[1, с. 231].

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что выбор какой-либо предпочтительной классификации имён для переводчика практически невозможен. Однако, опираясь на жанр литературы, подлежащей переводу, мы можем отдать предпочтение той или иной характеристике, по необходимости.

1.2.3 Сводная классификация

Рассмотрев две классификации имён собственных от двух известных лингвистов, переводчиков и теоретиков перевода, мы приходим к заключению о том, что одна классификация для всех стилей и жанров литературы невозможна. Однако теоретическая возможность создания единой классификации в целях использования её при переводе отдельного жанра художественной литературы существует. И ниже мы попытаемся воспроизвести это на практике, приведя сводную классификацию имён собственных, предназначенную для анализа перевода английских имен собственных в серии книг “Гарри Поттер” выбранного нами автора Джоанны Роулинг. Наше распределение выглядит следующим образом:

1.Имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые:

а) антропонимы;

б) зоонимы;

2. Именования неодушевлённых предметов: топонимы;

3. Именования комплексных объектов: названия компаний и организаций, учреждений, обществ; газетных изданий.

Объясняется такой подход несколькими факторами. Во-первых, мы решили воспользоваться схемой А. В. Суперанской, поскольку нам показалось правильным для начала разбить все виды имён на три отдельные категории, после чего разбивать уже их на подкатегории. Такое решение обусловлено лучшей систематизацией и оптимизацией всей таблицы. Во-вторых, мы исключили из списка те подкатегории А. В. Суперанской, которые сочли лишними, и наоборот, включили несколько категорий Д. И. Ермоловича, которые показались нам либо более соответствующими по своему определению (как, например, названия компаний и организаций вместо названий предприятий, учреждений, обществ, объединений - первое определение лаконичнее, и отражает всю совокупность объектов), либо более подходящими для комплексного анализа имён (этим обусловлена замена антропонимов на персоналии). Названия же стихийных бедствий мы исключили потому, что, как правило, ураганам, циклонам, тайфунам и прочим природным катаклизмам присваивают названия, идентичные антропонимам (ср. ураган «Катрина»).

Принимая во внимание всё вышесказанное, хотелось бы отметить, что наша сводная классификация не претендует на абсолютную точность. Однако мы считаем её наилучшим решением для проведения нашей исследовательской работы, и в дальнейшем будем пользоваться ей.

1.3 Функция имени собственного в художественном тексте

В художественном тексте имена собственные функционирует в качестве системообразующего единства, которое неразрывно связано с сюжетом повествования, а также с личными предпосылками автора. Задачи, которые выполняют онимы в художественной литературе, важны и разнообразны. Функции имён таковы:

1) коммуникативная (сообщающая). Когда имя, известное собеседникам, служит основой сообщения;

2) апеллятивная (призывная);

3) экспрессивная (выразительная). Обычно в ней выступают имена с широкой известностью, находящиеся на пути превращения в нарицательные;

4) дейктическая (указательная). Нередко в этой функции произнесение имени сопровождается указанием на объект [14, с. 127].

Именно такая разносторонность ИС и позволяет им одновременно образовывать собственную систему и становиться неотъемлемой частью других систем отдельного произведения, или целой серии произведений. В данном случае мы говорим, в первую очередь, о создании образов именами и наименованиями. В подавляющем большинстве случаев эту функцию выполняют антропонимы, однако, зачастую авторы прибегают и к другим типам ИС с целью дать получателю текста более полное представление о предмете речи. Например, Г. Хазанов в одной из своих юмористических зарисовок использовал топоним «деревня Гадюкино», чтобы сделать больший акцент на серости и неприглядности этой деревни, таким образом, придав всему произведению дополнительный сатирический оттенок.

Создаваемый образ, как правило, переплетается с основной структурой художественного текста, становясь одной из его равноправных частей. Имена собственные личные выбираются автором для того, чтобы подчеркнуть те или иные особенности характера персонажей, историческую эпоху, социокультурную обстановку, семейные обстоятельства персонажей, и др. Прочие ИС служат для меньшего спектра целей, однако также влияют на общее восприятие текста, поскольку с их помощью создаётся неповторимый колорит данного произведения или данной художественной вселенной. Так, Э. Р. Берроуз в своём фантастическом цикле о Марсе часто прибегает к вымышленному им марсианскому языку, в котором сама планета называется Барсум, где «бар» это «восемь», а «сум» «планета», так как жители Марса считали его восьмой планетой от Солнца. Тем же ходом пользуется и Дж. Р. Р. Толкин в трилогии «Властелин колец», называя различные местности, а также праздники и мероприятия, присущие этим местностям и живущим на их территории народам, именами, соответствующими языкам их обитателей: эльфийскими, хоббитскими, гномьими и т. д [15, с.46].

Вновь обращаясь к личным именам, как к самому распространённому классу ИС, надо отметить, что в противоположность ярко выраженной передаче колорита, автор иногда намеренно даёт своим персонажам имена ничем не выделяющие их из множества других героев, носящих похожие, простые имена. Например, главного героя книг Джоанны Роулинг зовут Гарри (Harry). Это имя является обыденным в Великобритании. Первые 11 лет мальчик вполне соответствовал ему, прежде чем узнал, что он волшебник и попал в Школу Чародейства и Волшебства «Хогвартс». В других случаях автор даёт героям своих произведений непримечательные имена как раз затем, чтобы подчеркнуть их общую невзрачность. Так поступает М. Ю. Лермонтов в своём романе «Герой нашего времени», назвав одного из второстепенных персонажей Максимом Максимычем - даже без указания фамилии, что ещё больше упрощает его сущность. В действительности же этот герой оказывается весьма глубокомысленной личностью, но с простой душой, что и отразилось в его имени.

Стоит также обратить внимание на семиотические свойства ИС, то есть на восприятие имени собственного как знака. В этом отношении самым важным аспектом нам представляется нулевой знак: отсутствие любых ИС в художественном тексте. Таким путём автор обезличивает текст и отстраняет читателя от восприятия произведения как художественного, искусственного, и заставляя поверить в его универсальность. Не упоминая ни одного личного имени и используя только личные местоимения, автор даёт возможность проецировать события, происходящие в произведении на реальный мир, снимая ограничения, накладываемые разумом при виде каких-либо ИС. Это показательно в отношении вышеизложенного тезиса о системообразующей функции онимов: имена собственные придают художественному тексту конкретику и объединяют все события и персонажей в сюжете в отдельную комплексную структуру, тогда как их отсутствие вызывает у читателя чувство неопределённости во времени и пространстве происходящего [14, с.133].

1.4 Перевод имен собственных

Перевод имен собственных на русский язык осуществляется путем транслитерации, транскрипции и калькирования. Рассмотрим их особенности более подробно.

1.4.1 Транслитерация

Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова»[9, с. 225].

Транслитерация при переводе на русский язык нередко применяется в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след, как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических и научных). Свидетельством этому служит такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как «мэр», «лендлорд», «эсквайр»; слова, связанные с бытом французского города, как, например, «фиакр», «консьерж»; английские обращения «мисс», «сэр» и многие другие им подобные[10, с.61].

Рассмотрим теперь принцип транслитерации. О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных.

Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.

Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. Например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin.

Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, которая дана в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени. Например, Юнг - Young или Jung; Ли - Leigh, Lee или Lie[10, с.240].

Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках, многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.

Несколько десятилетий назад, в советский период, была распространена практика прямого переноса имени, то есть написания его латинскими буквами. Он использовался в специальных научных текстах, том числе медицинских. Например, писалось: «Как отмечал Freud в работе...»[9, с.24]. При заимствовании имен собственных, их передача может ориентироваться и на письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос графической формы имени без изменений, из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках[9, с.43]. Например, при использовании в англоязычном тексте имени из языка, письменность которого основана на латинице, имя собственное не претерпевает изменение. При этом в принципе желательно, чтобы воспроизводились и те буквы, которые отсутствуют в английском алфавите. Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.

1.4.2 Транскрипция

Переводческая транскрипция - это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова»[9, с.227].

При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare - Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие - в тех случаях, когда в русском языке нет фонетически аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и - по начальному элементу дифтонга)[8, с.163].

Имя собственное всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект, мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта.

Транскрибированные имена собственные, наряду с остальными реалиями, являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Испанские слова (москит, мустанг), например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не теряет своего национального колорита. При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из которого оно происходит. Так, в одном из рассказов С. Довлатова фигурирует поляк-эмигрант по имени Венчислав Глинский, живущий в США. Переводчица рассказа А. Буис (Antonina W. Bouis), по-видимому, сознавала, что следовало бы передать его имя и фамилию соответственно написанию в польском языке, однако сделала это на глазок: Wenceslav Glinski. Данный вариант, конечно, неверен, он не учитывает даже того простого факта, что в польском языке буква v используется только в заимствованных словах. Правильное написание - Wieczyslaw Glynski. (Лица, приезжающие в США, не могут произвольно изменять своё имя, в том числе и его орфографию, тем более, если их национальный язык пользуется латиницей.)[13, с.165].

Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь)[1, c.22].

Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, кончено, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала.

К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba - Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi - Хитачи (правильно Хитати), Samsung - Самсунг (правильно Самсон) и др. К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже приняты и самими этими компаниями на отечественном рынке, поэтому в ряде случаев приходится считать их уже устоявшимися, «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем[13, c.24].

Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов, отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора.

В то же время для того, чтобы давать удачные варианты транскрипции, обоснованно отклоняющиеся от формальной нормы, полезно, и даже необходимо овладеть этой нормой в максимальной степени. В данном случае полностью применим тезис Л. В. Щербы относительно того, что «...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее»[10, c.99].

Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств. Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего орфографии собственных имен, является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения. Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Известно, например, что английская буква «а» в той же позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению [а:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на юге США и произносится как [о:].

Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде), австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно произносится англичанами как [roи], но в Шотландии он произносится как [rа:и], и иногда это произношение имитируется англичанами в виде [rа:и] или [rжи].

В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое положение, когда к транскриптору попадает английское звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка[9, c.74].

1.4.4 Калькирование

Среди таких переводческих трансформаций, как транслитерация и транскрипция, используемые для перевода таких языковых единиц, которые не имеют непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование. Это воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка [9, c.198].

Калькирование, как переводческий прием, послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. Например, Head of the Government - Глава Правительства.

Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы -ель, -чик, -щик, -ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами -er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non- [12, с.91].

Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист,

-изм, -op, -дис, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например:

Скамья - bench

Война - war

Money - деньги

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

Верховный Суд - Supreme Court

Mixed laws - смешанные законы

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п.

Например, английское слово skinheads калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией - бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь, тем не менее, калькой в русском языке - большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например:

Maldistribution of costs - неправильное распределение затрат

Non-taxable income - не облагаемый налогом доход

Калькированию обычно подвергаются:

1) термины, широко употребляемые слова и словосочетания:

The Winter Palace - Зимний дворец

The White House - Белый дом;

2) названия художественных произведений:

The White Guard - «Белая гвардия»

Over the Cuckoo's Nest - «Над гнездом кукушки»;

3) названия политических партий и движений:

The Democratic Party - Демократическая партия

4) исторические события:

The invasion of Batu-Khan - нашествие Бату-Хана;

5) выражения:

The fruits of the enlightment - Плоды просвещения.

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:

Смутные времена - the period of unrest или the Time of Trouble

Успенский собор - Uspensky Sobor или the Cathedral of the Assumption

раскольники-староверы - raskolniki или Old Believers.

Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами:

Великий Князь Киевский - the Kievan Grand Duke, the Great Prince of Kiev, Kiev Grand Prince.

Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты:

Ivory Coast - Берег Слоновой кости

the Salt Lake - Соленое озеро

the Black Sea - Черное море

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования:

Ладожское озеро - Lake Ladoga

River Dart - река Дарт [8, с.187].

Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиями, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика.

Вот несколько соображений, которые могут помочь сформулировать переводческую позицию:

1) выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобное для восприятия слово - это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по структуре последний ближе к исходной единице).

2) калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобно читаемые и, что гораздо хуже, слова, не имеющие смысла в переводящем языке. Если транскрипции не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например, прозвище одного из главных героев романа Уильяма Голдинга «Повелитель мух», Пигги (Хрюша)[12, с.126].

Специфическим осложнением при использовании этого способа является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов. Как, например, Юрий Долгорукий - Yury the Long Hands.

В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен, сохранивших определенную семантику, т. е. выбор транслитерации или перевода, обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания являются весьма частыми.

Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в современном языке, то по отношению к ним вопрос о переводе, естественно, не встает, и аналогия с формами передачи реалий здесь прекращается.

Мы рассмотрели понятие имени собственного, его классификации, функции в художественной литературе и методы перевода. Исследование в таком ключе позволило нам подтвердить, что онимы являются важной составляющей любого языка и одним из наиболее значимых компонентов любого художественного произведения. Мы выявили, что ИС:

· Практически всегда обладает собственным значением;

· Может быть классифицировано по целому ряду признаков;

· Требует перевода в зависимости от исторического, этнографического, социального и литературного контекста.

· Имеет следующие методы перевода с английского языка на русский: транслитерация, транскрипция и калькирование.

Также, нам удалось сопоставить две наиболее полные классификации имён собственных по признаку их предметной принадлежности, и на их базе создать собственную классификацию, которая позволит нам в дальнейшем работать с выбранными нами художественными произведениями.

Вопрос о переводе имен собственных представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода имен собственных, указаний и пояснений к ним очень сложно. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы имен собственных. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи имен собственных в язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.

Глава II. Особенности перевода имен собственных в произведениях Д.К.Роулинг «Гарри Поттер»

Выбор нами произведений Джоанны Роулинг обусловлен несколькими причинами. Эта писательница является на сегодняшний день одной из самых популярных авторов, а её серия книг о «Гарри Поттере» переводятся почти на все языки мира, продаваясь миллионными тиражами. Более того, Д.К. Роулинг создала собственный волшебный мир, в который поместила определённых героев, которые проходят через множество испытаний в борьбе со злом. В книгах данного автора содержится множество имён собственных, играющих важную роль в художественном пространстве текста, и создающих образы тех или иных объектов. Большая их часть - это так называемые «говорящие» имена, обладающие собственной семантикой и отражающие основные черты характера героев или главные особенности местностей, равно как и многие другие особые характеристики.

Романы о Гарри Поттере - достаточно необычные в плане ономастики произведения. Так, например, классически принято, что авторы современных, «бытовых» романов, дают своим персонажам типовые имена, в юмористических произведениях преобладают имена «говорящие», романтические же герои обычно получают необычные, зачастую старинные имена для подчёркивания их индивидуальности и отличия от остальных. В романах Дж.К.Роулинг все эти группы присутствуют примерно поровну.

Топонимы романов также неоднозначны. Наряду с современным употреблением названий некоторых учреждений в мире людей можно встретить архаичные названия, принадлежащие к волшебному миру.

По классификации, приведённой в пункте 1.2.3, мы рассмотрим имена собственные, отображенные в произведениях Д.К.Роулинг. Перевод имен собственных взятых в примерах, считающийся лучшим, был сделан Мариной Литвиновой, переводчиком РОСМЭН.

2.1 Антропонимы

Рассмотрим перевод антропонимов в романе. Было использовано три основных способа, подробнее описанных в первой главе данной работы:

1) Транскрипция

2) Транслитерация

3) Калькирование

Прежде всего, стоит отметить, что вариантов перевода антропонимов в романах существует несколько - от любительских, до профессиональных. Возьмём за основу официальный перевод Марины Литвиновой.

Методом транскрипции переведены многие имена произведения, в том числе, имена главных героев (Harry Potter - Гарри Поттер, Albus Dumbledore - Альбус Дамблдор, Lucius Malfoy - Люциус Малфой). В данном случае, это оправдано тем, что имена, переведённые таким образом, сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме, что опять-таки влияет на атмосферу произведения[21].

Народные переводы и переводы других специалистов (Игоря Оранского, Марии Спивак, Бялко-Левитовой) больше ориентированы на другой способ передачи антропонимов - транслитерацию. Так, например, в любительских переводах фамилия Weasley звучит исключительно как «Висли», а фамилию Dumbledore г-жа Спивак трактует как «Думбльдор». Однако в официальном переводе данный способ встречается гораздо реже, и в основном там, где его форма совпадает с предыдущим способом (например, Sirius Black - Сириус Блэк)[21].

Калькирование же очень распространено как в официальном, так и в остальных вариантах перевода. Самыми яркими примерами могут послужить, например, фамилии Longbottom (Долгопупс), Slughorn (Слизнорт) и Moody (Грюм)[21].

Стоит отметить, что последний способ - один из самых спорных, так как даже частичный перевод имён оборачивается не только потерей их основного смысла, но и выпадением из общей картины созданного автором целостного мира, так как, подвергнувшись калькированию, они порой теряют «английскость» своего звучания и выглядят довольно-таки неуместно.

Тем не менее, есть и случаи удачного использования данного метода. Например, Severus Snape благодаря «холодности» звучания своего имени в русском варианте, при переводе фамилии, получил ею, как бы, подтверждение своего характера. И хотя тут теряется игра слов между «snape» и «snake», данный перевод всё же объективно признан лучшим, нежели «Злодеус Злей» в исполнении г-жи Спивак.

2.2 Зоонимы

Данный вид слов занимает отдельное место в серии романов, и ввиду их малого количества, можно подробнее рассмотреть механизмы создания и перевода каждого из них [14, с. 177].

Следует отметить, что к зоонимам в данной классификации отнесены также и имена разумных магических существ, не имеющих традиционного имени и фамилии.

· Arnold - Карликовый Пушистик, принадлежащий Джинни Уизли. Носит совершенно типичное современное английское имя. Официально переведён методом транслитерации, как Арнольд [23].

· Aragog - Акромантул, принадлежавший Рубеусу Хагриду и живший в Запретном лесу. Корнями имя уходит в скандинавскую мифологию. Переведено транслитерацией, как Арагог [23].

· Bane - Кентавр из Запретного Леса. Отличался прескверным характером, о чём свидетельствует его имя («bane» - англ. «отрава»). Зооним переведён методом транскрипции как Бэйн [26].

· Binky - Кролик Лаванды Браун. Переведён калькированием как Пушистик, что неверно, ибо в оригинале кличка произошла вероятнее всего от «bin» - «ящик» [23].

· Bogrod - Пожилой гоблин из банка Гринготтс. Имя произошло от слов «bog» - «болото» и «rod» - «стержень». Переведено транслитерацией - Богрод [25].

· Buckbeak - Гиппогриф Рубеуса Хагрида (позднее - Сириуса Блэка). Кличка переведена также методом калькирования как Клювокрыл, что частично верно, так как образована она от слов «buck» - «брыкаться» и «beak» - «клюв» [24].

· Crookshanks - Кот Гермионы Грэйнджер. Кличка дословно переведена как Живоглот [22].

· Dobby - Домовой эльф, убитый Беллатрисой Лестрейндж. Возможно, прозвище образовано от английского сокращения «dob» - «дата рождения». На русский язык официально переведено методом транскрипции как Добби [23].

· Errol - Сова семьи Уизли. Кличка, вероятно, построена на созвучии со словом «error» - «ошибка», что отлично отражает её сущность. На русский язык переведена как Стрелка [26].

· Fang - Пёс Рубеуса Хагрида. На русский язык кличка дословно переведена как Клык [22].

· Firenze - Кентавр, ставший преподавателем прорицаний в Хогвартсе. Скорее всего, имя говорящее и произошло от слова «fire» в значениях «пыл», «вдохновение», «разжигать». В русском варианте - Флоренц [26].

· Fawkes - Феникс Альбуса Дамблдора. На русский язык кличка передана транскрипцией - Фоукс [26].

· Fluffy - Трёхглавый пёс Рубеуса Хагрида, охранявший Философский Камень. На русский язык кличка переведена дословно, как Пушок [22].

· Fridwulfa - Мать Рубеуса Хагрида, великанша. Имя уходит корнями в скандинавскую мифологию. На русский язык передано транслитерацией - Фридвульфа [23].

· Grawp - Полувеликан, брат Рубеуса Хагрида. Имя образовано от звукоподражания рыку или грохоту. Переведено как Грохх [23].

· Griphook - Гоблин, работавший в банке Гринготтс. Имя образовано от слов «grip» - «захват» и «hook» - «крючок». Переведено методом калькирования, как Крюкохват [22].

· Hedwig - Сова Гарри Поттера. Имя образовано от слова «wig» - «парик». На русский язык переведено посредством калькирования как Букля [22].

· Kreacher - Домовой эльф семьи Блэков. Имя созвучно со словом «creature», и, вероятно, является аллюзией на него. На русский язык переведено как Кикимер [ 25].

· Magorian - Лидер кентавров запретного Леса. На русский язык имя передано путём транскрипции как Магориан [23].

· Mrs Norris - Кошка Аргуса Филча. На русский язык кличка передана транслитерацией как Миссис Норрис [22].

· Nagini - Змея лорда Волан-де-Морта. Имя является аллюзией на Нагайну из книги Р. Кипплинга «Рики-Тики-Тави». На русский язык также переведено как Нагайна [25].

· Pigwidgeon - Сова Рона Уизли. Кличка составлена из слов «pig» - «свинья» и «widgeon» - «дикая утка». На русский язык переведена как Сыч [23].

· Scabbers - Крыса Рона Уизли, оказавшаяся впоследствии анимагом Питером Петтигрю. Кличка происходит от английского «scab» - «короста». На русский язык передана калькированием, как Короста [22].

· Snowy - Кот Арабеллы Фигг. Кличка образована от слова «snow» - «снег». В русском варианте не упоминается [24].

· Trevor - Жаба Невилла Долгопупса. Trevor - типичное британское имя. На русский язык транслитерировано как Тревор [22].

2.3 Топонимы

Топонимы в романах можно подразделить на два глобальных класса - вымышленные и существующие в реальности, а также на ряд подгрупп по принципу их принадлежности - жилища и города, школы, локации, которые находятся в Косом переулке, в Хогсмиде, официальные организации, а также, тёмные локации.

2.3.1 Жилища и города

В эту группу входят двенадцать названий: Лондон (London), Нора (The Burrow), Годрикова Впадина (Godric's Hollow), Литтл-Хэнглтон (Little Hangleton), Литтл-Уингинг (Little Whinging), поместье Малфоев (Malfoy Manor), площадь Гриммо, 12 (Number 12, Grimmauld Place), коттедж «Ракушка» (Shell Cottage), графство Суррей (county Surrey), Паучий Тупик (Spinner's End), вокзал Кингс-Кросс (King's Cross) и Тисовая улица (Privet Drive).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.