Художественный текст под лингвистическим микроскопом

Понятие и значение лингвистического анализа художественного текста. Особенности восприятия художественного текста. Система и принципы лингвистического анализа художественного произведения. Уровни восприятия текста и классификация типов содержания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 19.03.2016
Размер файла 25,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Художественный текст под лингвистическим микроскопом

Введение

Вопросы теории и практики анализа текста привлекали и продолжают привлекать внимание ученых-филологов, преподавателей высшей и средней школы.

В настоящее время лингвистический анализ текста включен в программу некоторых вузов как отдельная учебно-научная дисциплина, завершающая изучение курса современного русского языка наряду с риторикой и стилистикой. Это обусловлено тем, что именно в лингвистике в последние десятилетия получены серьезные результаты в изучении природы словесной организации текста, художественного в том числе, сформировалось особое направление - лингвистика текста, вобравшее в себя все лучшие достижения в осмыслении природы текста, полученные учеными самых разных научных направлений: психолингвистами, дериватологами, стилистами, структуралистами и др.

Долгое время существовало размежевание внутри филологии, а именно выделяли литературоведческий и лингвистический аспекты анализа художественного текста. Лингвистика художественного текста занимает особое положение. Она имеет дело с целенаправленным взаимодействием единиц не одного, а чаще всего нескольких разных уровней текста, благодаря чему в нем во всей полноте реализуются определенные семантические и эстетические функции. Сегодня общепризнанным является понимание того, что не может быть одностороннего анализа текста и объяснения его природы на одном основании.

Лингвистическое комментирование художественного текста дает возможность проникнуть вглубь произведения, разглядеть как оно «сделано».

Цель данной работы - изучить понятие и значение лингвистического анализа художественного текста.

Объектом исследования является система и принципы лингвистического анализа, предметом - художественные произведения, подвергаемые лингвистическому анализу.

В работе были использованы: учебная литература и практические пособия специалистов в области русской лингвистики.

Основная часть

Текст создается ради того, чтобы объективировать мысль автора, воплотить его творческий замысел, передать знания и представления о человеке и мире, вынести эти представления за пределы авторского сознания и сделать их достоянием других людей. Таким образом, текст не автономен и не самодостаточен - он основной, но не единственный компонент текстовой (рече-мыслительной) деятельности. Важнейшими составляющими ее структуры, помимо текста, являются автор (адресант текста), читатель (адресат), сама отображаемая действительность, знания о которой передаются в тексте, и языковая система, из которой автор выбирает языковые средства, позволяющие ему адекватно воплотить свой творческий замысел.

Восприятию художественного текста необходимо учиться. С этой целью надо познакомиться с теми общими законами выражения содержания, которые существуют для этого вида речи. Следует помнить, что существует три уровня восприятия текста, соответствующие в определенной мере трем типам содержания художественного текста. На первом уровне воспринимается эксплицитное содержание (непосредственно выраженное), на втором - имплицитное (глубинное, не выраженное непосредственно; подтекст), на третьем - эстетическое (присущее всем произведениям искусства, воздействующее на чувство прекрасного в человеке)

Научиться такому восприятию текста можно с помощью занятий лингвистическим анализом, при котором обращается внимание на все единицы, составляющие текст, и выделяются те из них, которые в данном случае обладают каким-то особенным значением, помогают передаче имплицитного или эстетического содержания.

Лингвистический анализ выясняет функциональную роль языковых единиц и их форм в речи: целесообразность выбора слов, оборотов речи, грамматических форм и пр. в соответствии с замыслом автора, особенности употребления средств языка в художественном тексте и пр.

Существует фонетический, лексический, морфологический и синтаксический уровень анализа художественного текста. Остановимся кратко на отдельных из них, поскольку объем работы не позволяет охватить все аспекты лингвистического анализа.

Фонетический уровень никогда не является главным в художественном тексте, однако он нередко помогает выражению содержания. Его роль может быть более или менее значительной в зависимости от многих особенностей текста. Естественно, что в стихах он гораздо важнее, чем в прозе. Поэты некоторых литературно-художественных направлений - прежде всего символисты - придавали особое значение звуковому облику своих произведений, иногда даже в ущерб содержанию. Широкое использование фонетических возможностей языка или же нейтральное отношение к ним характеризует индивидуально авторские особенности стиля. Содержание и особенности формы произведения также дают большую или меньшую возможность для их употребления. Однако любой истинно художественный текст всегда организован фонетически в соответствии с законами языка: он не содержит неблагозвучных сочетаний, ритмически и интонационно соответствует содержанию.

К числу собственно фонетических особенностей, которые необходимо отметить при анализе этого уровня, относятся специально создаваемые автором звуковые эффекты. Они могут быть двух типов. Во-первых, такие, которые направлены на создание экспрессии. Особо здесь можно выделить амфатическое ударение - то есть усиление долготы гласных или согласных. Поскольку в русском языке долгота не является фонетическим признаком, ее увеличение по сравнению с обычной довольно часто служит простым и выразительным приемом усиления экспрессивности слов. Как правило, такие примеры необходимы в речи героев, когда автор пытается передать их какое-то особое состояние или особое отношение к объекту речи. Так, в рассказе И.А.Куприна «Танюша» разгневанный начальник кричит на своих подчиненных: «Что-с? Безззз воз - ра - же - ний!…» Четыре звука «з» в предлоге и произнесенное по слогам, то есть медленно и с усиленной артикуляцией существительное очень ярко передают состояние ярости, несдержанности и презрения к мелким чиновникам, которое испытывает в этот момент герой рассказа.

К экспрессивно фонетическим средствам относятся аллитерации и ассонансы. Автор может целенаправленно использовать усиленное по сравнению с обычными для языка употребление какого-либо одного звука или группы близких звуков - чаще всего шипящих, свистящих, сонорных гласных, лабиализованных гласных. Текст может быть построен и таким образом, что в нем окажется много гласных или согласных, иногда много глухих или звонких согласных. Нередко такие приемы служат для создания звукового образа того, что служит предметом описания: они передают звуки природы, голоса животных, шумы, создаваемые техникой, и т.д. Так, один из интересных поэтов начала ХХ в. М.П. Герасимов, воспевающий в своих стихах технический прогресс, заводы, фабрики и труд рабочих, часто с помощью звукописи передает те звуки, которые окружают человека на большом промышленном предприятии, например:

Где гул моторов груб и грозен,

Где свист сирен, металла звон,

Я перезвоном медных сосен

Был очарован и влюблен.

Эффект достигается за счет использования звука «р» и лабиализованных гласных в первой строчке и свистящих во второй и третьей строке.

Сложнее понять замысел автора, когда он использует звуковые эффекты для передачи своих ассоциаций, связанных с предметом описания, которые порой могут быть очень субъективны. Тогда звуки могут создавать ощущение напряженности, страха, чего-либо неприятного или даже, наоборот, праздничности, легкости, музыкальности и т.п. В таких случаях читатель, чуткий к звуковому облику текста, воспринимает это ощущение, и трактовать его может в большем или меньшем соответствии с авторской установкой.

Другая группа фонетических приемов направлена на создание речевой характеристики героя. Обычно это функционально-стилистическое употребление фонетических вариантов слов, показывающих социальное происхождение героя, диалектные особенности его речи, влияние иностранного языка на русское произношение и т.д. В речевой характеристике могут быть показаны также дефекты дикции героя (картавость, шепелявость и т.д.), что особенно часто используется для имитации детской речи. Все эти средства помогают читателю «услышать» речь героя, вносят в его образ дополнительные черты, делающие плод воображения автора живым и реальным.

При анализе фонетического уровня текста необходимо обращать внимание и на соответствие его нормам современного русского языка. Автор может осознанно и целенаправленно или же непроизвольно употреблять фонетические варианты слов устаревшие или диалектные. Например, в поэзии Х1Х в. часто находим старославянские варианты страдательных причастий прошедшего времени с суффиксом -енн-, соответствующим русскому -ённ-, а также других слов, связанных с переходом «е» в «о» под ударением перед твердым согласным:

лингвистический художественный текст восприятие

В томленьях грусти безнадежной,

В тревогах шумной суеты,

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты. (А.С. Пушкин).

Очень важно отличать старославянские варианта от русских и потому, что они обладают особой, повышенной стилистической окраской, и потому, что их искажение приводит к нарушению звукового облика слов, может разрушать рифму.

Лексический уровень является, без сомненья самым интересным и продуктивным при лингвистическом анализе текста. Именно лексика, прежде всего, передает содержание произведения и представляет автору наибольшие возможности для выбора средств, выражающих его мысли и чувства. Этот уровень отражает индивидуальные особенности стиля, своеобразие художественного метода, философские и эстетические взгляды писателя. Трудно предусмотреть в схеме анализа все семантические и экспрессивные ресурсы лексики, поэтому остановимся на наиболее распространенных и легко поддающихся описанию.

Можно выделить 3 группы лексических явлений, связанных с созданием экспрессивности текстов:

1) особая отмеченность слов в русском языке по сравнению с нейтральной нормой /стилистическая окрашенность, ограниченность сферы употребления, ярко выраженный заимствованный характер слов, принадлежность к пассивному запасу/;

2) использование системной организации лексики /употребление синонимов, антонимов и омонимов/;

3) своеобразие семантики слов в особом, контекстуальном значении и использование тропов. Кроме того, специфика лексического уровня может быть связанна с отбором слов /объем словаря, тематические или семантические группы слов/, однако, в связи с тем, что эти явления обычно могут быть рассмотрены с должным вниманием только на примере больших произведений или всего творчества писателя, мы не будем останавливаться подробно на их описании. Рассмотрим последовательно 3 группы названных лексических явлений.

Под стилистически окраской лексики понимают функционально-стилевую и экспрессивно-эмоциональную отмеченность слова. Остановимся только на описании только функционально-стилевой окраски, поскольку экспрессивная окраска слов возникает обычно как сопутствующий эффект при наличии у слова какой-либо маркированности на общем нейтральном в любом отношении фоне/ переносное значение, ограниченность сферы употребления и т.д./. сама функциональная окраска приводит обычно к употреблению у слова особой выразительности.

В самом общем плане характеристика стилевой окраски может быть определена с помощью терминов «повышенная» и «пониженная» окраска. Повышенная окраска - это общий оттенок книжности у слова, которое либо характерно для научных или официально деловых текстов, либо стало традиционным для поэзии, либо обычно связывается торжественными, риторическими, может быть - публицистическими произведениями. Среди этой лексики много заимствований, в том числе старославянизмов - традиционно - поэтических. Большинство архаизмов приобретает повышенную стилистическую окраску. Некоторые аффиксы /так же в основном заимствованные из европейских языков или старославянского/ могут быть признаками принадлежности слова высокой лексики.

Пониженная стилистическая окраска свидетельствует об употреблении слова преимущественно в разговорной речи. Под этим термином понимается разговорная и просторечная лексика. Граница между этими двумя группами слов хотя и четко определена теоретически, практически иногда трудно уловима. Часто нелегко отличить и разговорное слово от нейтрального. Таким образом, в некоторых случаях определение пониженной стилистической окраски слова является в некоторой степени условным. Объективными ее показателями могут быть отдельные аффиксы, а также общая степень оценочности в семантике слова.

Приведем пример анализа с функционально стилевой окраской в отрывке из рассказа А.П. Чехова «Злоумышленник».

«Денис Григорьев! - начинает следователь. - Подойди по ближе и отвечай на мои вопросы. Седьмого числа сего июля железнодорожный сторож Иван Семенов Акинфов, проходя утром по линии, на 141 версте, застал тебя за отвинчиванием гайки, коей рельсы прикрепляются к шпалам. Вот она эта гайка..! С каковою он и задержал тебя. Так ли это было?»

В тексте явно выделяются слова официально делового стиль местоимения сей, кой, каковой, уже архаичные для обще литературного языка, но обычные для судебных документов, и отвлеченное существительное отвинчивание, поскольку отглагольные существительные также характерны для канцелярских текстов. Эта лексика очень удачно используется Чеховым как средство создания комического эффекта. Слова обычные в специальных документах звучат в устной речи следователя противоестественно. Речь становится неживой, запутанной, по этому «злоумышленник» - герой рассказа - ни как не может понять, в чем же его обвиняют, и чего же от него хотят. Очень экономно создает автор образ следователя, на столько сросшегося со своими бумажками, на столько привыкшего говорить и мыслить шаблонными фразами из циркуляров и инструкций, что нормальное общение с людьми для него крайне затруднительно.

Под лексикой, которая ограничена сферой употребления обычно понимаются диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы. Все эти слова находятся за рамками литературного языка, то есть они не входят в литературный нормативный словарь современного языка и, следовательно, могут быть непонятны читателю. В связи с этим, такая лексика почти всегда \даже если она вполне понятна\ воспринимается читателем как особо отмеченная, выделяющаяся на общем нейтральном фоне, поэтому можно говорить об ее экспрессивности.

Они могут служить писателю для выражения своего отношения к изображаемому, могут передавать различные эмоции автора и героев /иронию, положительное или отрицательное отношение и т.д./, являться средством стилизации. Рассмотрим пример из сказа П. Бажова «Живинка в деле».

«Его-то внуки - правнуки и посейчас в наших местах живут…тоже которые живинку - всяк на своем деле - ищут, только на руки не жалуются. Понимают, поди-ка, что наукой можно человечьи руки нарастить выше облака».

Здесь диалектизмами можно считать наречие посейчас его значение вполне определяется внутренней формой - «до сих пор», /«до настоящего времени»/,глагол нарастить /отличающийся от литературного только ударением и чередованием в корне и потому также понятный читателю/ и существительное живинка, раскрытию значения которого и посвящено все повествование \«живинка в деле»- это способность к определенной работе, талант, который дает ощущение радости труда/. Последнее слово, может быть, и не является диалектным в полном смысле слова, не исключено, что авторское новообразование, которое потребовалось Бажову, чтобы простым и доступным образом выразить значение, не имеющее в языке особого названия, соответствующего разговорному стилю, хотя, возможно, это окказионализм, услышанный писателем в живой речи.

Заимствованная лексика в современном русском языке может быть окрашенной функционально стилистически или экспрессивно, а может быть нейтральной. При анализе художественного текста наше внимание привлекает только окрашенная лексика: ее мы должны выделять в тексте и устанавливать цели ее использования. Не всегда легко определить, имеет ли иноязычное слово в русском тексте какую-то особую выразительность или же оно воспринимается читателем так же, как общий нейтральный русский фон.

Всегда экспрессивные экзотизмы /слова, называющие не свойственный русской действительности понятия: кимоно, самбреро, баобаб, пфенниг и др./ и варваризмы / заимствования, имеющие русские соответствия: чао, гуд бай, хеппи энд и т.д./. они помогают писателю создать колорит какой либо страны или же выступают как средство речевой характеристики героя.

Особенно интересным является использование иностранных слов, фразеологизмов, целых фраз без их русской транслитерации, непосредственно на языке - источнике. Много таких примеров находим в произведениях XIX в. Они всегда выразительны, и причина обращения писателя к чужому языку должна быть точно установлена при анализе текста.

До сих пор мы рассматривали использование в художественном тексте особо отмеченных лексических единиц. Однако слова существуют в языке не изолированно, а вступал в разного рода связи и отношения. Так, явления синонимии, антонимии и омонимии представляют собой объединения слов в системы по отношению сходства или различия. Представления о системных отношениях слов существует в сознании носителей языка, используя его в своих целях - для лучшего выражения смысла или для создания экспрессивности теста, а обычно, для того и другого одновременно. При этом он употребляет несколько взаимосвязанных элементов систем сразу. Представление об отношениях, существующих между этими элементами в языке, есть и у читателя, оно помогает ему понять творческий замысел автора. Таким образом текст передает дополнительную семантическую и стилистическую информацию.

Повышенная выразительность антонимов делает их использование весьма частым в поэзии, особенно в философской лирике, где они помогают очень экономно передать авторское развитие мысли, интересным представляется употребление нескольких пар антонимов в стихотворении Г. Поженяна:

Как нет без начала - конца,

Нет карликов без великанов

И нет без церквей прихожан.

И нет без свободы оков.

Антонимы помогают поэту выразить мысль о взаимосвязи явлений в мире, о единстве противоположностей. В данном случае они не создают контраста, напротив, на первый план в их значениях выступает общее: конец иметь может только то, что началось, карлики становятся таковыми только при сопоставлении с великанами, а оценить свободу можно только ощутив ее отсутствие - оковы.

Синтаксический уровень языка предоставляет писателю очень большие возможности для выбора конструкций, способных передать нужное содержание. Здесь легко находят свое выражение и вкусы писателя и его эстетические воззрения, и влияние литературной школы, и многое другое. Синтаксис текста, в отличие от других уровней не определяется непосредственно содержанием, поэтому он может служить прекрасным средством для передачи дополнительной информации - и смысловой, и в особенности - эмоциональной. Поэтому наблюдения над ними помогают читателю правильно понять мысль и чувства автора или его героев.

Как тропы, так и стилистические фигуры традиционно использовались в художественных текстах в качестве средства создания экспрессии с древнейших времен. Опыт мастеров отбирал и рекомендовал для употребления те конструкции и приемы, которые обладают наибольшими возможностями для повышения выразительности речи. в основе этих конструкций лежит объективные факторы, способные указывать воздействие на эмоции читателя.

Н.М. Шанский в лингвистический анализ художественного текста включил рассмотрение ряда фактов:

1) устаревших слов и оборотов, лексических и фразеологических архаизмов и историзмов;

2) непонятных фактов поэтической символики;

3) устаревших и окказиональных перифраз;

4) незнакомых диалектизмов, профессионализмов, арготизмов и терминов;

5) индивидуально-авторских новообразований в сфере семантики, словообразования, сочетаемости;

6) ключевых слов разбираемого текста как художественного целого с тем или иным конкретным содержанием;

7) устаревших или ненормативных фактов в области фонетики, морфологии и синтаксиса.

Такой подход предполагает внимание к языковым средствам, которые деавтоматизируют читательское восприятие, относятся к области возможных коммуникативных помех, «шумов». По мнению, Н.С. Болотновой следует изучать весь языковой материал и его особую организацию. Роль нейтральных в стилистическом и эмоциональном плане языковых средств может быть значительной.

Как видим полного единодушия в подходе лингвистического анализа художественного текста нет.

Заключение

Лингвистический анализ художественного текста - это фундамент его литературоведческого и стилистического изучения, а также главная составляющая курса литературы. Лингвистический анализ художественного текста включает в себя фонетику, лексику, морфологию и синтаксис.

Для раскрытия идейного содержания произведения, его художественных особенностей, правильного восприятия произведения как единого целого, не только доставляющего эстетическое удовольствие, но и воспитывающего чувства, развивающего образное и логическое мышление, языковую компетентность, необходимо получить навыки детального, глубокого анализа текста.

Главная цель лингвистического анализа художественного текста - раскрыть то, что невозможно увидеть с первого взгляда и осознать при обычном, поверхностном восприятии, постичь глубину мыслей и чувств автора.

Современный лингвистический анализ включает в себя и литературоведческий анализ - изучение литературного произведения в качестве исторического факта развития общественной мысли и социальной борьбы, - и стилистический - изучение приемов индивидуально-авторского использования языковых средств. Таким образом, он представляет собой сложную систему, тогда как язык художественного произведения - это тоже система, строящаяся по своим многообразным законам. Каждое слово, каждый знак в тексте несут информацию, помогающую понять оттенки общего смысла, так как в литературном тексте не бывает случайных деталей.

Список использованных источников

1. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. / Л.Г.Бабенко, Ю.В.Казарин. - М.: Флинта: Наука, 2004. -- 496 c.

2. Головкина С.Х., Смольников, С.Н. Лингвистический анализ текста / С.Х.Головкина, С.Н.Смольников. - Вологда, 2004.

3. Фексон, И.М. Лингвистический анализ текста как искусство постижения многогранности слова и проникновения в духовный мир произведения / И.М.Фексон. [Электронный ресурс]. - 2016. - Режим доступа: http://festival.1september.ru. - Дата доступа: 04.03.2016.

4. Шанский, Н.М. Лингвистический анализ художественного текста / Н.М.Шанский. - Л., 1990.

5. Шанский, Н.М., Махмудов, Ш.А. Филологический анализ художественного текста / Н.М.Шанский, Ш.А.Махмудов. - СПб., 1999.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

  • Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.

    курсовая работа [28,1 K], добавлен 16.12.2013

  • Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.

    дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.

    реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Изучение сущности текста, который представляет собой одновременно и синтаксическое, и композиционно-стилистическое единство. Критерии его определения и уровни (стилистический, фонетический). Анализ художественного текста на примере "Коллекционера" Фаулза.

    реферат [42,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015

  • Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015

  • Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Изучение вопросов об определении поэтической функции языка, понятие лингвистической поэтики. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста. Понятие содержания текста. Цельный versus комплексный анализ интенции текста.

    реферат [38,4 K], добавлен 14.08.2010

  • Место дискурсивного анализа в лингвистике. Характер связи дискурсивного анализа художественного текста и интерпретации данного текста с комплексом теоретических положений литературной науки. Осуществление предварительного филологического анализа рассказа.

    курсовая работа [114,8 K], добавлен 04.12.2009

  • Понятия концепта, концептосферы, дискурса в лингвистике. Коммуникативное пространство песенного текста. Анализ лингвостилистических и просодических особенностей художественного текста. Анализ семантики заглавия и ключевых слов текста сингла "Skyfall".

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 23.03.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.