Анализ грамматических ошибок студентов-иностранцев, изучающих китайский язык

Анализ типичных грамматических ошибок, совершаемых студентами-иностранцами в процессе изучения китайского языка: основные причины и особенности. Методические способы их коррекции, использование в процессе повышения качества и эффективности обучения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.03.2016
Размер файла 11,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Размещено на http://allbest.ru

Анализ грамматических ошибок студентов-иностранцев, изучающих китайский язык

Люди, для которых разные языки являются родными, учат китайский язык, поэтому влияние родного языка, порождающее ошибки в китайской речи, также неодинаково. Тщательный анализ влияния родного языка на совершение ошибок в китайском языке может быть полезен при изучении китайского языка. В процессе изучения иностранного языка учащиеся зачастую строят фразу на иностранном языке, используя стереотипы родного языка. В результате часто появляются ошибки при переводе. Русский и китайский язык имеют большие различия в грамматике. В отличие от китайского, где грамматические отношения передаются при помощи порядка слов, в русском языке грамматические отношения, как правило, передаются при помощи формы слова. В русском языке порядок слов не такой строгий, при необходимости может быть сделана перестановка. При изменении порядка слов, нужно лишь сохранить суффиксы и окончания, и смысл предложения, его структура в целом останутся неизменными. Из-за этих особенностей, студентам-иностранцам, изучающим китайским язык, трудно овладеть китайскими грамматическими функциями и структурой китайского синтаксиса.

В данной статье делается попытка проанализировать типичные грамматические ошибки, совершаемые студентами иностранцами в процессе изучения китайского языка, что имеет большое значение для повышения качества и эффективности обучения. Заметной ошибкой у студентов-иностранцев является использование непереходного глагола как переходного, т.е. вместо использования обстоятельства с предлогом в препозиции ошибочно используется прямое дополнение (±цУп). Например: ОТЧЕј±ДгГГГГµДЅЎїµ 2Ј©ОТГГГГК§°ЬБЛґуС§ИлС§їјКФ В данных примерах глаголы ЧЕј± (волноваться)Ј¬К§°Ь (провалить) ошибочно используются как переходные глаголы, конструкции «ДгГГГГµДЅЎїµ» и «ґуС§ИлС§їјКФ» должны отделяться в первом случае предлогом «ОЄ» , во втором - «ФЪ…ЦР» и, находясь в препозиции перед глагольным сказуемым, выполнять роль обстоятельства. Аналогично, при использовании так называемых «раздельно-слитных слов» (АлєПґК) часто ошибочно употребляют раздельно-слитные слова как переходные глаголы, вместо требующейся предваряющей конструкции с предлогом используя прямое дополнение. Например: 1)ОТ±ПТµґуС§ТФєу… 2)ЅсМмБмµјОХКЦОТ

Студенты делают ошибку, исходя из смысла «раздельно-слитных слов», по своей смысловой нагрузке они часто схожи с переходными глаголами. на самом же деле «раздельно-слитные слова» по синтаксической роли схожи с конструкциями состоящими из глагола-сказуемого и прямого дополнения.

Студенты часто делают ошибку в использовании конструкций с предлогами, путая обстоятельство и примыкающее дополнение. Например:

1)Из№ыДгИҐВт¶«ОчЈ¬Лі±гВтёшОТТ»±ѕКй

2)ОТУРФј»бФЪ№«ЛѕГЕїЪ. Мы видим, что в данных примерах предложные конструкции «ёшОТ» и «ФЪ№«ЛѕГЕїЪ» должны стоять перед глагольным сказуемым и выполнять роль обстоятельства. Следует отметить, что использование «ВтёшОТТ»±ѕКй» в роли повествовательного предложения правомерно, но эта конструкция будет неправильной для передачи повелительного наклонения. В этом случае слудет использовать «ёшОТВтТ»±ѕКй»Ј¬«ВтТ»±ѕКйЛНёшОТ»Ј¬«°пЈЇМжОТВтТ»±ѕКй». На примере этого предложения мы видим, что использование конструкций в предложениях различных типов неодинаково, таким образом изучение контекста целого предложения имеет не только теоретическую, но и практическую ценность.

Студенты иностранцы не могут в совершенстве овладеть такими специфическими китайскими конструкциями, как «°С», «Б¬» и другие. Иногда используют «°С» в ситуациях, где это не нужно. Например: 1)ѧУ°СЖ¶А§µДС§Йъ°пЦъБЛФЪС§П°Ј¬Йъ»оµИµИ·ЅГж 2)ЅсМмДгТЄКЗЅшіЗЈ¬ѕНМжОТ°СБЅХЕµзУ°Ж±Вт 3)НхН¬С§єЬПлїґКй, ЗлДг°СТ»±ѕКйЅиёшЛы°Й В примере 1) глагольное сказуемое «°пЦъ» не имеет значения «управлять чем-то (руками)», в таком случае «°С», как правило, не используется. Во 2) и 3) примере также нет условий для образования конструкции с «°С». «°С» принимает после себя только определенные дополнения, а дополнения в этих двух примерах - неопределенные. Часто студенты делают ошибку - используют прямое дополнение, пропуская «°С». Например: 1)ОТµДХХПа»ъ»µБЛЈ¬ЗлДгµДХХПа»ъЅиёшОТУГТ»ПВ 2)УГБЛТ»ёцФВК±јд'ОТЦХУЪХвјюКВНкіЙБЛ В данных двух примерах нужно лишь вставить «°С», чтобы получить правильные китайские предложения.

«Б¬…ТІ/¶ј…» является одним из способов выделения. При помощи этого способа выражаются необычные, странные ситуации. Например: 1)ЛэБ¬ДёЗЧ¶јІ»ИПК¶БЛ

Независимо от того дочь ли незнакома с матерью, или мать с дочерью, и то, и другое - необычная ситуация. Поэтому в случаях, когда события не выходят за рамки обыденного, «Б¬», как правило, не используется. Следовательно, следующий пример является ошибкой. Пример: ЛыєЬЅЎїµЈ¬Б¬КІГґФЛ¶Ї¶јПІ»¶

Нормально, что здоровый человек любит заниматься спортом, поэтому в данном предложении нельзя использовать усилительную частицу «Б¬», иначе может создаться неловкая ситуация. Частица «Б¬» обычно используется в отрицательных предложениях. Поэтому для студентов возникает трудность - когда использовать «І»», а когда - «Г»». В основном, «І»» используется для описания незавершенного действия, а «Г»» - завершенного, при необходимости передать регулярность действия используется «І»». Ознакомимся со следующими примерами:

1)ЅсМмФзЙПОТБ¬·№¶јІ»іФЙПС§БЛ

2)ЛыГїМмБ¬Т»·ЦЦУТІГ»РЭПў№¤Чч

В двух этих примерах «І»» и «Г»» перепутаны. В первом примере следует использовать «Г»», т.к. речь идет о завершенном действии. Во втором примере действие является регулярным, поэтому следует употребить «І»». Часто объединяют глагол и прямое дополнение, такие, как «»ШН·» или «іФ·№» и т.п., но необходимо использовать «Б¬» перед дополнением, а отрицание - перед глаголом. Например: Б¬·№ТІГ»іФЈ¬Б¬ѕхТІГ»ЛЇ, это является сложным для студентов-иностранцев, в подобных конструкциях часто делаются ошибки. Например: 1)ЛыБ¬»ШН·ТІГ»УРѕН»ШЙЅЙПИҐБЛ 2)ЛыБ¬ПґФи¶јІ»ПґѕНЛЇѕхБЛ

Словосочетания «іэБЛ…ТФНв, »№ЈЇТІ…» и «¶јЈЇИ«» имеют существенное отличие: первое используется для обобщения, добавления, последние - для выделения. Но студенты плохо овладевают этими конструкциями, часто совершают в них ошибки. Например: 1)іэБЛґєЅЪЈ¬КІГґЅЪИХДг»№ЦЄµА? 2)іэБЛ№·Ј¬ОТ¶јПІ»¶ГЁ 3)іэБЛАєЗтТФНв, ОТ¶јПІ»¶ИОєОФЛ¶Ї Если переделать первый пример “іэБЛґєЅЪ, Дг»№ЦЄµАКІГґЅЪИХ”, в принципе, ошибки не будет. Однако обладающие выделительным значением «¶ј/И«» не могут использоваться в сочетании с главным словом в единственном числе. Следует говорить «іэБЛАєЗтТФНв, ИОєОФЛ¶ЇОТ¶јПІ»¶ » Дополнение вынесено в препозицию.

Все эти оттенки смыслов и особенности грамматики, которые они вызывают, студенты должны знать и уметь использовать, исключая языковую интерференцию родного языка, сокращая ошибки, только тогда можно действительно хорошо выучить китайский язык.

Список использованной литературы

грамматический ошибка китайский язык

1. Чжан Хуй Сэн. Сравнительное изучение русского и китайского языков (2 том) [M]. Шанхай: Изд-во Обучение иностранным языкам, 2004. С. 11-51.

2. Хуан Бо Жон, Ляо Сю Дон. Современный китайский язык [M]

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.