Лингвострановедческая теории слова

Особенности лингвострановедения, основных положений лингвострановедческой теории слова и аспектов изучения языка. Определение лингвокультурографии как отдельной филиации лексикографии. Специфика лингвострановедческих и лингвокультурологических словарей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 26.03.2016
Размер файла 25,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

В XXI веке актуальным является вопрос о приобщении человека к мировой культуре, о приближении его образовательного уровня к европейскому стандарту, о владении несколькими иностранными языками. В связи с этим главной задачей преподавателя иностранных языков является приобщение студентов к культурному, профессиональному и личному общению с представителями других стран, их социальными традициями и языковой культурой. В процессе обучения иностранному языку элементы страноведения переплетаются с языковыми фактами, которые являются не только средством коммуникации, но и способом ознакомления обучающихся с новой для них реальностью.

Большую роль в поддержании мотивов к изучению иностранного языка играет введение на уроках элементов страноведения. Тексты страноведческого характера занимают сегодня все большее место в процессе обучения иностранным языкам. Благодаря таким текстам студенты знакомятся с реалиями страны изучаемого языка, приобретают дополнительные знания в области географии, образования, культуры. Содержание страноведческих текстов должно быть значимым для студентов, иметь определённую новизну.

Цель - изучить лингвострановедческую теорию слова

Задачи:

Изучить лингвострановедение, основные положения лингвострановедческой теории слова

Исследовать лингвокультурологию

Объект - лингвострановедение

Предмет - лингвострановедческая теория слова

1. Теоретические аспекты изучения лингвострановедческой теории слова

1.1 Лингвострановедческие аспекты изучения языка

На основании приказа Министерства образования и науки РФ №373 от 6 октября 2009 года на территории России вводится в действие федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования.

Федеральные государственные образовательные стандарты устанавливаются в Российской Федерации в соответствии с требованием Статьи 7 «Закона об образовании» и представляют собой «совокупность требований, обязательных при реализации основных образовательных программ образовательными учреждениями, имеющими государственную аккредитацию».

Стандарт выдвигает три группы требований:

1. Требования к результатам освоения основной программы образования,

2. Требования к структуре основной программы образования,

3. Требования к условиям реализации основной программы образования

Отличительной особенностью ФГОС является его деятельностный характер, ставящий главной целью развитие личности учащегося. Система образования отказывается от традиционного представления результатов обучения в виде знаний, умений и навыков, формулировки стандарта указывают реальные виды деятельности, которыми учащийся должен овладеть к концу начального обучения.

Выпускник в соответствии с видом (видами) профессиональной деятельности, на который (которые) ориентирована программа, должен быть готов решать следующие профессиональные задачи:

- применение на практике действующих образовательных стандартов и программ;

- использование учебно-методических материалов, современных информационных ресурсов и технологий;

- применение современных приемов, организационных форм и технологий воспитания, обучения и оценки качества результатов обучения;

- проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области методики преподавания;

переводческая деятельность:

- обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;

- выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;

- использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;

- проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;

- составление словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода;

- участие в деловых переговорах, конференциях, семинарах с использованием нескольких рабочих языков;

- применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации;

- проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области межкультурной коммуникации;

- составление словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях межкультурной коммуникации;

- обработка русскоязычных и иноязычных текстов;

- экспертный лингвистический анализ звучащей речи и письменных текстов;

- применение средств информационной поддержки лингвистических областей знания;

- сопровождение лингвистического обеспечения электронных информационных систем и электронных языковых ресурсов различного назначения;

научно-исследовательская деятельность:

- выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов, обучения иностранным языкам;

- участие в проведении исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;

- апробация (экспертиза) программных продуктов лингвистического профиля;

Главная цель лингвострановедения - обеспечение коммуникативной компетенции в пределах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Лингвострановедение предоставляет собой решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы - адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы перевода.

Главной лингвострановедческой задачей является изучение языковых единиц, ярко отражающих национальные особенности культуры народа - носителя языка: реалий (обозначения предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативной лексики (слов, совпадающих по основному значению, но отличающихся по культурно-историческим ассоциациям), фоновой лексики (обозначений предметов и явлений, сходных в сопоставляемых культурах, но отличающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов). Следует отметить, что культурологическая и страноведческая ценность, типичность, общеизвестность и ориентация на современную действительность, тематичность и функциональность являются главными критериями отбора национально-культурного компонента содержания обучения иностранному языку. При включении национально-культурного компонента в обучение иностранному языку требуются адекватные средства для его усвоения.

На современном этапе решающее значение приобретает тот факт, что изучающие иностранный язык должны владеть им в качестве средства межкультурной коммуникации, что предполагает необходимость формирования у них лингвострановедческой компетенции, являющейся важной частью коммуникативной компетенции.

В основе лингвострановедческой компетенции преподавателя английского языка находятся фоновые знания типичного образованного представителя британской лингвокультурной общности. Наличие общих знаний - основная предпосылка для адекватного общения, когда коммуниканты представляют собой различные лингвокультурные общности. Предполагается, что в ходе обучения изучающие иностранный язык должны усвоить определенный объем фоновых знаний, который в современной методике определяется как «фреймовая пресуппозиция». Фреймовую, или когнитивную, пресуппозицию определяют, как единицу, содержащуюся в основе фоновых знаний инокультурной общности. Основу фреймовой пресуппозиции составляет концепт как некая абстрактная схема, в которой находится операционный механизм когнитивного познания. Таким образом, фреймы как когнитивные структуры выступают способом организации фоновых знаний. Введение фрейма в учебный материал обеспечивает постепенное создание когнитивной системы вторичной культурно-языковой личности, максимально открытой для межкультурного общения. Попытки охарактеризовать фоновые знания типичного носителя изучаемого языка и культуры многократно предпринимались как в зарубежных, так и в отечественных исследованиях. Так, широкую известность приобрела концепция «культурной грамотности», разработанная профессором английского языка Виргинского университета Э. Д. Хиреем, который выделил объем знаний, составляющий обязательный минимум культурной грамотности американцев. Автором был составлен словарь культурной грамотности, состоящий из основных сведений, взятых из мировой и американской истории, литературы и культуры. Однако разработан данный словарь исключительно для американцев - в нем практически полностью отсутствуют географические названия, реалии быта и нормы поведения, имеющие ценность для иностранца, изучающего американский вариант английского языка. В.П. Фурманова выделяет следующие разделы фоновых знаний, которыми для успешного общения в ситуациях межкультурной коммуникации должна овладеть «культурно-языковая» личность: 1) историко-культурный фон, включающий сведения о культуре общества в процессе его исторического развития; 2) социокультурный фон; 3) этнокультурный фон, включающий информацию о быте, традициях, праздниках; 4) семиотический фон, содержащий информацию о символике, обозначениях, особенностях иноязычного окружения [3, с.12]. Одна из самых доступных моделей для анализа особенностей иноязычной культуры, была предложена Х. Хамерли. Исследователь выделяет следующее: 1) информационную (или фактическую) культуру (знания по истории, географии, общие сведения, которыми обладает типичный представитель общества); 2) поведенческую культуру (особенности взаимоотношений в обществе, нормы, ценности, разговорные формулы, язык телодвижений); 3) традиционную культуру [5, с.21].

Как известно, лингвострановедческое преподавание иностранных языков, ставящее своей целью изучение языка одновременно с изучением культуры, основывается на использовании одной из социальных функций языка - кумулятивной. В этой функции язык выступает связующим звеном между поколениями, хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта, так как не только отражает современную культуру, но и отражает ее предшествующее состояние. Кумулятивная функция присуща всем языковым единицам, при этом наиболее ярко она отражается в области лексики - в словах, фразеологизмах, афоризмах.

Исходя из вышеизложенного, в семантической структуре номинативных единиц языка присутствует экстралингвистическое содержание, которое непосредственно отражает национальную культуру данного языка. Эта часть значения слова, относящаяся к истории, географии, традициям, фольклору, иначе говоря - к культуре страны, называется национально-культурным компонентом, а номинативные единицы языка, включающий в себя такой компонент, лексикой с национально-культурным компонентом семантики. Анализ основных положений лингвострановедческой теории слова позволяет сделать вывод, что добиться адекватного взаимопонимания между коммуникантами в ситуациях межкультурной коммуникации затруднительно без знания лексики с национально-культурным компонентом семантики. Таким образом, в учебных целях необходимо выделить лингвистический компонент лингвострановедческой компетенции с лексическими единицами, отражающими культуру страны изучаемого языка. Проблема отбора и классификации лексики с национально-культурным компонентом находиться в непосредственной связи с проблемой реалий. Термин «реалия» используется в лингвистике, литературоведении, переводоведении и лингвострановедении. Несмотря на широкое использование, в исследовательской литературе не существует четких критериев определения реалии. Присутствует двойственное понимание данного явления: реалия-предмет как понятие, явление, присущее истории, культуры, уклада жизни того или иного народа и не встречающееся у другого народа; и реалия-слово, то есть языковые единицы, обозначающие такие явления, предметы и понятия, а также пословицы, афоризмы и фразеологизмы. Реалии - это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. Само слово реалия - латинское прилагательное среднего рода множественного числа, ставшее в русском языке под влиянием аналогичных лексических категорий существительным женского рода. Реалии присущ национальный колорит, который, кроме значения общего характера сочетание цветов, имеет значение совокупность особенностей эпохи, личности, своеобразие чего-либо. Именно колорит придаёт нейтральной, неокрашенной единице национально-окрашенную реалию. лингвострановедение лексикография словарь

Таким образом, изучение иностранного языка находится в неразрывной связи с национальной культурой. Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы, способствует повышению мотивации изучения иностранного языка, развитию потребностей и интересов студентов.

1.2 Лингвокультурная лексикография. Лингвострановедческие и лингвокультурологические словари

Современная лексикография - это синтез филологии и культуры в широком смысле слова. Исследователи отмечают, что лингвокультурная лексикография как одно из направлений лингвокультурологии развивается «особенно активно», и предполагают необходимость выделения отдельной области теоретического исследования и практической разработки проблем, связанных с лексикографированием лингвокультуры - лингвокультурографию [21, с. 29].

Лингвокультурография является относительно новой областью лексикографии. Многие вопросы этого направления недостаточно разработаны, о чем свидетельствуют разные наименования словарей, содержащих культурную информацию: словари лингвокультуры, лингвострановедческие словари, лингвокультурологические словари. Термин «словарь лингвокультуры» употребляется в литературе как синоним термина «лингвокультурологический словарь», поэтому в нашей статье, вслед за Н.А. Лукьяновой [19], будем употреблять два термина: лингвострановедческие и лингвокультурологические словари. Остановимся на толковании данных терминов.

Исследование проблемы «язык и культура» началось с лингвострановедения, связанного с преподаванием языка. Основатели этого направления подчеркивают, что усваивая язык, человек одновременно проникает в другую национальную культуру, присваивает огромное новое духовное богатство, хранимое изучаемым языком [10, с. 4].

Словари обладают страноведческой ценностью и носят справочно-описательный характер. Примером может послужить лингвострановедческий словарь Культура Германии. Лингвострановедческий словарь под общей редакцией проф. Н.В. Муравлевой содержит свыше 5000 единиц, отражающих географические, исторические и культурные реалии Германии. Несомненно, лексические единицы, представленные в словаре, являются носителями материальной и духовной культуры народа, хотя сам словарь напоминает путеводитель по стране. Ядро словника составляют: памятные места, связанные с великими немцами, праздники, традиции, обычаи, произведения литературы и искусства, выдающиеся памятники архитектуры, музеи, природа Германии. [4, с. 4].

В таком типе словарей в словнике преобладают слова-реалии.

Н.А. Лукьянова замечает, что в лингвострановедческих словарях соотношение собственно лингвистической и культурной информации может быть различным: одни из них более «лингвистичны», другие более «культурологичны» [6].

Словари, в которых проводится анализ языка с целью выявления национально-культурной семантики, создавались уже в 80-ых годах XX века: Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь [9], Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь [18].

Именно так понимают суть лингвострановедческих словарей В.А. Козырев и В.Д. Черняк - это словарь, «призванный способствовать изучению культуры и истории страны через описание этнокультурного компонента значений лексических и фразеологических единиц, (...) в силу специфического подхода к описанию лексики, адресованного прежде всего иностранцам, изучающим русский язык».

На фоне двух типов лингвострановедческих словарей выделяется словарь Россия. Большой лингвострановедческий словарь («Россия» БЛС). Его авторы называют свой словарь «словарем нового типа», в котором дан новый подход к решению основных вопросов: какими должны быть принципы отбора словника и описания языковых единиц? Какова структура словарной статьи? [7, с. 4]. Словарь «Россия» создан учеными Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина. Он содержит около 2000 слов и словосочетаний, называющих факты, явления, понятия, имена и др., которые связаны с определенной реалией и которые важны для понимания ее роли в жизни России. Целью авторов словаря было показать читателю, что лежит в основе духовного единства русских, описать особенности русского менталитета [7, с. 2].

Словарь отличается от других лингвострановедческих словарей. Прежде всего, он является скорее филологическим, чем энциклопедическим. Авторы словаря считают, что «право входить в словник лингвострановедческого словаря получили единицы языка, которые обладают национально-культурным фоном, то есть некоторым набором дополнительных сведений и ассоциаций, связанных с национальной историей и культурой и известных всем русским» [7, с. 4].

Словарные статьи словаря «Россия» - это единицы, называющие реалии быта, истории, культуры, природы, которые вошли в речь как общенародные названия важных событий, понятий, обычаев (изба, береза, День Победы, пироги, Новый год, Третьяковка, «Варяг», Александр Невский, «Война и мир», «Мариинка», «Аврора», Арбат, клюква, рожь, царь и многие другие). В словаре показано, какие выражения, метафоры, сравнения, пословицы, поговорки, народные песни и т.п. «порождает» языковая реалия, как сам язык подтверждает ее важность и значимость для всех русских [7, с. 2]. Это действительно отличает словарь «Россия» от других лингвострановедческих словарей, в которых не все включенные единицы обладают словесно выраженным культурным фоном, что не дает полной картины жизни слова в культуре и во времени [7, с. 4].

Во многих лингвострановедческих словарях единицы словника имеют только страноведческую ценность. Их составители стараются найти соответствие этой единицы в другой культуре, отождествляя похожее, близкое, но не совпадающие целиком. В этих словарях часто используется путь краткого описания и особенно часто прямо указывается на родовую принадлежность явления. Эти способы составления словарей часто оказываются недостаточными [19, с. 197].

Основной структурной единицей словаря «Россия» является словарная статья, включающая следующие компоненты:

- Заголовочное слово или словосочетание, иногда с указанием грамматических или стилистических характеристик, напр. дядя Степа.

- Толкование заголовочного слова: герой одноименной поэмы С.В. Михалкова, написанной и напечатанной в 1935 г.

- Краткая энциклопедическая справка: Это - идеальный положительный герой советской детской литературы. Его зовут Степан Степанов, но для детей, с которыми он дружит, он просто - дядя Степа.

- Описание национально-культурного фона заголовочного слова. Информация о том, какие ассоциации существуют у русских по поводу реалии: дядя Степа очень высокого роста, это помогает ему видеть все беспорядки и тех, кто нуждается в помощи. Отслужив на флоте, он стал милиционером. Его все уважают и любят за силу, доброту и справедливость.

- Информация о наиболее известных фактах отражения реалии, обозначенной заголовочным словом, в литературе, музыке, изобразительном искусстве.

- Информация о наиболее устойчивых языковых и речевых единицах, связанных с реалией: в разговорной речи дядей Степой могут называть любого очень высокого мужчину [7, с. 181].

Общей чертой большинства лингвострановедческих словарей является то, что их статьи иллюстрированы. Как объясняют их авторы, «зрительная семантизация предлагается прежде всего статьям, связанным с безэквивалентными фактами и явлениями русской действительности» [7, с. 7]. Статья дядя Степа также иллюстрирована, к ней присоединена иллюстрация «Дядя Степа - милиционер» художника К. Ротова, под которой находится отрывок поэмы С.В. Михалкова:

Рассуждать Степан не стал -- Светофор рукой достал, В серединку заглянул, Что-то где-то подвернул...

В то же самое мгновенье Загорелся нужный свет. Восстановлено движенье, Никаких заторов нет!

Нам ребята рассказали, Что Степана с этих пор Малыши в Москве прозвали: Дядя Степа -- Светофор.

Структура словарной статьи показывает, что авторы словаря «Россия», раскрывая смысл языковых единиц, используют системный метод описания лингвокультурного объекта: семантику имени (толкование заголовочного слова), сигматику (краткая энциклопедическая справка), прагматику (описание национально-культурного фона заголовочного слова) и синтактику (информация о наиболее известных фактах отражения реалии, информация о наиболее устойчивых языковых и речевых единицах, связанных с реалией). Такой подход позволяет причислить словарь, несмотря на название, к лингвокультурологическим.

Лингвокультурология как своеобразная современная преемница лингвострановедения ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутых новым мышлением, современной жизнью общества, на полную, объективную интерпретацию фактов и явлений и информацию о различных областях культурной жизни страны [6, с. 32].

В понимании В.В. Красных основным объектом лингвокультурологии является язык как отражение и фиксация культуры и культура сквозь призму языка. Предмет исследования лингвокультурологии - единицы языка и дискурса, обладающие культурно-значимым наполнением, являющиеся тем «каналом», по которому мы можем войти в культурно-исторический пласт ментальнолингвального комплекса [22, с. 12].

Язык аккумулирует культурные знания, и это требует необходимости системного описания этих знаний. Как замечает В.В. Воробьев, «объективная, полная и целостная интерпретация культуры народа требует соответствующего системного подхода в ее описании» [7, с. 34]. Формирование единого культурного пространства посредством словаря, способного выступать в роли «зеркала культуры», приобретает особую значимость в рамках межкультурного общения, когда говорящему для адекватной коммуникации необходимо преодолеть не только языковой барьер, но и культурный. По мнению В.Г. Костомарова и Н.Д. Бурвиковой, «коммуникация на новый современный манер требует от ее участников большого количества историко-культурных знаний и навыков облекать эти знания в слово и воспринимать в слове» [1, с. 17].

Приведем как пример слово медведь и набор тех знаний, которые должен присвоить ему иностранец, изучающий русский язык. Словарное (семантика) и энциклопедическое (сигматика) значения лингвокультурологического объекта «медведь» не требуют особого комментария студентов. Только системный метод изучения лингвокультурологического объекта, его семантики, синтагматики, синтактики и прагматики, позволяет получить целостное представление о единице «медведь» [13, с. 201].

В словаре «Россия» представлена следующая характеристика лингвокультурного объекта медведь:

Крупное хищное, всеядное млекопитающее с большим, тяжелым, покрытым густой шерстью телом и короткими ногами (толкование заголовочного слова).

Самое сильное и крупное животное русского леса. Медведи распространены на всей территории России. Они живут обычно в глухих местах, далеких от человеческого жилища (...), они находятся под охраной государства. Бурый медведь (...) очень любит мед. Медведь ложится спать в берлогу на несколько зимних месяцев (краткая энциклопедическая справка).

Когда медведь поднимается на задние лапы, он похож на человека. Поэтому медведь был священным, тотемным животным у многих славянских племен. Отсюда распространенность образа медведя в славянском, в том числе и в русском, фольклоре (описание национально-культурного фона заголовочного слова).

Медведь, мишка - один из любимых героев русских народных сказок. Там он не очень умен, но силен и помогает герою сказки. У медведя в сказках есть фамилия Топтыгин, зовут его по имени, а иногда и по имени и отчеству: Михаил, Михайло Потапыч, Миша Иваныч (информация о том, какие ассоциации существуют у русских по поводу медведя).

Всем в России известна картина И. И. Шишкина «Утро в сосновом лесу», репродукция которой многие годы включалась в школьные учебники. Всеми любимы шоколадные конфеты «Мишка косолапый». Эмблемой Олимпийских игр в Москве в 1980 году был Миша... (информация о наиболее известных фактах отражения реалии, обозначенной заголовочным словом, в литературе, музыке, изобразительном искусстве).

Неповоротливость медведя привела к появлению устойчивого сравнения: неповоротлив как медведь. Другие выражения это: медвежий угол, медвежья услуга, делить шкуру неубитого медведя (информация о наиболее устойчивых языковых и речевых единицах, связанных с реалией).

На основе своих исследований И. Ожеховская замечает, что затруднение среди студентов создает перевод или толкование прилагательного косолапый (на которое авторы словаря «Россия» не обращают особого внимания). Ожеховская замечает, что образ медведя, ступающего пятками врозь, вызывает у респондентов недоумение. Лексема косолапый вызывает также большие трудности у переводчиков.

Современные лингвокультурологические словари охватывают своим описанием разные фрагменты языковой картины мира, а также дают представление о языковой модели мира в целом и в рамках той концепции, которой следует автор конкретного словаря [9, с. 101-110].

Лингвокультурная лексикография постоянно развивается и модифицируется. Отмечается тенденция к расширению объектов словарного описания, появляются новые объекты описания, новые источники фактического материала (в связи с развитием средств массовой информации, информационных технологий), углубляется семантическая разработка объектов в культурологическом аспекте. Постоянно создаются различные типы словарей, объектом описания которых являются разные, с точки зрения содержания, лингвокультурные единицы.

Список использованной литературы

1. Ансимова О.К. Единицы, содержащие культурный компонент, как объект описания лингвокультурных словарей: к постановке проблемы

2. Ансимова О. К. Лингвокультурография как отдельная филиация общей лексикографии.

3. Анисимова О.К. Лексикографическая интерпретация лингво-культурных единиц: словарь модели лингвокультурной грамотности.

4. Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция Словаря культуры.

5. Лукьянова Н.А. Типология современных русских словарей.

6. Auster Lawrence. How Multiculturalism Took Over America

7. ARTID=12269 (дата обращения: 27.04.2015).

8. Kymlicka Will. American Multiculturalism in the International Arena // Dissent Cohen, Mitchell, Howe and Walzel, M. (eds.) Evan R. Dee, Publisher, Fall 1998. -- pp. 73--79.

9. Kymlicka Will. Multiculturalism: Success, Failure and the Future.

10. Lamm Richard. I Have a Plan How to Destroy America.

11. Quotes About Multiculturalism.

12. Sears C. Multiculturalism in American Public Opinion.

13. Taylor Samuel. The Challenge of 'Multiculturalism' In How Americans View the Past and the Future.

14. Wooldridge F. Multiculturalism -- Destroying American Culture.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение предмета лексикографии или раздела языкознания, занимающегося теорией и практикой составления словарей. Проблема семантической структуры слова. Принципы словарного описания языка. Лексикографический параметр и пометы. Требования к толкованиям.

    презентация [281,9 K], добавлен 17.03.2015

  • Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Явление лексикализации внутренней формы слова. Лексикализация внутренней формы слова в текстах Цветаевой. Историзмы или устаревшие слова, неологизмы. Образование новых слов. Основной словарный фонд. Ядро словарного состава языка.

    реферат [19,5 K], добавлен 09.10.2006

  • Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.

    творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018

  • Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011

  • Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной специфики языка на перевод. Выбор слова при переводе. Фонетическая, лексическая, грамматическая и лингвострановедческая интерференция.

    статья [13,5 K], добавлен 23.01.2012

  • Место лексикографии среди лингвистических дисциплин. Статус терминологической лексикографии, пути описания языка профессиональной коммуникации. Лексикографические термины как объект описания специальных словарей. Основные критерии отбора терминов.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 30.10.2014

  • Слово как важнейшая единица языка. Лексическое значение слова, что такое лексическая сочетаемость. Синонимы, антонимы, омонимы. Многословие и лексическая неполнота. Слова с ограниченной сферой употребления. Слова иноязычного происхождения, афоризмы.

    контрольная работа [32,1 K], добавлен 11.12.2011

  • Исторический характер морфологической структуры слова. Полное и неполное опрощение; его причины. Обогащение языка в связи с процессом переразложения. Усложнение и декорреляция, замещение и диффузия. Исследование исторических изменений в структуре слова.

    курсовая работа [68,0 K], добавлен 18.06.2012

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Слово как комплекс звуков речи. Видоизменение в части звуков одного и того же слова. Признаки предметов мысли по Фортунатову. Формы отдельных полных слов. Сущность понятия "основа слова". Классификация частичных отдельных слов. Междометия как знаки языка.

    статья [9,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Выражение плана содержания слов в разных форматах искусства и его особенности в компьютерных играх. История взаимодействия и сосуществования различных планов содержания слова "эльф" в культуре. Специфика лексического значения слова в компьютерной игре.

    курсовая работа [36,1 K], добавлен 19.10.2014

  • Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.

    презентация [83,8 K], добавлен 01.10.2014

  • Лексическая система языка и место тематической группы в ней. Слова с корнем "бел" как объект лингвистического исследования. Лексико-тематическая группа в семантико-словообразовательном аспекте. Ономастический и фразеолого-паремиологический фонд языка.

    курсовая работа [24,8 K], добавлен 21.11.2006

  • Слово как одна из основных единиц языка, его роль и специфика взаимодействия друг с другом. Анализ различных связей между словами. Понятие лексикологии как науки о словарном составе языка, особенности ее разделов: семасиологии, этимологии, лексикографии.

    реферат [13,8 K], добавлен 25.12.2010

  • Особенности лексики русского языка с точки зрения активного и пассивного запаса. Активный словарь — лексика и фразеология языка, употребительная в данный период в той или иной речевой сфере. Устаревшие слова и неологизмы, как слова пассивного запаса.

    реферат [33,7 K], добавлен 24.02.2011

  • Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).

    дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010

  • Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.

    реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006

  • Исследование принципов и положений, которые изучали Московская и Казанская лингвистические школы. Связь изучаемых положений с позициями основного младограмматического направления. Учение о форме слова и словосочетании, проблемы статики и динамики языка.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.