Вербалізація концепту "рух" в англійській мові
Підвищена увага до дослідження семантики мовних одиниць як характерна риса сучасної лінгвістики. Концепт - категорія лінгвокультурології, що виступає посередником між культурою і людиною. Фразеологічні звороти з дієсловом "рух" в англійській мові.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 27.03.2016 |
Размер файла | 28,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Вступ
Характерною рисою сучасної лінгвістики є підвищена увага до дослідження семантики мовних одиниць. В останні десятиліття активно вивчаються лексичні, словотворчі і граматичні значення, різні засоби вираження сенсу, взаємини слова і контексту.
Нова галузь лінгвістики - лінгвокультурологія, вивчає взаємодію мови і культури. Вона має власний категоріальний апарат, центром якого стає поняття концепт.
Поняття концепту перебуває в центрі уваги багатьох дослідників і трактується по-різному. Його розглядають як ідеальне культурно-обумовлене уявлення людини про дійсність (A. Вежбицкая), як логічну категорію (Ю.С. Степанов), як поняття практичної філософії (Н.Д. Арутюнова), як багатовимірне утворення (В.І. Карасик) та інші.
Актуальністю даної теми є особливий дослідницький інтерес до концепту «рух». Об'єктом дослідження є концепт «рух».
Предметом дослідження є значення лексичних одиниць, які репрезентують концепт «рух» в англійській мові.
Мета роботи полягає в виявлення особливостей вербалізації концепту «руху» на матеріалі англійської мови.
Завдання дослідження:
1) дати визначення концепту;
2) виявити ключову лексему концепту «руху»;
3) виявити загальні та специфічні особливості сприйняття, розуміння і вираження сенсу, що міститься в значеннях лексичних одиниць, які розкривають семантику концепту «руху»;
4) виявити засоби вербалізації даного концепту.
Матеріалом дослідження послужили дані словників англійської мови (одномовного, двомовного, синонімічного та фразеологічного).
1. Концепт як провідне поняття лінгвістики
Одним з провідних понять сучасної когнітивної лінгвістики є концепт. Увагу лінгвістів привертають перш за все концепти, що найтісніше пов`язані з культурою народу і найяскравіше відбивають специфіку його
колективної свідомості. У своїх роботах провідні лінгвісти розробляють методики концептуального аналізу, типологізують концепти, визначають їхні характерні особливості. У багатьох наукових розвідках концепт виступає об`єктом дослідження .
Вивчення концептів є актуальною проблемою сучасної лінгвокогнітології, психолінгвістики, та лінгвокультурології. Незважаючи на те, що поняттям «концепт» послуговуються представники різних напрямів лінгвістичної науки, єдиного визначення все ще немає. Це свідчить не стільки про відсутність єдності поглядів щодо природи та функцій концепту, скільки пробагатство його ознак і властивостей.
1.1 Поняття концепту, його типи та структура
Лінгвокультурологія - наука, вивчає взаємозв'язок і взаємодію культури і мови.
Концепт - це основна категорія лінгвокультурології, що виступає посередником між культурою і людиною. Термін «концепт» став вживатися в лінгвістиці з 90-х. Поняття концепт досі не одержало однозначного розуміння.
Серед перших вітчизняних представників дослідження концептів є С.А. Аскольдів. Він визначає концепт як «розумову освіту, яка заміщає в процесі мислення безліч предметів одного й того ж роду».
Н.Д. Арутюнова розглядає концепт як поняття практичної (повсякденної) філософії, яка є результатом взаємодії ряду факторів, таких як національна традиція, життєвий досвід, релігія, ідеологія, фольклор, образи мистецтва, відчуття й система цінностей. Концепти утворюють «свого роду культурний шар, який є посередником між людиною й цивілізованим світом».
С.Г. Воркачев визначає це поняття так: «Концепт - одиниця колективного знання/свідомості яка має мовний вираз і відзначена лингвокультурною специфікою. Це культурно відзначений вербалізований сенс, поданий у плані висловлювання цілої низки своїх реалізацій. Концепт належить національній, мовній свідомості. Концепти - це семантичні освіти високого рівня абстрактності».
Ця думка близька і Ю.С. Степанову, який свідчить, що «концепт - це хіба що згусток культури у свідомості людини; те, у вигляді чого культура входить у ментальний світ людини».
Твердження в лінгвістиці поняття концепту позначило нову ступінь в осягненні закономірностей, засобів і особливостей взаємодії мови, культури та свідомості, і навіть нові аспекти взаємодії лінгвістики, культурології, філософії.
У лінгвістичній літературі термін «концепт» розглядається і визначається по-різному, тому є безліч визначень даного терміна.
Концепт має власну структуру. Концептом може бути окремий сенс, й навіть концептуальна структура, куди входять інші концепти і яка надає нові ступені абстракції. За вмістом і рівнем абстракції, О.П. Бабушкін поділяє концепти на кілька типів: 1) конкретно-почуттєвий образ, 2) схема, З) поняття, 4) прототип, 5) фрейм, 6) сценарій (скрипти), 7) гештальт тощо.
Конкретно-почуттєвий образ - це образ конкретного предмета чи явища у свідомості.
Більше високим за рівнем абстрактності концептом є уявлення (мислиннєва картинка у деяких класифікаціях) - це узагальнені почуттєві образи різних предметів і явищ. Уявлення відбиває сукупність найбільш наочних, зовнішніх ознак предмета чи явища.
Схеми - концепти, представлені узагальненими просторово-графічними образами («ріка» як блакитна стрічка).
Поняття - концепт, у якому найбільш загальні, суттєві ознаки предмета чи явища, його об'єктивні, логічно конструйовані характеристики. Поняття виникає з урахуванням уявлення чи схеми внаслідок поступового абстрагування від другорядних ознак.
Прототип - категоріальний концепт, дає уявлення про типовому члені певної категорії: наприклад, уявлення про ідеальну господиню, про типовий автомобіль. Дані концепти служать опорними точками, за допомогою яких людина поділяє знання про об'єкти і явища навколишнього світу визначені категорії і виносить свої судження про них.
Фрейм - сукупність збережених в пам'яті асоціацій. Концепт-фрейм можна зіставити з «кадром», в рамки якого потрапляє все, що типово і суттєво для даної сукупності обставин.
Крім схеми сцен (фреймів) розрізняють схеми подій - скрипти або сценарії. Сценарій відрізняється від фрейма фактором часового виміру. Сценарій містить в собі знання про сюжетний розвиток подій, які допомагають людині орієнтуватися в повсякденних життєвих ситуаціях: наприклад, ситуація «відвідування ресторану».
Гештальт - концептуальна структура, цілісний образ, який поєднує в собі чуттєвий і раціональний компоненти в їх єдності і цілісності, результат цілісного, нерозчленованого сприйняття ситуації, вищий рівень абстракції. Гештальт може розглядатися як початкова ступінь процесу пізнання: найзагальніші нерозчленовані знання про що-небудь. З іншого боку, гештальт може розумітися як найвища ступінь пізнання, коли людина має вичерпні знаннями про об'єкт, володіє всіма типами концептів. Гештальт розуміється як концептуальна система, що об'єднує всі перераховані типи концептів, а концепт мислиться як родовий термін по відношенню до всіх інших, виступаючим в якості його видових уточнень.
А.П. Бабушкін зазначає, що між концептами різних типів не існує різко окреслених меж. Вони мають відносну рухливістю, здатні втрачати своє значення з часом і формуватися заново. Вільні словосполучення служать будівельним матеріалом для створення концептів-картинок, схем, фреймів і сценаріїв.
Концепт має свою певну структуру. Дослідники звертають увагу на складність структури і неоднорідність концепту як розумового конструкта. Структура дозволяє перетворити інформацію про концепт, а потім актуалізувати те чи інше слово. Так як типи концептів різноманітні як за структурою, так і за змістом то однією з важливих проблем для лінгвістів всіх напрямків є вибір підстав для класифікації концептів.
Структурну класифікацію концептів пропонує І.А. Стернін. Він виділяє три типи концептів: однорівневі - містять тільки базовий шар; багаторівневі - включають кілька когнітивних шарів різного ступеня абстрактності; сегментні - складаються з базового шару, оточеного рівноправними за ступенем абстрактності сегментами.
І.А. Стернін виділяє в структурі концепту базовий шар, який включає в себе певний чуттєвий образ, що представляє собою одиницю універсального предметного коду, яка кодує даний концепт для розумових операцій, а також деякі додаткові концептуальні ознаки. Когнітивні шари, які відображають розвиток концепту, його відносини з іншими концептами, утворюються концептуальними ознаками і доповнюють базовий когнітивний шар. Сукупність базового шару і додаткових когнітивних ознак і верств складають обсяг концепту і визначають його структуру. Таким чином, базовий когнітивний шар з чуттєво-образним ядром є обов'язковою складовою будь-якого концепту, а численні когнітивні шари в структурі концепту можуть бути відсутні.
В структуру концепту входять ціннісна складова, понятійний і образний елементи. У понятійному елементі концепту Степанов Ю.С. виділяє наступні шари або компоненти, які є у кожного концепту: перший шар являє собою актуальну основну ознаку; до другого шару відноситься одна додаткова або кілька додаткових ознак, «пасивні» ознаки; третім шаром є внутрішня форма концепт.
В основі типології концептів, запропонованої Г.Г. Слишкін, лежить характер ціннісної складової, яка є однією з основних рис концепту. Вчений говорить про протиставлення індивідуальних (персональні, авторські), мікрогрупових (наприклад, в сім'ї, між близькими друзями), макрогрупових (соціальні, рольові, статусні та ін.), етнічних і загальнолюдських цінностей. За цим критерієм розрізняються такі концепти як: індивідуальні, мікрогрупові, макрогрупові, національні, цивілізаційні, загальнолюдські.
Структурна і смислова багатошаровість концепту відображається в процедурі його усвідомлення. Перший етап включає в себе його осмислення / розуміння, тобто співвіднесення в нашій свідомості смислового змісту концепту з етимоном відповідного слова. На другому етапі формується внутрішня форма слова - смисловий центр концепту-образу. Ним стає одна з ознак етимологічного змісту концепту. На третьому етапі відбувається метонімічна концентрація образу, яка стимулює формування символічного значення слова. На четвертому етапі з'являється установка на міф - дія символу в парадигмі культури. Тут відбувається формування більш глибокої семантики слова, ніж його безпосереднє значення.
Таким чином, існуючі класифікації концептів свідчать про складність і багатогранність змістовної та структурної організації концептів.
1.2 Методи дослідження концептів
До теперішнього часу дослідниками розроблено декілька методик дослідження концептів. Найбільш актуальні для цього дослідження прийоми і методики концептуального аналізу.
Метою концептуального аналізу є «виявлення парадигми культурно значущих концептів і опис їх концептосфери».
В.А. Маслова описала методику проведення концептуального аналізу ґрунтуючись на структурні особливості концепту. Ядро - це словникові значення тієї чи іншої лексеми, які, на думку вченого, укладають великі можливості в розкритті змісту концепту, у виявленні специфіки його мовного вираження. Периферія - суб'єктивний досвід, різні прагматичні складові лексеми, конотації та асоціації.
Опис концепту, по В.І. Карасику, - це спеціальні дослідницькі процедури тлумачення значення його імені і найближчих позначень:
- дефініювання - виділення смислових ознак;
- контекстуальний аналіз - виділення асоціативно пов'язаних смислових ознак;
- Етимологічний аналіз;
- Пареміологічний аналіз;
- Інтерв'ювання, анкетування, коментування.
Існують різні підходи до аналізу концептів, різні способи їх опису, які засновані на застосуванні різного дослідного матеріалу. Найбільш активно використовуються такі методики:
1) виявлення семного складу ключового слова.
Аналізуються тлумачення базової лексичної репрезентації концепту в різних тлумачних словниках. Нерідко дослідники використовують також діахронний аналіз: залучають етимологічні дані, відомості про розвиток і становлення значення ключової лексеми.
2) аналіз лексичних парадигм різного об'єму і типу, вербалізуется той чи інший концепт:
• синонімічного ряду ключового слова. Такий аналіз дозволяє робити акцент на диференціальні ознаки концепту, що виявляються у зіставленні ключовий лексичної репрезентації з близькими за значенням словами;
• лексико-семантичного, лексико-фразеологічного, асоціативно-семантичного поля ключового слова. Цей метод передбачає підбір не тільки синонімів, але й антонімів, гиперонімів і согіпонімів ключового слова, виявлення ядра і периферії поля;
•дериваційного поля ключового слова. Аналіз дериваційних можливостей ключової лексеми, що реалізує концепт, і семантики виявлених дериватів, який дозволяє виявити ряд додаткових когнітивних ознак досліджуваного концепту.
3. Аналіз матеріалу паремій і афоризмів.
Автори, які спираються на цю методику при дослідженні концептосфери мови, говорять про національно-культурному своєрідності відповідних концептів, про специфіку їх змісту в концептосфері носія тієї чи іншої культури.
4. Аналіз лексичної сполучуваності слів-репрезентантів концепту. Зазвичай проводиться на матеріалі художніх і публіцистичних текстів і дозволяє, виявити такі ознаки у складі концепту, які придбали символічний зміст.
Додаткові можливості для опису змісту концептів надають експериментальні методики. Словники різних типів відображають багато сторін змісту концепту, але, тим не менш, часто важлива для розуміння змісту концепту інформація емоційного й оцінного плану залишається за межами словникової статті.
Отже, концепт - категорія, ширша за поняття та значення, оскільки він поєднує у собі елементи обох вищезгаданих категорій і при цьому має додаткові характеристики суб`єктивності (асоціативне та емоційне наповнення). Попри розмаїття визначень і підходів до поняття «концепт», більшість дослідників погоджуються на тому, що концепт - оперативна одиниця свідомості, ментальне утворення, що має образний та емоційно-
оцінний потенціал, етнокультурну специфіку, і є базовою одиницею універсального предметного коду людини. Перспективним видається подальше дослідження функціонування концептів у різних жанрах дискурсу,
зокрема в екологічному дискурсі. Варто звернути увагу на систематизацію концептів екодискурсу та вивчення особливостей реалізації концептосфери екодискурсу в науковому та медійному просторі.
2. Концепт «РУХ» у мовному представленні
Концепт «рух» представляється у плані вираження цілою низкою мовних реалізацій, які утворюють відповідну лексико-семантичну і когнітивну структури. Останні реалізуються за допомогою ментальної моделі фрейма як ієрархічно впорядкованої репрезентації певної ситуації довкілля, що представляє концепт «рух». Концепт «рух» включає ознаки двох типів: спостережні та ментальні. Спостережні ознаки концепту мають узагальнений характер. Таких ознак п'ять: спосіб руху, траєкторія руху, суб'єкт руху, засіб руху, предмет руху. Ментальних ознак концепт «рух» має значно більше.
2.1 Лексико-семантичне поле концепту «рух»
У цьому розділі проводиться аналіз лексичних засобів, вербалізуется концепт «рух».
Традиційно в структурі концепту виділяють ядро і периферію (ближню і дальню). Процедура аналізу мовного матеріалу складалася з декількох етапів:
1) визначення певного концепту;
2) виявлення ключового слова в мові;
3) виявлення додаткових концептуальних смислів, шляхом аналізу
синонімів, дериватів ключової лексеми;
Ядро семантичного поля дієслів руху в українській мові становлять дієслова рухати (- ся), їхати, йти, приходити, приїжджати. Периферію - бігати, блукати, возити, водити, лазити, літати, носити, плавати, повзати, тягати, ганяти, катати.
Виявлення ядра поля дієслів руху являє собою інтерес, тому що лексико-семантичні властивості ядерних дієслів, що утворюють взаємопов'язану систему, можуть служити основою для інтерпретації адекватного опису дієслів руху, що входять в перехідну і периферійну зони цього поля.
В англійській мові концепт «рух» репрезентується ключовою лексемою «to move», що є ядром досліджуваного концепту.
Для виявлення концептуальних ознак, визначимо ближню периферію лексеми «to move». В результаті ми виявили, що дана лексема має 3 семи.
«Рухати (ся), пересувати (ся)» - To move a chair - пересунути стілець
«Переїжджати переселятися» - To move a house - переїжджати на іншу квартиру.
«Приводити в рух / спонукати до дії» - To move the bowels - змушувати працювати кишечник; To move smb. to do anything - спонукати кого-небудь зробити що-небудь.
Таким чином ближню периферію концепту «руху» складають лексеми, які репрезентують поняття пересування.
Також лексема «to move» має такі значення як:
• «Чіпати, зворушити, зачепити; спонукати до чого-небудь » - To move to anger (to laughter) - розсердити, розсмішити; To move to tears - довести до сліз.
• «Розвиватися (про події); йти (про справи) » - To move rapidly - розвиватися швидко.
• «Вносити (пропозицію, резолюцію); робити заяву; звертатися до суду; клопотати (for) » - To move to adjourn the meeting - пропонувати відкласти збори.
• «Обертатися» - To move in a literary circles- обертатися в літературних колах.
• «Рости» - Nothing is moving in the garden - в саду ще нічого не розпускається.
2.2 Репрезентація концепту «рух»
Для виявлення додаткових концептуальних смислів необхідно розглянути синонімічний ряд лексеми «to move»:
1. Go (v) - to move or travel - "пересуватися, ходити, їздити".
2. Come (v) - to move towards the speakers or a particular place - "приїхати; прийти; приходити; приїжджати ".
3. Budge (v) - move very slightly- "зрушити з місця, ворухнутися,
ворушитися; поворухнутися ".
4. Stir (v) - move very slightly - "поворухнутися".
5. Walk (v) - use one's feet to advance - "ходити; йти; йти".
6. Step (v) - shift or move by taking a step - "зробити крок; крокувати; ступати".
7. Shift (v) - move around, change place or direction - "перемістити; переміщати; пересувати ".
8. Transfer (v) - move from one place to another - "переносити; перемістити; переміщати ".
9. Transport (v) - move something or somebody around; usually over long distances - "перевозити; перевезти; провезти ".
10. Travel (v) - change location, move - "їздити, їхати, переїжджати".
11. Shove (v) - come into rough contact with while moving - "штовхнути".
12. Shuffle (v) - walk by dragging one's feet - "човгати ногами".
13. Relocate (v) - to move (something) from one place to another "перемістити".
14. Rearrange (v) - put into a new order or arrangement - "перевстановити, привести в порядок".
15. Run (v) - move fast by using one's feet, with one foot off the ground at any given time - "бігти".
16. Pass (v) - move past - "проходити, переходити".
17. Push (v) - to use sudden or steady pressure in order to move (someone or smth.) Toward away from oneself or to a different position "штовхати."
18. Wander (v) - move about aimlessly or without any destination - "бродити".
19. Drive (v) - cause someone or something to move by driving - "керувати, їздити".
20. Chase (v) - go after with the intent to catch - "переслідувати".
21. Roll (v) - move by turning over or rotating - "котитися".
22. Climb (v) - move with difficulty, by grasping - "дертися".
23. Crawl (v) - move slowly - "повзти".
24. Fly (v) - move quickly or suddenly, travel through the air -
"пересуватися швидко, літати".
25. Swim (v) - move as if gliding through water - "плисти, плавати".
26. Drag (v) - move slowly and as if with great effort - "тягти".
27. Cross (v) - travel across or pass over - "перетинати".
28. Jump (v) - move forward by leaps and bounds - "стрибати".
29. Limp (v) - proceed slowly or with difficulty - "йти повільно
з труднощами, кульгати".
В даний список входять не тільки базові дієслова, а й фразові дієслова.
В результаті аналізу синонімічних одиниць, які репрезентують концепт «рух», виявився ряд додаткових концептуальних смислів:
. ворухнутися;
. крокувати, йти, ходити;
. перемістити,перенести,
перевозити;
. штовхнути;
. їздити, їхати;
. човгати ногами;
. перестановіть;
. бігти;
. бродити;
. везти;
. переслідувати;
. котитися;
. дертися;
. повзти;
. летіти;
. плисти;
. штовхати;
. тягти;
. перетинати;
. стрибати;
. кульгати.
Дієслова досліджуваного синонімічного ряду об'єднані семою «move». Вони розрізняються за такими ознаками:
за способом, характером дії - швидко, впевнено - невпевнено, поступово - стрімко, насилу - легко;
за спрямованістю дії, спрямований рух, що має якусь мету, місце призначення протиставляється безцільному, не цілеспрямованість руху; по
цілі і характером руху: прогулянка для задоволення, фізичних вправ
протиставляється руху спрямованому або простому руху з однієї точки в іншу.
Виявлені синонімічні одиниці концепту «руху» передають значення локації, зміна переміщення в часі і просторі, зміна стану і дії.
Дієслово «to move», крім базових значень за словником, що мають сему руху, в якості фразового дієслова вживається із прийменниками: about, away, back, in, for, on, off та ін.
Проведений аналіз словникових дефініцій показав, що за рахунок приєднання локативних і темпоральних прийменників дієслово «to move» має безліч значень, таких як:
Move about / around / round
- Пересувати (ся), рухати (ся): - Oh, you've moved the furniture around again! - Ти знову пересунув меблі!
- Переміщати (ся) з місця на місце по роботі; багато роз'їжджати: - In my work I have been moved about from city to city. - Через умов моєї роботи, я багато роз'їжджав.
Move ahead
- Йти попереду; очолювати: - The horse that we were hoping would win began to move ahead halfway through the race. - Кінь, на якого ми робили ставку, почав йти попереду на півдорозі гонки.
- Просуватися вперед: - Our team was at the bottom of the local competition, but now they are moving ahead. - Наша команда була біля основи місцевого змагання, але зараз вони просуваються вперед.
Move along
- Проходити, не створювати натовп, йти далі: - Move along there, please! - Будь ласка, не створюйте натовп!
Move away
- Покидати, розходитися: - Losing interest, the crowd moved slowly away. - Втративши інтерес, натовп повільно розійшовся.
- Виїхати з (міста, якого-л. Місця) в інше місце; переїхати: - I do not know where you'll find your sister after all these years, she moved away (from the town) a long time ago. - Я не знаю, де ви знайдете свою сестру після всіх цих років, вона виїхала з міста давним-давно.
Перемінити точку зору, думка; відмовитися від поглядів: - I came gradually to move away from the position that I had always held, and to see the value of opposing opinions. - Я поступово прийшов до висновку, що треба змінити свою точку зору, якої я завжди дотримувався, і побачити цінність протилежних сторін.
Move back
- Відійти, відсунутися (ся) назад; податися назад: - Move back! The roof is falling! - Відійдіть! Дах падає!
- Знову повернутися кудись... - The family left town three years ago but moved back last week. - Сім'я Виїхала з міста три роки тому, але знову повернулася минулого тижня.
Move down
- Проходити в глиб салону вагона, автобуса і т. д. - Move down inside, please! - Будь ласка, пройдіть в глиб салону!
- Повернути (кого-небудь.) До колишнього рівня, званням... - We had to move the student down into an easier class. - Ми повинні були повернути студента в більш легкий клас.
- Йти вздовж (дороги); спускатися вниз: - The old roan had difficulty in moving down the road. - Старому чахлому коню було важко йти вздовж дороги.
Move for
- Вносити пропозицію (у парламенті або суді); клопотати про щось… - The defence lawyer moved for a new trial because he had discovered some important new witnesses. - Адвокат клопотав про новий судовий процес, так як він знайшов кілька нових важливих свідків.
Move forward
- Рухати (ся) вперед, просувати (ся); йти попереду: - At last the line of people waiting to go info the cinema began to move forward. - Зрештою, черга, яка очікує перегляду сеансу, почала просуватися вперед.
- Поліпшувати (ся), просувати (ся); розвивати (ся): - More and more newly independent notions are moving forward into civilized life. - Все більш і більш новітні незалежні поняття розвиваються в цивілізованому житті.
Move in
- В'їжджати в новий будинок; заселяти: - We've bought our new house, but we can not move in till the end of the month. - Ми купили новий будинок, але ми не можемо в'їхати в нього до кінця місяця.
- Захопити контроль, командні позиції; вводити (нові сили): - As they moved in closer, they could see the moon shining on the enemy guns. - Оскільки вони захопили контроль, вони могли бачити сяйво місяця на ворожій зброї.
Move in on
- Поселятися у (кого-л.) без дозволу: - My brother's friend moved in on us without even as asking him. - Друг мого брата оселився у нас, навіть не запитавши його про це.
- Посувати ближче, наближатися: - The camera moved in on the table for a better view of the group. - Камера наближалася ближче до столу для кращого вигляду групи.
- Оточувати і готувати напад на (кого-л.): - The police are moving in on the criminals hiding in the house. - Поліцейські готують напад на злочинців, які переховуються в будинку.
- Захопити контроль на (підприємстві): e.g. - Criminals have been moving in on the taxi business for some years. - Злочинці управляють бізнесом таксі протягом декількох років.
Move into
- всувають (ся); вводити (нові сили): e.g. - Let's move into the shade, it's cooler there. - Давайте підемо в тінь, там більш прохолодно.
- В'їжджати в новий будинок; заселяти: e.g. - What day do you plan to move into the new house? - В який день ви плануєте в'їхати в новий будинок.
Move off
- Вирушати, від'їжджати, відходити: e.g. - The bus moved off before all the passengers had got on board. - Автобус від'їхав раніше, ніж пасажири встигли дістатися до нього.
Move on
- Направляти (ся) в інше місце; відтісняти; відправлятися (в шлях): e.g. - The police moved the crowd on when they threatened to damage the building. - Поліцейські відтісняли натовп, коли вони погрожували пошкодити будівлю.
- Пересунути вперед, просунути: e.g. - Let's trick Mother by moving the hands of the clock on, so that she thinks it's already dinner time! - Давайте пожартуємо над мамою, перевівши годинник так, щоб вона подумала, що вже обідній час!
- Продовжувати рух, йти далі: e.g. - I think we've talked enough about that subject; let's move on. - Я думаю, що ми вже достатньо поговорили на цю тему, давайте продовжимо.
- Просуватися по (роботі, службі і т. П.): e.g. - Having done many years of school teaching, I felt that it was time to move on into college or university work. - Викладаючи багато років у школі, я відчув, що настав час перейти працювати в коледж чи університет.
- Get a move on-infml- поспішати: e.g. - Get a move on, you two; we have not all day to waste! - Ви двоє, покваптеся; ми не повинні витрачати весь день даремно!
Move out
- Виселяти (ся): e.g. - No sooner had the family moved out (of the house) than the windows were broken and the paintwork damaged. - Ледве сім'я з'їхала з дому, як вікна були зламані і фарба пошкоджена.
- Вирушати в дорогу: e.g. - The Train moved out, slowly at first. - Поїзд відправився , спочатку повільно.
Move over
- Відсунутися, потіснитися: e.g. - There's room for three if you move over. - Якщо ви потісніться, в кімнаті можуть жити троє.
- Поступитися свого місця, своєї посади: e.g. - Uncle left his position on the board of directors as he felt that he should move over in favour of a younger man. - Мій дядько залишив свою посаду на раді директорів, оскільки він відчував, що він повинен поступитися своїм місцем на користь більш молодої людини.
Move to
- Переїжджати на (інше місце); перевозити в (інше місце): e.g. - When did your family move to the North? - Коли твоя сім'я переїхала на Північ?
- Чіпати (до сліз): e.g. - The sad song moved the crowd to tears of sympathy. - Ця сумна пісня торкнула натовп до сліз.
Move towards
- Йти в напрямку (чогось.), Рухатися до (чогось. або когось.): e.g. - A strange creature was moving steadily towards me. - Дивна істота рухалося точно до мене.
- Зближуватися в думці, у поглядах; наближатися до розуміння, згоди: e.g. - The talks seem to be moving towards agreement at last. - Здається, переговори, нарешті наближаються до згоди.
Move up
- Просуватися вперед або вище: e.g. - The line of people waiting to go into the cinema began to move up a little. - Черга, яка очікує на перегляд сеансу почала повільно просуватися вперед.
- Підсунути, потіснитися: e.g. - Move up, will you, you're taking up all the space! - Ви не посунетесь, ви займаєте все місце!
- Йти на підвищення, просуватися (по службі): e.g. - This student is finding the work too easy; she ought to be moved up into an more advanced class.- Ця студентка легко справляється з роботою; вона повинна бути переведена в більш просунутий клас.
- Просунути війська вперед, ввести підкріплення: e.g. - Move some more men up, we need help here! - Нам потрібна допомога, введіть підкріплення!
- Підніматися в ціні: e.g. - The pound moved up a little today on the world money market. - Сьогодні на світовому ринку грошей, фунт трохи піднявся в ціні.
Move upwards
- Зростати, поліпшуватися: e.g. - Sales moved upwards for the first time this year. - Продаж зростав вперше цього року.
Аналіз даного фразового дієслова виявив такі концептуальні смисли:
. очолювати;
. багато роз'їжджати;
. залишати;
. виїжджати;
. відсунутися назад;
. знову повернутися
куди-небудь;
. проходити в глиб
салону вагона;
. спускатися вниз;
. заселяти;
. захопити контроль;
. поселятися у кого-небудь
без дозволу;
. наближатися;
. поспішати;
. виселятися;
. вирушати в дорогу;
. відсунутися, потіснитися;
. поступитися своїм місцем;
. зближуватися на думці,
у поглядах;
. підніматися в ціні;
. рости, поліпшуватися.
Виявлені концептуальні смисли передають не тільки значення пересування і переміщення, але значення матеріального благополуччя людини (очолювати, йти на підвищення, просуватися по службі), економічне значення (підніматися в ціні, рости, поліпшуватися).
2.3 Фразеологічні звороти з дієсловом «рух»
Парадигма дієслів, що позначають пересування, може бути значно розширена за рахунок фразеологічних зворотів. Фразеологізм являє собою одиницю, яка характеризується власною структурою, семантикою і стилістичною забарвленістю. Відмітною ознакою фразеологічної одиниці є семантичний зсув у значеннях лексичних компонентів. Тому, слово, входячи до складу фразеологічного обороту, втрачає своє первинне значення і набуває нового, семантично пов'язаного з іншими компонентами разеологічної одиниці.
Досліджуване дієслово «move» може входити до складу фразеологічної одиниці, частково або повністю втрачаючи при цьому своє значення пересування.
Для аналізу засобів фразеологічного рівня, що репрезентують даний концепт, скористаємося словником, до складу якого входять фразеологічні одиниці.
. To move heaven and earth - задіяти всі засоби, вдатися до всього можливого з метою досягнення мети; e.g. - He moved heaven and earth to see his daughter enter the university. - Він використовував всі засоби, щоб забезпечити вступ своєї дочки до університету.
• To move on to fresh pastures (to go to pastures) - міняти заняття, міняти перебування; e.g. - If the job does not meet my ambitions I'll be off to pastures new. - Якщо ця робота не задовольнить моїх амбіцій, то я буду шукати щось інше.
. To move in for the kill - бути рішуче налаштованим на перемогу в змаганні, накинутися на кого-небудь (про пресу, про телебачення); e.g. - Te coach urged his players to go in for the kill. -Тренер налаштував своїх гравців на перемогу.
. To move the goalposts - зрушити ворота, змінити політику і цілі з метою досягнення переваги для себе; e.g. - He was always moving the goalposts so that we could never anticipate what he wanted. -Він постійно змінював свої цілі та орієнтири, так що ми ніколи не могли передбачити, чого ж він хоче.
• To move the mountains - рухати, зрушити гори; e.g. - Love can move the mountains. - Любов може звернути гори.
. To move with the times- йти в ногу з часом; e.g. - You must try to move with the times. - Ти повинен спробувати йти в ногу з часом.
. To move in different circles - обертатися в різних колах суспільства. e.g. - We do not know him. I mean we move in different circles. -Ми його не знаємо. Я маю на увазі, що ми обертаємося у різних колах суспільствах.
Аналіз фразеологічних одиниць, які вербалізують концепт «рух», виявив додаткові концептуальні смисли:
• задіяти всі засоби, вдатися до всього можливого з метою досягнення мети;
• змінювати заняття, змінювати перебування;
• бути рішуче налаштованим на перемогу в змаганні, накинутися на кого-небудь (про пресу, про телебачення);
• зрушити ворота, змінити політику і цілі з метою досягнення переваги для себе;
• рухати, зрушити гори;
• йти в ногу з часом;
• обертатися в різних колах суспільства.
Розглянуті нами фразеологічні одиниці містять компонент «move». Значення «move» метафорично і переосмислено. Це дієслово у складі фразеологічної одиниці набуває пов'язане значення і втрачає лексичне значення пересування.
Отже, зробивши аналіз концепту «рух», з'ясували, що ядром семантичного поля дієслів руху в українській мові є такі дієслова: рухатися, їхати, йти, приходити, приїжджати. В англійській мові концепт «рух» репрезентується лексемою «to move». Після аналізу концептуальних ознак даної лексеми, визначили, що її ближня периферія має три семи:
рухати(ся), пересувати(ся);
переїжджати, переселятися;
приводити в рух, спонукати до дії.
Проведений аналіз словникових дефініцій показав, що за рахунок приєднання локативних і темпоральних прийменників дієслово «to move» має безліч значень, таких як:
move around- пересувати(ся);
move ahead- йти попереду, очолювати;
move along- проходити, не створювати натовп, йти далі;l
move back- відійти, відсунути(ся), знову повернутись кудись ;
move up- просуватися вперед або вище, підсунути(ся), йти на підвищення, підійматися в ціні, просувати війска вперед;
move out- виселяти(ся), вирушати в дорогу;
Також, скориставшись словником, з'ясували, що парадигма дієслів, що позначають пересування, може бути значно розширена за рахунок фразеологічних зворотів. З'ясували, що досліджуване дієслово «move» може входити до складу фразеологічної одиниці(e.g.- to move in for a kill- бути рішуче налаштованим на перемогу в змаганнях), але при цьому воно частково або повністю втрачає своє значення пересування.
Висновки
семантика концепт фразеологічний дієслово
У висновку слід зазначити, що в даному дослідженні ми дали визначення поняттю «концепт», розглянули типи, структуру та методи дослідження концептів, також виявили особливості вербалізації концепту «рух» в англійській мові. Було досліджено що концепт поділяється на кілька типів: 1) конкретно-почуттєвий образ, 2) схема, З) поняття, 4) прототип, 5) фрейм, 6) сценарій (скрипти), 7) гештальт. За структурною класифікацією концепт виділяє три типи: однорівневі - містять тільки базовий шар; багаторівневі - включають кілька когнітивних шарів різного ступеня абстрактності; сегментні - складаються з базового шару, оточеного рівноправними за ступенем абстрактності сегментами. В даній роботі було застосовано такі аналізи: дефініювання - виділення смислових ознак; контекстуальний аналіз - виділення асоціативно пов'язаних смислових ознак; етимологічний аналіз; інтерв'ювання, анкетування, коментування; пареміологічний аналіз.
Аналізи складалися з декількох етапів: виявлення ядра, периферії, аналізуючи синоніми, деривати, фразеологічні одиниці, які вербалізують концепт «рух» в англійській мові.
У ході дослідження було виявлено декілька значень лексеми «to move»: «ворухнутися, крокувати, йти, ходити, перемістити, перенести, перевозити, штовхнути, бігти, бродити, вести, відсунутися назад, знову повернутися куди-небудь, проходити в глиб салону вагона, спускатися вниз, заселяти, захопити контроль, поселятися у кого-небудь без дозволу зближуватися на думці, у поглядах, підніматися в ціні, рости, поліпшуватися ».
Аналізуючи фразеологічні одиниці з концептом «рух», ми виявили, що дане дієслово набуває пов'язане значення і частково або повністю втрачає лексичне значення пересування.
Література
1. Арутюнова Н.Д. Введення // Логічний аналіз тексту. Ментальні дії. - М.: Наука, 1993 с. 3-6.
2. Аскольдів С.А. Концепт і слово. // Російська словесність. Антологія. - М.: Academia, 1997. - 350с.
3. Бабушкін А.П. Типи концептів в лексико-фразеологічної семантиці мовою, Воронеж, 1996. - 104с.
4. Болдирєв М.М. Когнітивна семантика .// Курс лекцій з англійської філології. - Тамбов: Видавництво Тамбовського державного університету, 2002. - 130с.
5. Воркачев С.Г. Концепт щастя в англійській мові // Проблеми концептології. - М., 2002. - С. 4- 5.
6. Вежбицкая А. Мова. Культура. Пізнання. - М. Видавництво: Російські словники, 1997. - 169с.
7. Дем'янов В.3. Поняття концепт в художній літературі і науковій мові. - М .: Видавництво Прогрес, 2001. - 56с.
8. Карасик В.І. Мовний коло: особистість, концепти, дискурс. - М.: ІТДГК «Гнозис», 2004. - 290с.
9. Карасик В.І. Мовна особистість: аспекти лінгвістики і лінгводідактікі. - Волгоград, 1999. - 208с.
10. Кубрякова Е.С. Словник російської культури. // Короткий словник когнітивних термінів М.: Видавництво Російська мова, 1996. - 190с.
11. Лихачов Д.С. Концептосфера російської мови. М.: Видавництво Владос, 1995. - 365с.
12. Маслова В.А. Лингвокультурология: Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів. - Москва, 2002. - 203с.
13. Маслова В.А. Когнітивна лінгвістика: Навч. посібник. - Мн.: Тетра Сітемс, 2005. - 256с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
База дослідження концептів в англійській мові. Дослідження когнітивної лінгвістики, структура та типологія концептів. Основні напрями концептуального аналізу лексики. Аналіз та визначення структури концепту "national park", його етимологія та дефініція.
курсовая работа [140,2 K], добавлен 30.04.2013Поняття "концепт" в різних мовах світу. Компоненти концепту "кохання". Концепт "кохання", що вербалізований засобами англійських паремій. Поняття "паремії" в англійській мові. Метафорична репрезентація концепту "кохання" та процес його вербалізації.
курсовая работа [90,4 K], добавлен 07.12.2010Визначення поняття гендеру, історія його дослідження. Прояви гендерної дискримінації у мові. Правила мовленнєвої поведінки в офіційних сферах. Проблема ідентифікації родових маркерів в сучасній англійській мові. Засоби лінгвістики у вираженні гендеру.
курсовая работа [65,8 K], добавлен 28.04.2014Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Фразеологічні інновації у світлі лінгвокогнітивної і соціолінгвістичної парадигми. Проблема фразеологічної системності. Синонімічність фразеологічних інновацій. Антонімічні зв’язки у фразеології. Поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови.
диссертация [740,4 K], добавлен 07.02.2012Визначення фразеології в сучасному мовознавстві. Існуючі підходи щодо принципів класифікації фразеологічних одиниць. Дослідження змістових особливостей і стилістичного значення зоофразеологізмів в англійській мові, їх семантичних та прагматичних аспектів.
курсовая работа [262,2 K], добавлен 18.12.2021Дієслово, як частина мови. Граматична категорія часу в англійській мові. Проблема вживання перфектних форм. Функціонування майбутньої та перфектної форм в сучасній англійській літературній мові на основі творів американських та британських класиків.
курсовая работа [90,3 K], добавлен 02.06.2015Порівняльна характеристика минулого категоричного часу у турецькій мові і минулого простого в англійській мові. Зіставлення означеного імперфекту і минулого подовженого часу у цих мовах. Минулий доконаний тривалий час в англійській і турецькій мові.
курсовая работа [63,5 K], добавлен 21.03.2015Лінгвокогнітивні основи аналізу англомовних засобів вираження емоційного концепту "страх". Прототипова організація і лексико-семантична парцеляція номінативного простору "страх" у сучасній англійській мові. Способи представлення концепту у художній прозі.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 27.03.2011Розгляд головних способів вираження градацій зменшення-збільшення в англійській мові. Загальна характеристика формальної структури демінутивних словосполучень. Знайомство з аналітичними формами репрезентації поняття зменшеності в англійській мові.
статья [24,3 K], добавлен 24.04.2018Класифікація артиклів та займенників у англійській мові. Функції, умови використання, характеристики, різновиди артиклів та займенників у сучасній англійській мові. Особливості вживання артиклів та займенників у творі В.С. Моема "A casual affair".
курсовая работа [58,3 K], добавлен 19.01.2012Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.
курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010Дослідження становлення герундія в англійській мові та поняття вторинної предикації. Статус герундіальної дієслівної форми. Поняття предикативності та її види. Структурні особливості засобів вираження вторинної предикації. Синтаксичні функції герундія.
курсовая работа [88,2 K], добавлен 12.10.2013Проблеми дослідження словотворчих моделей іменників в англійській мові. Творення нових іменників за словотворчими моделями як одне з джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Виявлення продуктивних словотворчих моделей іменників.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 18.01.2014Визначення основних джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Вивчення систематизації та класифікації неологізмів. Дослідження впливу екстралінгвальних факторів для відображення культу краси та молодості в англійській мові.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.09.2014Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010Лексико - граматичний склад. Етимологічна група. Безеквівалентний фразеологізм. Аналог. Спільне і відмінне в українській та англійській "волі". Класифікація фразеологічних одиниць. Українські фразеологізми, які не відгукнулись в англійській мові.
реферат [31,1 K], добавлен 31.07.2008Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010Аналіз випадків вираження спонукання до дії, зафіксованих в текстах англомовних художніх творів. Поняття прагматичного синтаксису. Прагматичні типи речень. Характеристика директивних речень як мовних засобів вираження спонукання до дії в англійській мові.
курсовая работа [53,1 K], добавлен 27.07.2015Концепт як основна лінгвокультурологічна основа опису мови. Культурно обумовлені особливості феномена концепту "колір". Функціонування концепту "red" в англійській та українській мовах - емоційно-експресивна фразеологія й міжкультурні особливості.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 27.07.2008