Средства объективации концепта "труд" в английской фразеологии

Исследование и характеристика фразеологических единиц, вербализующих концепт "труд" на материале английского языка. Рассмотрение структуры и семантики анализируемых фразеологических единиц. Анализ особенностей изучения лингвокультурных концептов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.04.2016
Размер файла 18,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Стерлитамакский филиал Башкирского государственного университета

Средства объективации концепта «труд» в английской фразеологии

Каримова Римма Хатиповна

канд. филол. наук, доц., доц. кафедры германских языков

Стерлитамак

Аннотация

В статье на материале английского языка рассматриваются фразеологические единицы, вербализующие концепт «труд». Исследованию подвергаются структура и семантика анализируемых фразеологических единиц.

Ключевые слова: фразеологизм; концепт; вербализация; концептуальный признак.

Abstract

The phraseological units, which concern the verbalization of the concept labour, are investigated in the article. The structure and the semantic of these phraseological units are considered in it.

Keywords: phraseological unit; concept; verbalization; conceptual feature.

Изучение лингвокультурных концептов в последние десятилетия находится под пристальным вниманием многих лингвистов. Результаты их исследований отражены в различных научных работах: монографиях, диссертациях, научных статьях, которые раскрывают теоретические и практические аспекты изучения данных концептов в различных разделах современной лингвистики.

Анализируемый нами концепт «труд» представляется исследователями как «культурно отмеченный вербализованный смысл» [3, с. 29]. В.Н. Телия была выдвинута гипотеза о воплощении культурной коннотации в содержании языкового знака: если единицы языка обладают культурно-национальной спецификой, то последняя должна иметь свои способы отображения и средства соотнесения с ней, т. е. служить своего рода «звеном», соединяющим в единую цепь «тело знака» - с одной стороны, а с другой - концепты, стереотипы, эталоны, символы, мифологизмы и т. п. - знаки национальной и шире - общечеловеческой культуры, освоенной народом-носителем языка [9, с. 215].

По мнению С.Г. Воркачева, концепт - зонтиковый термин, покрывающий предметные области нескольких научных направлений, к которым автор относит лингвокогнитологию и лингвокультурологию [4, с. 7].

Среди современных исследователей продолжаются споры о природе и сущности концепта. Мы в данном кратком исследовании придерживаемся рабочего определения, данного С.Г. Воркачевым: «Концепт - это сложное (многомерное и признаковое) ментальное образование (смысл), отмеченное культурной спецификой и имеющее имя (выражение в языке) [4, с. 8].

По справедливому утверждению Ю.С. Степанова, основоположника российской лингвоконцептологии, если концепт «имеет «слоистое» строение и разные слои являются результатом, «осадком» культурной жизни разных эпох, то с самого начала следует допустить, что и метод окажется не одним, а совокупностью нескольких различных методов» [7, с. 48]. Данное утверждение позволяет нам предположить, что идиомы и паремии являются «осадком» культурной жизни народа, т. к. в них заключена народная мудрость, изучение и следование которой позволяет описать фрагмент «наивной» картины мира. лингвокультурный концепт труд семантика

«Концепты существуют по-разному в разных слоях, и в этих слоях они по-разному реальны для людей данной культуры» [7, с. 6]. Концепты имеют сложную структуру. Именно эта многомерность концепта не позволяет классифицировать лингвокультурные концепты на основе какого-то единого классификационного признака. Н.А. Арутюнова выделяет по степени абстрагированности лингвокультурные концепты предельного уровня, представляющие собой обыденные аналоги мировоззренческих терминов [2, с. 617] - абеляровских смыслов, «возникающих в душе говорящего и направленных на душу слушающего» [1, с. 84], которые соответствуют современным мировоззренческим универсалиям, организующим в целостную систему сущностные ценности культуры [8, с. 343].

Концептуальный признак объективируется в закрепленной и свободной формах сочетаний соответствующих языковых единиц - репрезентантов концепта. Концепт отражает категориальные, ценностные и символические характеристики знаний о некоторых фрагментах мира [6].

Итак, целью нашего исследования является описание образной составляющей концепта «труд» на материале английских фразеологических единиц. Отобранный нами материал включает 88 фразеологических единиц (ФЕ). Материалом для исследования послужил «Большой англо-русский фразеологический словарь», словарь издательства Macmillan, интернет-словари.

Содержание ФЕ, объективирующих различное отношение к труду, были сгруппированы согласно концептуальным признакам, которые могут служить фрагментом культурного сценария концепта «труд» в английской языковой картине мира. Наиболее полно структурированными нам представляются следующие признаки: «работать усердно» (30 ФЕ), «работать плохо» (5 ФЕ), «предаваться безделью» (9 ФЕ), «работать до изнеможения» (7 ФЕ). Внутри признака «предаваться безделью» представляется возможным выделить подтипы: «заниматься бесполезной и бесплодной деятельностью» (4 ФЕ), «принимать позу, которая не позволяет ничего делать» (3 ФЕ), «слоняться без дела» (2 ФЕ), «откладывать работу» (8 ФЕ).

Отдельно были проанализированы имена деятелей, выражающих различное отношение к труду. Рассмотрим наиболее многочисленные признаки. В центр внимания были поставлены как план выражения, так и план содержания анализируемых единиц.

Морфологический состав ФЕ можно распределить по следующим моделям: 1) глагол + существительное в косвенном падеже; ср.: to wear your fingers to the bone; 2) глагол work + like +существительное (6 ФЕ), напр. to work like horse (dog); 3) глагол движения +существительное в косвенном падеже, ср.: to move heaven and earth. Отметим, что центром ФЕ являются глаголы, которые А.В. Кунин относит к англосаксонским. Наиболее частотным компонентом является глагол work, менее употребительными оказались глаголы движения: turn, move, run. Во второй группе ФЕ центром фразеологизма и базой для сравнения служат зоонимы: horse, dog, beaver; абстрактные существительные, обозначающие деятеля, ср. slave, nigger, navvy. Основанием для выбора зоонима служат наблюдения человека за действиями или деятельностью названных животных. Так, лошадь использовалась как тягловая сила в домашнем хозяйстве, о чём упоминается в хеттских законах. Собаки использовались ранее в качестве вагонеток для перевозки угля в шахтах. Использование таких существительных, как navvy, slave, напоминает о подневольном труде, который считался тяжелым. Приведем несколько ФЕ, описывающих тяжелый физический труд, ср. to bust (burst) one' s guts, to sweat one' s guts (sweat - потеть, трудиться до изнеможения), tos log one' s guts, также to work one' s guts. Как видно из приведенных примеров, семантическим ядром данных ФЕ является существительное guts - кишки, вторым компонентом являются глаголы, описывающие состояние после тяжелого физического труда со значением «надорвать».

Среди ФЕ, вербализующих признак «работать усердно», встречаются идиомы, содержание которых представляет собой описание тяжелого физического труда, приводящего к изнеможению, напр.: to work one 's fingers to the bone - натрудить палец до кости, to work in the swat of one' s brow - работать до седьмого пота. Содержание этих ФЕ напоминает о временах подневольного труда, когда труд рабочих эксплуатировался.

Признак «предаваться безделью» представлен фразеологизмами, описывающими позу, не позволяющую ничего делать, ср.: to twiddle one's thumbs, to sit on one's hands, to sit with one's arms folded, to keep hands in one's pockets. Центром фразеологизмов являются соматизмы: hands, arms, thumbs.Для сравнения приведём ФЕ, вербализующие данный признак в других языках, ср. русск. сидеть сложа руки, держать руки в карманах, лежать на печи, нем.: Daumen drehen, auf dem Rьcken liegen. Сходство плана содержания названных идиом позволяет констатировать, что признак «предаваться безделью» и его подтип «принимать позу, не позволяющую ничего делать» может рассматриваться как фразеологическая универсалия и представляет собой фрагмент культурного сценария в виде установки: «недостойно человека предаваться безделью». Разновидностью ФЕ со значением «предаваться безделью» являются словосочетания, описывающие признак «уклоняться от работы», который представлен в следующих фразеологизмах: to shirk work - саботировать, увиливать, уклоняться от работы; dodge the column (разг.) - филонить (этимологически восходит к военному жаргону).

В содержании фразеологизмов, вербализующих признак «заниматься бесполезной и бесплодной деятельностью», входят ситуации, описывающие действия, не приводящие к результату, ср.: to fish in air, blow bubbles, shoot (sling, thron) the bull (амер. жарг.) - трепать языком, chen the fat (разг. фам.) - болтать, сплетничать, трепаться.

Имена деятелей, выражающих различное отношение к труду, представлены в нашем исследовании адъективными фразеологизмами, построенными по типу согласования. ср.: lazy fellow (амер.) - бездельник, лодырь, лентяй; a smart Alex - лоботряс, a gold coach (амер. жарг.) - шалопай, бездельник, rah-rah boys (амер. жарг.) - студенты, предпочитающие весёлое времяпровождение, gilged youth - олотая молодёжь (этим. фр. jeunesse dorle), an early bird - ранняя пташка. В данной группе ФЕ встречаются субстантивные фразеологизмы, построенные по типу: существительное + существительное, ср.: chair warmer (амер. жарг.) - бездельник, ленивец, a drug store cowboy (амер. жарг) - бездельник, праздношатающийся, a bag of wind - болтун, пустомеля, трепло; компаративные фразеологизмы типа: as brisk as a bee (о трудолюбивом человеке), глагольные ФЕ: to be a Jack of all trades - мастер на все руки.

В современных СМИ нами были обнаружены новые ФЕ, ср: no-future generation, kids in parents' pockets, boomerang children - данные ФЕ описывают молодых людей, которые живут за счёт финансовых возможностей родителей, не хотят зарабатывать. Существует также лексическая единица NEETS, в которой имеются в виду дети, которые не хотят ни учиться, ни работать. Появление подобных ФЕ свидетельствует об изменении отношения молодого поколения к труду как ценности, тенденция к которому наблюдается в современном потребительском обществе во многих странах.

В заключение рассмотрим ФЕ с компонентами job, labour, work, которые могут быть признаны ключевыми лексемами в содержании концепта «труд». План выражения данной группы ФЕ представлен структурами двух типов: прилагательное + существительное и существительное + существительное. Анализируемые ФЕ в основном являются эксплицитными, ср.: grunt work (амер. неформ.) - нудная работа, wasted /lost labour - напрасный труд, a labour of love - безвозмездный, бескорыстный труд, a labour of Sisyphus - Сизифов труд, brown study - халтура, work - тяжёлая, кропотливая работа, a work of time - трудоёмкая работа. Для характеристики труда используются компаративные фразеологизмы, напр.: easy as biscuit, easy as pie - лёгкая, простая задача.

Достаточно скромно вербализуется признак «слоняться без дела», напр.: do the block (австр. жарг.) - прогуливаться, фланировать be (go) on the bum (амер. жарг.) - шататься без дела.

Все вышесказанное позволяет заключить следующее:

1. Концепт «труд» вербализуется в английском языке большим количеством номинаций и ФЕ, что является свидетельством многослойности концепта и его значимости для описания картины мира народа-носителя языка.

2. Проанализированные признаки могут рассматриваться как фрагменты культурного сценария культурного концепта «труд».

3. Появление новых ФЕ в современном языке говорит о значимости данного концепта и восприятии труда как ценности в понимании и описании языкового сознания народа.

4. Центром ФЕ являются такие лексемы, как соматизмы, зоонимы, наименования орудий и объектов труда.

Исследование будет продолжено с привлечением глагольной лексики, вербализующей различные признаки концепта.

Список литературы

1. Абеляр П. Теологические трактаты. - Пер. с лат. Вступ. ст., сост. С.С. Неретиной. - М., 1995.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1998.

3. Алефиренко Н.А. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. - М., 2002.

4. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный феномен. - М., 2004.

5. Воркачев С.Г. Лингвокультурная концептология: состояние, проблемы, вектор развития // Язык. Коммуникация и социальная среда. Вып. 8. - 2010. С. 6-22.

6. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

7. Пименова М.В., Кондратьева О.Н. Концептуальные исследования. Введение - [Электронный ресурс]. - Режим доступа:http://www.universalinternetlibrary.ru/book/65610/chitat_knigu_shtml (Дата обращения: 13.03.2016).

8. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: 3-е изд. - М., 2004. С. 43-67.

9. Степин В.С. Важно, чтобы работа не прекращалась // Вопросы философии. - 2004.- № 9. - С. 63.

10. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.

11. Macmillan. English Dictionary for advanced learners.-Macmillan Education-2007. - 1748 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.