Особенности передачи комического в аудио-медиальном тексте

Специфика перевода и его значение в современной лингвистической науке. Понятие эквивалентности и ее применение при переводе комических текстов. Сущность и классификация переводческой грамматической трансформации, характеристика приемов И.Я. Рецкера.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.04.2016
Размер файла 68,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ

Факультет заочного обучения

Кафедра английского языка

специальность: «Перевод и переводоведение»

Дипломная работа

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО В АУДИО-МЕДИАЛЬНОМ ТЕКСТЕ

Студентка Лобанова Юлия Сергеевна

Группа ФЗО 12-10-2

Научный руководитель:

Старший преподаватель Алёшина Ю.В.

Москва

2015

Содержание

Введение

1. Теоретическая часть

1.1 Перевод в современном мире

1.2 Понятие эквивалентности

2. Особенности перевода комических текстов

2.1 Природа и сущность комического

2.2 Формы комического

2.3 Комическое как объект перевода

3. Переводческая трансформация, ее типы, классификация

3.1 Понятие переводческой трансформации

3.2 Классификация переводческих трансформаций

3.3 Классификация переводческих трансформаций И.Я. Рецкера

Заключение

Библиография

Введение

лингвистический перевод грамматический рецкер

Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, так появилась и потребность в переводчиках, помогавших общению между «разноязычными» группами. С самого начал перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литературы и культур.

Сегодня мы живем в эпоху глобализации, когда мир меняется быстрыми темпами. Современный мир уже не имеет строгого разграничения на национальности и страны, мировое сотрудничество в сфере бизнеса, политики и культуры легко преодолело эти границы. Теперь переводчикам приходится работать в условиях бесконечного потока непрерывно обновляющейся информации.

Предмет моего исследования - особенности перевода комических текстов.

А перевод комического как никогда актуален в современном мире, с развитием телевидения и комедийного жанра в общем. Сегодня широко распространены такие жанры как комедия, ситком и реалити-шоу, где юмор имеет главную роль.

Цели работы:

1) Понять природу и сущность комичного

2) Определить особенности перевода комических текстов

3) Рассмотреть классификацию текстов

4) Дать определение эквивалентности

5) Осуществить анализ лексических и грамматических трансформаций в комическом тексте.

Объектом для анализа являются лексические и грамматические трансформации, которые применялись в процессе перевода отрывка из сериала «Следите за свои языком», Великобритания, 1977-1986.

Актуальность темы исследования заключается в том, что, сегодня, как никогда, популярен комедийный жанр. В лингвистической науке вопросы перевода комического считаются одной из самых противоречивых разрядов, и, до сих пор нет единого мнения о том, что же такое комическое и как следует переводить тексты данного жанра.

Практическая ценность данной работы состоит в возможности использования результатов исследования в переводческой деятельности при работе с комическими текстами, совершенствовать знания в данной области перевода, а также материал данного исследования можно использовать на лекциях и практических занятиях.

1. Теоретическая часть

1.1 Перевод в современном мире

Перевод, без сомнений, является одним из древнейших видов человеческой деятельности. Многочисленные факты свидетельствуют о том, что перевод имеет тысячелетнюю историю. С самого начала существовало две тенденции в переводе. Так, при переводе религиозных книг переводчики стремились к буквализму, так как считалось, что такие тексты священны и переводчикам нельзя было отклонятся от оригинала. В письменном и устном переводе, наоборот, преобладал вольный перевод и носил довольно приблизительный характер.

Противостояние буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время. Перевод стал зависеть от установок переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различия этих установок особенно ярко проявлялись при переводе художественных текстов. Сторонники буквального перевода считали, что нужно быть верным оригиналу и зачастую их задача сводилась к копированию исходного текста. Их оппонента возражали, считая, что основная роль переводчика - передать художественные достоинства оригинала и создать полноценный текст на языке перевода. Но, порой, сторонники вольного перевода заходили слишком далеко, занимаясь «украшательским» переводом. Они могли менять текст, переписывать целые главы романов, но их это абсолютно не смущало, так как они считали, что передают дух произведения.

В современном мире значительно возросли требования к точности перевода. Если, при переводе художественного текста, иногда допускаются некоторые вольности, то искажения в технических, экономических и политических текстах просто недопустимо. Такие ошибки могут привести в серьезным последствиям. Поэтому такие тексты стоит переводить как можно точнее, при этом избегая буквализма, который может исказить содержание текста и затруднить его восприятие.

Сегодня задача переводчика становится более ответственной и не всегда легкой, из-за большого количества специальных текстов: технических, политических, экономических и т.д. «В век научно-технической революции и сложных финансово-экономических отношений нередко даже в газетах и журналах, предназначенных для широкого читателя, можно встретить материалы, разобраться в которых будет нелегко и специалисту». [Комиссаров, 2007;89]. Поэтому переводчик обязан обладать широкой эрудицией в самых разных областях.

1.2 Понятие эквивалентности

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Задачей же перевода считается полноправная замена текста оригинала, являющимся полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что невозможно создать текст, который был бы полностью тождественен оригиналу.

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода.

Эквивалентность представляет собой сложное и многогранное понятие, у которого нет конкретного определения в теории перевода. «Понятие эквивалентности, раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения». [Комиссаров, 2002; 134].

Для теории перевода важно то, каким значением он обладает данное понятие, и как связан с другими терминами. Поэтому прежде чем рассматривать категорию эквивалентности, необходимо определить содержание понятия, заключенного в термине эквивалентность, принятом именно в науке о переводе.

В современном переводоведении существует три основных подхода к определению понятия «эквивалент». Так А. В. Федоров говорит, что эквивалентность это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника». Но тогда получается, что перевод будет иметь то же самое содержание, что и оригинал. Такое определение не совсем правильно, и сторонники данной теории вынуждены прибегать к различным многочисленным оговоркам. Поэтому Л. С. Бархударов, например, определив перевод как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» и указав, что под содержанием следует понимать все виды отношений между языковыми единицами, вынужден оговориться, признав, что о неизменности можно говорить лишь в относительном смысле, что при переводе неизбежны потери.

Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке найти некую инвариантную часть в тексте оригинала, сохранение которой необходимо для достижения эквивалентности. Чаще всего на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в тексте ситуация. Но и эта теория не находит своего подтверждения на практике. Какая бы часть текста не избиралась в качестве инварианта, всегда найдется много переводов, обеспечивающих межъязыковую коммуникацию перевода, в который данная часть не сохранена. И, наоборот, существует переводы, где она сохранена, но при этом они не являются эквивалентными оригиналу.

Суть третьего подхода к определению переводческой эквивалентности заключается в сопоставлении большого количества реально выполненных переводов с их оригиналами. После чего можно будет понять, на чем основывается их эквивалентность. Сразу станет ясно, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала. Тем не менее, они вполне выполняют свою функцию. Ведь в любом высказывании, помимо его конкретного содержания, выражается какая-нибудь речевая функция, составляющая общую цель коммуникации. Отсюда можно сделать вывод, что «именно сохранение цели коммуникации и обеспечивает эквивалентность перевода» [Комиссаров, 2007; 120].

Важно отметить, что несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания оригинала. Особенно это заметно при переводе пословиц, поговорок, устойчивых выражений. Поэтому «правильным» или «хорошим» перевод признается лишь в том случае, если он эквивалентный.

Так или иначе, в современной теории перевода существуют разнообразные концепции эквивалентности.

2. Особенности перевода комических текстов

2.1 Природа и сущность комического

Мир комического искусства столь же многообразен, как и сама жизнь. Примером тому могут послужить слова Н. В. Гоголя «комизм кроется везде… живя посреди него, мы его не видим; но… если художник перенесет его в искусство, на сцену, то мы же сами над собой будем валяться со смеху и будем дивиться, что прежде не замечали его» [цитируется по Любимова, 1990: 4].

Категория комического - одна из основных и чрезвычайно сложных для изучения категории эстетики. Исключительная многогранность, подвижность, изменчивость признаков и форм комического создают трудность всестороннего осмысления феномена комического во всем многообразии его проявления. В теоретической литературе по эстетике и литературоведению имеются разнообразные концепции комического, а также попытки систематизировать их.

Вопрос о сущности комического исследовался представителями разных наук - философии, психологии, литературоведения, - что объясняет множество имеющихся теорий.

Одна из основных теорий комического является теория контраста. Эту идею контраста, противоречия по отношению к норме поддерживают многие исследователи. Так, например, Г. Гефдинг пишет: «действие контраста, на котором основано смешное, возникает от того, что внезапно сталкиваются две мысли или два впечатления, из которых каждое само по себе вызывает чувствование, но так, что одно разрушает что построило другое» [Г. Гефдинг, Дземидок, 1974: 59]

Разновидностью «теории контраста» является «теория неоправдавшегося ожидания». По мнению исследователей, в комическом наблюдается контраст между ожиданиями субъекта и конечной реализацией этих ожиданий. Т. Гоббс добавил еще к эффекту неожиданности испытываемое нами при внезапном обнаружении «ошибки», чувство превосходства. Однако эта концепция неоправдавшегося ожидания должна быть дополнена соображением, что обман ожидания должен иметь положительный эффект для наших эмоций.

Идея контраста, лежащая в основе комического, поддерживалась Г. Гегелем. Он рассматривал комическое как «контраст существенного и его проявления, цели и средства, противоречие, благодаря которому явление уничтожает себя внутри самого себя» [Дземидок,1974: 25].

Общим для всех теорий является утверждение, что в основе комического всегда лежит противопоставление или противоречие. Обычно под противоречием понимают несовместимость мыслей, соединение мыслей, взаимоисключающих друг друга, вообще несоответствие чего-либо чему-либо. Разногласия возникают при определении того, в чем и где возникает это противоречие. Сторонники вышеописанных теорий склоняются к тому, что комическое обуславливается противопоставлением между формой и содержанием, видимости и сущности, возвышенного и неземного, идеального и реального.

Другие, например, В.Я. Пропп отмечают, что эти противоречия касаются либо объекта комизма, либо литературных произведений, представляющих этот объект [Пропп, 1976:173]. В качестве условий комического он выделяет имеющиеся у индивида представления о должном, моральном, правильном, или, том, что сточки зрения требований морали понимается как должное и правильное. Вторым условием для возникновения комизма можно считать наблюдение, что в окружающем нас мире существует нечто, что противоречит этому знанию должного, не соответствует ему. Согласно этой теории, в основе комического лежит противоречие между должным и несоответствующем ему. Б. Дземидок также считает, что расхождение объективных свойств предмета и его «нормы», имеющейся в нашем сознании, и является предпосылкой комического» [Дземидок, 1974: 53-54]. И приходит к такому выводу, что «по-видимому, из всех существующих теорий комического именно концепция отклонения от нормы дает наибольшие возможности для создания более или менее законченной и удовлетворительной теории комического» [Дземидок, 1974].

Обобщение взглядов на природу комического позволяет сделать вывод о том, что краеугольным камнем понимания сущности комического является противоречие, которое реально выражается в противопоставлении некой социальной, моральной, этической, языковой нормы и контрастирующего с ней отражения действительности, ситуации, явления; в некотором логическом противоречии; в противоречии стереотипности, которое влечет столкновение двузначных образов, мыслей, ожиданий. Не удивительно, что большинство комических ситуаций, в которых высказывания индивида соотносятся с его опытом, с объективной реальностью описываются с помощью таких понятий, как противоречие, контраст, нарушение нормы и неоправданное ожидание.

2.2 Формы комического.

Традиционно считается, что комическое выступает в виде нескольких форм. Оно бывает сатирическим и юмористическим, то есть выступает в качестве трех основных форм, которые называются юмором, сатирой и иронией.

Комическое всегда определяется наличием недостатков, чаще всего скрытых и требующих разоблачения, раскрытия несостоятельности или недостаточности. Л.Н. Тимофеев отмечает, что юмор по существу направлен против частного, второстепенного в явлении, а сатира - против общего, основного. Изображение явления в юмористическом свете предполагает понятие его в целом, симпатизирование этому явлению и при этом выявление частных недостатков [Тимофеев, 1948: 84-85]. Юморист пишет не только о плохих, но и хороших свойствах явлений. Юмор характеризуется значительной сложностью в оценке жизни. Гамма оценок здесь шире и разнообразней, чем в других видах комического, характеризующихся вполне определенным - отрицательным, изобличающим тоном оценки. Юмор обычно сочетает насмешку и сочувствие, внешнюю комическую трактовку и внутреннюю причастность к тому, что представляется смешным. Юморист пробуждает сущность действительно смешных и неразумных явлений жизни, представляет их таковыми, каковы они есть на самом деле. Юмор в противоположность сатире и иронии не преследует целей обличения.

В том случае, если недостатки явлений уже не дают возможности симпатизировать ему и оценка должна приобрести более суровый характер, мы наблюдаем усиление отрицательного начала в юмористическом образе, переходим от юмора к сатире [Тимофеев, 1948: 84-85]. Под сатирой поднимется проявление комического в искусстве, представляющее собой поэтическое унизительное обличение явлений при помощи различных комических средств. Характеризуя отношения субъекта комического к его объекту применительно к сатире, В. Я. Пропп указывает, что при «насмешливом смехе человек невольно сравнивает того, над кем смеется, с самим собой и у себя этих недостатков не предполагает» [Пропп, 1976: 150].

Третья форма комического - ирония - традиционно рассматривалась как промежуточная форма между сатирой и юмором. В иронии по сравнению с юмором недостаток описываемого явления воспринимается острее, связан с более существенными его свойствами. Это дает основание для презрительного к нему отношения. С. И. Походня предлагает считать иронию полноправной формой комического.

Сопоставляя иронию и сатиру, следует отметить, что ирония близка к сатире в том, что ее объекты чаще всего негативны, заслуживающие разоблачения явления и их черты.

Основная особенность иронии заключается в выражении насмешки, негодования, презрения, осуждения через похвалу, в «скрытности» насмешки под маской серьезности, при этом иронический смысл создается разно уровневыми языковыми средствами.

2.3 Комическое как объект перевода

В 20 веке проблема понимания при переводе находит отражение в течении постмодернизма, одним из представителей которого был немецкий писатель Герман Гессе, утверждающий, что «непонимание, пожалуй, не такая уж страшная вещь. Спору нет, два народа и два языка никогда не будут так понятны и близки, как два человека одной нации и одного языка. Но это не причина отказываться от взаимопонимания и общения. И между людьми одного народа и языка стоят барьеры, мешающие неограниченному общению и полному взаимопониманию, барьеры образования, воспитания, дарования, индивидуальности. Можно утверждать, что любой человек на свете способен в принципе объясниться с любым, и можно утверждать, что нет в мире двух людей, между которыми возможно настоящее, без пробелов, непринужденное общение и взаимопонимание, - то и другое одинаково верно» [Г. Гессе, 2006: 282]. Описываемое Г. Гессе противоречие может быть основой эволюции взглядов на перевод и науки о переводе в целом.

Несмотря на то, что переводоведение как общепризнанная наука зародилась не так давно, история перевода насчитывает тысячелетия, что, безусловно, определяет наличие целого ряда воззрений на проблему переводимости и отношений оригинала и перевода. Этот вопрос остается и по сей день, в некотором смысле, неразрешенным из-за сложности и многогранности этих отношений.

В первую очередь необходимо определить основную задачу переводчика при передаче комического, содержащегося в текстах. Также важно знать типологию текстов, это поможет своего рода понять, как их переводить, допустимую степень свободы при переводе каждого из них. Так, К. Райс выделяет три типа текстов: текст, ориентированный на содержание, ориентированный на форму, и текст, ориентированный на обращение. Степень свободы перевода возрастает от первого типа текста к третьему.

Таким образом, в типологии текстов К. Райс устанавливает зависимость между типом текста, параметром языка и свободой в использовании средств «перевыражения». Она отмечает, что, с одной стороны, «типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике; является непреложной предпосылкой объективной оценки переводов», а с другой - «именно тип текста наиболее надежно подсказывает, как следует переводить; именно тип текста, в первую очередь, определяет выбор средств перевода» [Райс, 1978: 203]. Очевидно, комические тексты относятся к текстам, ориентированным на обращение, поскольку основная задумка автора - это оказать на читателя определенный эффект или, другими словами, вызвать у него определенную реакцию, а именно смех. Перевод текстов данного типа подразумевает большую степень свободы и отхождения от оригинала, поскольку первичной задачей становится достижение адекватной реакции у читателей текстов перевода. Несмотря на возможные несовпадения в языковом и содержательном плане текста оригинал и текста перевода; мы можем говорить об их эквивалентности, если намерение автора осуществилось.

Действительно, культурно-специфические реалии, на которые явно или не явно ссылается автор оригинального текста в целях достижения комического эффекта, могут быть совершенно неизвестны или неприемлемы с морально-нравственной точки зрения для получателя переводного текста. Так, игру слов можно переводить тремя способами: 1) игрой слов, 2) каким-либо иным риторическим способом, 3) посредство нейтрализации.

Главные переводческие стратегии передачи юмористического эффекта:

1. Экзотизация (сохранение в ПЯ формальных характеристик оригинальных юмористических элементов или их незначительное изменение)

2. Нейтрализация (отказ от передачи юмористического эффекта, замена его элементом коммуникации, выполняющим исключительно информативную функцию)

3. Натурализация (нахождение в культурной среде ПЯ функционального эквивалента оригинального юмористического элемента высказывания)

3. Переводческая трансформация, её типы, классификации

3.1 Понятие переводческой трансформации

Все межязыковые преобразования, совершаемые в процессе перевода, могут быть определены как трансформации.

К вопросу о переводческих трансформациях в той или иной степени обращались многие известные переводоведы, в частности; Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер.

Рассмотрим несколько точек зрения о понятии переводческой трансформации.

Итак, по мнению К. Р. Миньяр-Белоручева, трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенных для передачи.

И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации).

Согласно точке зрения А. Д. Швейцера, термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле, по его мнению, речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.

Переводческими (межъязыковыми) трансформациями преобразования В. Н. Комиссаров называет, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В. Н. Комиссаров, переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.

Л. С. Бархударов под переводческими трансформациями понимает те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности. В своих работах, он также отмечал, что термин «трансформация» нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не изменяется сам по себе. Оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке. Отсюда он делает вывод, что перевод является межъязыковой трансформацией.

Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации.

3.2 Классификация переводческих трансформаций

Как указывалось выше, не существует единого мнения о том, что же такое переводческая трансформация. Поэтому не существует и единой классификации переводческих трансформаций, более того наблюдается несовпадение в выделении авторами видов трансформаций и приемов их осуществления.

В отечественной теории перевода термин трансформация наиболее последовательно используется Л. С. Бархударовым, который строит на нем свою концепцию перевода. Он предлагал делить все виды преобразований на четыре типа:

1) перестановки,

2) замены,

3) добавления,

4) опущения.

Так, под перестановками он понимает «изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника» [Бархударов, 1975; 6]. Замены он считает наиболее распространёнными и разнообразными переводческими трансформациями и делит их на грамматические и лексические. Внутри грамматических замен он различает замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении. В качестве лексических замен он рассматривает конкретизацию, генерализацию и замену, основанную на причинно-следственных отношениях. Добавления автор оправдывает необходимостью введения дополнительных компонентов при синтаксической перестройке структуры предложения, а также необходимостью выразить лексическими средствами те значения, которые в исходном языке передаются грамматическими средствами. Опущение же заключается в устранении избыточных элементов.

Другой лингвист, Я. И. Рецкер, в отличие от предыдущих исследователей, выделяет только два вида трансформаций и предлагает следующие приемы их осуществления:

1) Лексические трансформации, к которым относятся такие приемы, как дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода.

2) Грамматические трансформации, куда входят замена членов предложения и замена частей речи.

Лексические трансформации он определяет как «приемы логического мышления, с помощью которых, мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [Рецкер, 1974; 11].

Грамматические трансформации, по его мнению, «заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется структура предложения полостью или частично» [Рецкер, 1974; 39].

В. Н. Комиссаров полагает, что «в зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделятся на лексические, грамматические и лексико-грамматические» [Комиссаров, 2001; 159]. Лексические трансформации, он в свою очередь, делит на формальные преобразования и лексико-семантические замены. К первым он относит транскрипцию, транслитерацию и калькирование. Лексико-семантическими же преобразованиями он считает конкретизацию, генерализацию и смысловое развитие. К грамматическими трансформациями Комиссаров считает дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Антонимический перевод, описательный прием и прием компенсации он относит к лексико-грамматическим трансформациям, так как с помощью этих приемов преобразуется не только лексика, но и синтаксическая структура оригинала.

Таким образом, как видно из рассмотренных выше точек зрения разных отечественных лингвистов, общей классификации переводческих трансформаций и приемов их реализации не существует.

3.3 Классификация переводческих трансформаций Я.И. Рецкера

Определений и классификаций переводческих трансформаций немало. Мы же рассмотрим классификацию, предложенную Я. И. Рецкером.

Под лексическими трансформациями он понимает «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [Рецкер, 2007; 45].

Хотя и не всегда возможно выделить каждый прием перевода, в общем, он выделяет семь основных трансформаций:

1. Дифференциация значений;

2. Конкретизация значений;

3. Генерализация;

4. Смысловое развитие;

5. Антонимический перевод;

6. Целостное преобразование;

7. Компенсация потерь в процессе перевода.

Рецкер отмечает, что нередко различные трансформации совмещаются. Однако при выборе той или иной трансформации необходимо учитывать особенности языка. Перечисленные выше категории трансформаций универсальны и могут применяться при переводе текста на любой языке.

Приемы трансформации имеют творческий характер, но иногда они все же могут быть зафиксированы в словаре как эквивалент, но и они редко выходят за рамки словосочетаний.

Распространённость приёмов дифференциации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке. Обычно приёмы дифференциации и конкретизации значений сопутствуют друг другу.

Дифференциация значений представляет собой передачу значения широкого абстрактного понятия исходного языка без его полного уточнения. Тогда как конкретизация значений это замена широкого значения единицы исходного языка более конкретным значением языка перевода.

Дифференциация без конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Неправильно конкретизировать то, что намеренно завуалировано в подлиннике.

В отличие от дифференциации, которая возможна и без конкретизации значения, последняя всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами.

Прием генерализации значений полностью противоположен дифференциации и конкретизации, т.к. он заключается в замене частного - общим. Конкретизация - это лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.

В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация, и в основном используется при переводе с русского языка на английский.

Одним из частых мотивов конкретизации и генерализации значений является наличие в исходном языке широкозначных слов, т.е. слов имеющих целый ряд иноязычных соответствий, обозначающих более конкретные частные понятия. Между русскими и английскими глаголами охватываемыми этим общим признаком существуют различия, связанные с диапазоном употребления и ограничения сочетаемости. При переводе эти глаголы передаются глаголами более конкретного значения, при этом выбор конкретного глагола определяется правилами семантического согласования, т.е. правилами сочетаемости. Таким образом, чтобы выбрать наилучший вариант перевода необходимо руководствоваться как узким, так и широким контекстом.

Miss Courtney: I'm sure it won't. Anyway, he asked me to go down to Brighton with him for one of those - you know - weekends.

Mr. Brown: Double room, Mr. And Mrs. Smith?

Miss Courtney: Exactly.

Mr. Brown: And you refused?

Miss Courtney: Oh no, I went. I even remember the hotel. The Bellavista, opposite the abattoir.

Mr. Brown: Very Bellavista.

Мисс Кортни: Я уверена, не смутит. В любом случае, он пригласил меня на одну из этих поездок в Брайтон, ну вы понимаете, о чем я.

М-р Браун: Номер на двоих, мистер и миссис Смит?

Мисс Кортни: Именно.

М-р Браун: И вы отказались?

Мисс Кортни: Да нет, я поехала. Я даже помню название отеля. «Прекрасный вид», напротив скотобойни.

М-р Браун: Очень прекрасный вид.

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории перекрещивания. "Отношения перекрещивания имеют место, когда лишь часть объема одного понятия входит в объем другого понятия и, в свою очередь, часть объема второго понятия входит в объем первого понятия» [Горский, 1958, 50].

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д. Под процессом имеется в виду действие или состояние.

Антонимический перевод, который является, по существу, крайней точкой приема смыслового развития, представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

В большинстве случаев использование противоположного понятия в переводе влечет за собой замену утвердительного предложения отрицательным или отрицательного - утвердительным.

Антонимический перевод может быть единственной возможностью правильной передачи мысли, когда прямой перевод приводит к абсурду.

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития, но в отличие от антонимического перевода обладает большей автономностью и обнаруживает в значительно меньшей степени логическую связь между планами выражения ИЯ и ПЯ. Прием целостного преобразования можно кратко определить как синтез значения без непосредственной связи с анализом. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова, большей частью сложного, до синтагмы, а порой и целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно, так, что видимая связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается.

Это, конечно, не означает, что процесс целостной трансформации лишен логико-семантической основы, в противном случае замена внутренней формы в процессе перевода привела бы к нарушению адекватности. Этой основой служит отнесенность исходной и преобразованной единицы перевода к одному и тому же отрезку действительности.

Как это наблюдается и в отношении других приемов лексических трансформаций, традиция языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия - постоянные и вариантные.

Mr. Brown: Thank you! Juan.

Juan: Si senor.

Mr. Brown: If you felt ill, what would you do?

Juan: Go to bed.

Mr. Brown: Before that.

Juan: Take the clothes off.

Mr. Brown: You would go to the doctor's.

Juan: No, no, no doctor. Doctor killed my uncle in Madrid.

Mr. Brown: Really?

Juan: Si. My uncle, he has pain in the chest! He goes to see doctor. Doctor he looks at him and say... lt's alright. Ten minutes later, in the street, my uncle... finito.

Mr. Brown: He got a heart attack?

Juan: Motor car.

Mr. Brown: You could hardly blame the doctor for that.

Juan: Si, si, the doctor, he was driving the motor.

М-р Браун: Спасибо. Хуан.

Хуан: Си, сеньор.

М-р Браун Если ты заболеешь, что ты будешь делать?

Хуан: Лягу в постель.

М-р Браун: До этого.

Хуан: Разденусь.

М-р Браун: Ты, наверно, пойдешь к доктору.

Хуан: Нет, нет, никаких докторов. Доктор убил моего дядю в Мадриде.

М-р Браун: Правда?

Хуан: Си. У моего дяди болело в груди. Он пойти к доктору, доктор посмотреть и сказать, что все в порядке. Десять минут спустя, на улице, мой дядя… умер.

М-р Браун: Сердечный приступ?

Хуан: Автомобиль.

М-р Браун: Вряд ли доктор виноват в этом.

Хуан: Си, си, доктор. Он был за рулем.

Компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный не передаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это, прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

При работе с фрагментом сериала «Следите за своим языком» мы ориентировались на основные переводческие стратегии:

1. Экзотизация

2. Натурализация

3. Нейтрализация

В данной работе в большинстве случаев можно было сохранить юмористический эффект, соответственно основным приемом был прием экзотизации. 15 примеров из 19 были переведены, используя данный прием.

Также были случаи, когда для сохранения комического эффекта нужно было полностью менять элементы оригинала на слова, несоответствующие первоначальному смыслу отрывка. Так, прием натурализации был вторым по частотности используемым приемом. В 3 случаях элементы были полностью заменены.

Иногда невозможно сохранить юмористический эффект, в силу большого количества игры слов. Поэтому приходилось прибегать к нейтрализации комического эффекта, сохраняя лишь информативную функцию отрывка. В данной работе был лишь один случай, когда практически невозможно было сделать перевод, сохраняя комический эффект.

Но для реализации всех перечисленных стратегии, необходимо было использовать различные лексические трансформации.

Целостное преобразование является наиболее распространённым видом лексических трансформаций в данной работе. То есть чаще всего приходилось прибегать к полной замене элементов ИЯ на близкие по значению элементы ПЯ.

Генерализация также использовалась несколько раз. Этот прием встречался не часто, так как при переводе с английского на русский необходимость в замене частного общим возникает реже.

Также был использован прием антонимического перевода. он был необходим лишь один раз для сохранения естественного звучания языка, необходимо было заменить отрицательное предложение на утвердительное.

И все же, вторыми по распространённости были не лексические, а грамматические замены. Это обусловлено тем, что герои сериала иммигранты из различных стран мира, недавно переехавшие в Англию. Они учатся в вечерней школе, где изучают английский как иностранный язык. Язык им нужен для простого общения в повседневной жизни, поэтому грамматика и грамотность их речи оставляет желать лучшего. Они часто неправильно произносят слова, используют времена и вообще часто не понимают значения слов, которые употребляют. Отсюда возникает множество ситуаций, вызывающих смех. Поэтому при переводе также были намерено, использованы неверные грамматические формы слов.

Заключение

В данной исследовательской работе мы рассмотрели понятие и сущность комического. Выяснили, что комическое имеет три основные формы - юмор, ирония и сатира. Также определили основные способы перевода текстов данного жанра: экзотизация, нейтрализация и натурализация.

Мы рассмотрели классификацию лексических трансформаций, предложенную Я. И. Рецкером, и использовали ее при анализе в практической части работы.

В практической части мы проанализировали фрагмент сериала «Следите за своим языком», Великобритания, 1977-1986. Для работы мы использовали классификацию лексических трансформаций, разработанную Я. И. Рецкером, а также руководствовались основными стратегиями перевода юмористических текстов. Мы пришли к выводу, что в большинстве случаев удается сохранить комический эффект с сохранением элементов оригинал или с незначительным их изменением. Поняли, что все же существуют случаи, когда такой эффект сохранить не удается. И не от плохого владения знаниями, а в силу большого количества непереводимых элементов, таких как игра слов. В таких случаях приходится прибегать к нейтрализации, передовая лишь общий смысл фрагмента. Ради адекватности перевода иногда приходится жертвовать образностью, либо заменять образную систему автора образной системой ПЯ. В ходе анализа мы выяснили, что наиболее распространённый вид лексических трансформаций в данной работе - целостное преобразование. А также поняли, что для сохранения образности языка в юмористических текстах иногда нужно менять грамматические формы. Таким образом, поставленные цели были достигнуты: понять сущность и природу комичного, способы его перевода и анализ лексических трансформаций на примере фрагмента британского сериала.

Библиография

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 2014

2. Борев Ю. О комическом. - М.: Искусство, 1957.

3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - Издательство Московского Университета, 2007.

4. Дземидок Б. О комическом. - Издательство Прогресс, 1974.

5. Зайцев А. Б. Основы письменного перевода. - М., 2012.

6. Козачек Е. Статья «Особенности перевода сатирических текстов». - Киев, 2012.

7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. - Издательство ЭТС, 2002.

8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.

9. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 2008.

10. Корюкина Н. В. Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость. - Екатеринбург, 2008.

11. Любимова Т. Б. Комическое, его виды и жанры. - М.: Знание, 1990.

12. Райс К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.

13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974

14. Словарь Macmillan English Dictionary, - Malaysia, 2006.

15. Уткина А. В. Когнитивные модели комического и их репрезентация в русском и английском языках. - Пятигорск, 2006.

16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983

17. Шатрова Т. И. Языковая игра в текстах комической направленности: процессы кодирования. - Тула, 2006.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.

    дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.

    дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации и причины их использования. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Положение языковой единицы в системе языка. Различие синтаксиса в русском и английском языках, грамматические категории.

    дипломная работа [92,3 K], добавлен 21.07.2009

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.

    дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.