Теоретические основы перевода

Возникновение современной теории перевода. Характеристика основных видов: выборочный, функциональный, сокращенный, семантический. Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.03.2016
Размер файла 85,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На первый план выходит также умение владеть родным языком, не тратить драгоценные секунды на поиск нужного слова или синонима.

Синхронист, чтобы поспеть за оратором, должен тренировать быстрый темп речи, как на родном, так и на иностранном языке.

Желательно, чтобы синхронист обладал "фоногеничным" голосом, говорил четко, быстро и уверенно, с правильной интонацией. Постановка голоса (дыхания) весьма важна для человека, посвятившего себя этой профессии.

А.Д. Швейцер, признанный мастер синхронна, отмечает: "Труд синхронного переводчика - это труд самой высокой квалификации. Он требует глубокого знания и исходного языка и языка перевода, автоматизированных навыков нахождения соответствий, способности выдерживать длительную нервную нагрузку (зарубежные психологи характеризуют ситуацию синхронного перевода как ситуацию длительного стресса), мгновенной реакции, находчивости, умения прогнозировать дальнейший ход событий в зале заседания. С другой стороны, синхрон - это не только нелегкий труд, но и приносящее удовлетворение состязание в мастерстве, и, что самое главное, это "праздник, который всегда с тобой", переносящий тебя из атмосферы будничной повседневности в совершенно другой мир".

Это мир сопричастности важным, часто историческим событиям, которые происходят на ваших глазах, это мир путешествий, контактов с интересными людьми, познания нового, часто неожиданного, к чему так стремимся мы все.

Заключение

В заключение хочется отметить, что для достижения поставленных целей и решения задач, связанных с переводческой деятельностью мы рассмотрели и изучили специальную литературу, провели исследовательскую работу по выявлению отдельных неясностей и трудностей такого вида перевода как синхронный, рассмотрели теоретические основы перевода и особенности возникновения и развития лингвистической теории перевода, проследили развитие переводческой деятельности, а в частности, синхронного перевода в настоящее время.

Особое внимание в работе уделено работам по теории перевода, по переводоведению, обучению будущих переводчиков-синхронистов выдающихся зарубежных и отечественных ученых, лингвистов и переводчиков В.Н. Комисарова, А.Д. Швейцера, Л. Виссон, И.А. Зимней, Г.В. Чернова.

Представили особый набор аналитических, психологических и многих других способностей и умений, необходимых для успешного перевода с одного языка на другой, раскрыли основные задачи и трудности синхронного переводчика, возникающие в процессе работы и способы их решений.

Особое внимание уделено вопросу обучения переводчиков.

Описали проблему обучения устному, а в частности, синхронному переводу, который является одной из наиболее интересных и менее разработанных проблем. Представили систему упражнений и разработок с подробным анализом для обучения синхронному переводу.

Выявили, что специфика развития переводческих умений заключается в том, что они создаются лишь в результате практических действий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний, указали классификацию переводческих умений, необходимых для успешного выполнения перевода, охарактеризовали систему обучения переводчиков - синхронистов.

Из всей проделанной работы можем сделать вывод, что уровень овладения иностранным языком зависит в первую очередь от способностей, опыта и знаний переводчика, не говоря уже о силе его характера - настойчивости и упорстве, с которыми он стремится к совершенству. Следует отметить, что выдающиеся переводчики-синхронисты вовсе не ограничиваются набором шаблонов на языке, переводимом ими и с которыми они, как правило, постоянно работают, а порой достигают такого высокого уровня лексического и стилистического выражения мысли, что их происхождение уже не обнаруживается ни в чем, кроме произношения и интонации. Ведь первоклассный специалист в области перевода, особенно синхронного - вечный студент, по крайней мере, в двух отношениях. Во-первых, синхронный перевод - не дежурный набор застывших приемов и правил, а живое искусство, в котором все элементы корректируются, видоизменяются и создаются заново. Во-вторых, языки больших культур - широкие реки, где все быстро течет и изменяется. В любом языке постоянно возникают новые слова и выражения, а их перевод, переправление в русло другого языка порой требует немалой лингвистической изобретательности.

Итак, имея дело с синхронным переводом, будущему специалисту необходимо не только следовать всем вышеуказанным советам и требованиям, но и осознавать природу своей деятельности, вникнуть в специфику жанра, в котором он работает, понять сущность переводческой деятельности, и, только в этих условиях переводческий труд будет доставлять истинное удовольствие и будет служить для профессионала предметом гордости.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: 2000, 271 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002, 247 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод, М.: 1975, 311 с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М.: 1998, 187 с.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980, 260с.

6. Виноградов В.В., Стилистик. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: 1963, 275 с.

7. Виссон Л. Синхронный перевод, М., 1998, 276 с.

8. Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков). Научно - тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973, 345 с.

9. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. Вестник ОГУ. 2002, 198 с.

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб.: 2001, 211 с.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: 1990, 250 с.

12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973, 256 с.

13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: 1980, 278 с.

14. Комиссаров В. Н Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: 2001, 321 с.

15. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., ВШ., 1976, 157 с.

16. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: 1988, 170 с.

17. Любимов Н.М. Перевод-искусство. М.: 1982, 285 с.

18. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: 1980, 176 с.

19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: 1974, 157 с.

20. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3, 4, 5 курсов переводческого факультета. М.: 1973, 186 с.

21. Сэвори Т. Искусство перевода. Лондон. 1952, 279 с.

22. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: 1953, 243 с.

23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983, 197 с.

24. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: 1987, 137 с.

25. Чужакин А.П., Палажченко П.Н. Мир перевода. М.: 2000, 138 с.

26. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: 1988, 194 с.

27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: 1973, 227 с.

28. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: 1979, 175 с.

29. Hendry, J. F. Your future in translating and interpreting.

30. New York. 1969, 115 с.

31. Flood W. E., West M. An Elementary Scientific and

32. Technical Dictionary.3rd ed., London, 1962, 456 с.

33. L i e b s n у F. Languages in the Field of Information and

34. Patents. In "The Report of the Proceedings of the Linguist in Industry". London, 1961.

35. Postgate J.P. Translation and Translations. Theory and Practice. London, 1922, 277 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 08.05.2009

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014

  • Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.

    презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках. Разработка психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти.

    статья [23,6 K], добавлен 29.06.2013

  • Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.

    курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014

  • Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.