Автоматизация перевода фразеологизмов. Переводческие накопители

Словосочетания и их классификация. Примеры фразеологизмов, проблемы их перевода. Понятие безэквивалентной лексики. Переводческие накопители и их история. Возможности использования информационных технологий при автоматизации перевода фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 01.04.2016
Размер файла 72,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

САРАТОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ

КАФЕДРА ИНФОРМАТИКИ

УЧЕБНАЯ ДИСЦИПЛИНА - АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ ОБРАБОТКА ТЕКСТОВЫХ МАССИВОВ

Курсовая работа

Автоматизация перевода фразеологизмов. Переводческие накопители.

Выполнила:

студентка Скрипниченко Е.А.

Научный руководитель:

кандидат педагогических наук, доцент

Романченко Т.Н.

Саратов 2014

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы автоматизации перевода фразеологизмов; переводческих накопителей
  • 1.1 Словосочетания и их классификация
  • 1.2 Понятие фразеологизма. Примеры. Проблемы перевода
  • 1.3 Понятие безэквивалентной лексики. Проблемы перевода
  • 1.4 Переводческие накопители и их история
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Введение

Компьютерные технологии оказывают огромное влияние на современное общество, они проникают во все сферы человеческой деятельности, обеспечивают распространение информационных потоков, тем самым образуя глобальное информационное пространство. Неотъемлемой и важной частью таких процессов является компьютеризация переводческих процессов. Компьютеризация процесса перевода стала одной из важных задач с самого начала использования ИТ в науке. Внедрение компьютерных средств в процесс, изначально было ориентировано только на человека, его способности к отбору подходящего варианта на уровне опыта и чувства стиля, требуя особого внимания к деталям и технике. Помимо разработки подходящего программного обеспечения для выполнения соответствующих и сопутствующих задач, на первое место выходит также обучение специалистов использованию этих программ, а также создание комфортных условий для их применения. Компьютерные технологии должны стать неотъемлемой частью целостного процесса, несравненно повышающей его эффективность, а также стать надежным помощником переводчика, ускорить процесс перевода и сделать его более технологичным. Актуальность работы заключается в попытке установить предпочтение использования ИТ в современной переводческой деятельности, определить как влияют информационные технологии на качество перевода.

Цель курсовой работы: осветить возможности использования современных информационных технологий при автоматизации перевода фразеологизмов.

Задачи курсовой работы:

1. Рассмотреть способы перевода фразеологизмов, безэквивалентной лексики.

2. Выявить проблемы перевода фразеологизмов и безэквивалентной лексики.

3. Проследить историю развития компьютерных технологий в области перевода.

4. Исследовать имеющиеся доступные средства перевода, как программное обеспечение, так и интернет-ресурсы.

Материалом для исследования послужили монографии, учебная литература по прикладной лингвистике, научные статьи.

перевод фразеологизм переводческий накопитель

Глава 1. Теоретические основы автоматизации перевода фразеологизмов; переводческих накопителей

1.1 Словосочетания и их классификация

Словосочетание - это комбинация двух или нескольких слов, которые связанны грамматически и по смыслу для обозначения единого понятия (предмета, действия и др.). Словосочетание является единицей синтаксиса, которая выполняет коммуникативную функцию (входит в речь), но только в составе предложения. Всем известно, что к словосочетаниям относятся сочленения слов на основе подчинительной связи (связи главного и зависимого членов предложения). Исследователи также признают сочинительные словосочетания, т.е. сочетания однородных членов предложения.

Классификация словосочетаний по главному слову

Словосочетания по своим морфологическим свойствам делятся на 7 категорий:

1. Глагольные - с глаголом в роли главного слова. Например: составить план, стоять у доски, просить зайти, читать про себя.

2. Именные

3. Субстантивные. Здесь существительное играет роль главного слова (план сочинения, поездка по городу, третий класс, яйца в холодильнике).

4. Адъективные. В роли главного слова является прилагательное (готовый на подвиг, достойный награды, весьма старательный).

5. Количественные - в роли главного слова имя числительное. Например: второй из претендентов, два карандаша.

6. Местоименные (с местоимением в роли главного слова: нечто новое, кто-то из учеников)

7. Наречные. В роли главного слова выступает наречие: вдали от дороги, крайне важно [5].

Словосочетания по вопросу делятся на:

Определительные - словосочетания, обозначающие сам предмет и его признак: лесные цветы, веселое настроение, глубокая река.

Объектные - выявляют предметы, действия, признаки, но более конкретно, чем слова. Например: читать - читать вслух, ручка - шариковая ручка, быстро - очень быстро.

Обстоятельственные - указывают на действие и его признак (хорошо выспаться, высоко подпрыгнуть, говорить тихо).

По своей структуре (составу) словосочетания можно разделить на:

· Простые словосочетания, которые, обычно, состоят из двух знаменательных слов (седоволосый человек, новый дом)

· Сложные словосочетания образуются на основе простых словосочетаний, например: весёлые прогулки по вечерам, отдыхать летом на юге.

Кроме простых и сложных словосочетаний, выделяют также: комбинированные. Главным критерием в данной классификации является способ связи слов в составе словосочетания [10]. Комбинированные словосочетания - такие словосочетания, которые образованы с помощью разных видов связи, исходящими от разных главных слов. Например, в словосочетании "увлечённо читать интересную книгу" можно выделить следующие пары главных и зависимых слов: "увлечённо читать", "читать книгу", "интересную книгу".

По степени слитности компонентов словосочетания делятся на:

· синтаксически свободные (высокий дом).

· синтаксически (или фразеологически) несвободные, которые образуют целостное синтаксическое единство и выступают в предложении в роли одного члена: три сестры, анютины глазки.

Еще одним видом словосочетаний является коллокация. Коллокация - словосочетание, которое имеет не только синтаксические, но и семантические признаки целостной единицы. А также при помощи коллокации выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого (например, ставить условия - выбор глагола "ставить" определяется традицией и зависит от существительного условия, при слове предложение будет другой глагол - "вносить"; " проливной дождь", "принимать решение", "зерно истины", "ставить вопрос") [7].

К коллокациям также можно отнести составные топонимы, антропонимы и другие, часто совместно употребляемые именования (например, завод имени Кирова, крейсер "Аврора"). Коллкации еще по-другому называют: фразеологические или устойчивые словосочетания, N - граммы N - грамм - последовательность из n-элементов. С точки зрения семантики, это может быть некая последовательность букв, звуков, слогов, слов. На практике чаще встречается N-грамма как ряд слов, устойчивые словосочетания называют коллокацией. Последовательность из двух последовательных элементов часто называют биграмма, последовательность из трех элементов называется триграмма. Не менее четырех и выше элементов обозначаются как N-грамма, N можно заменить различным количеством последовательных элементов..

Классификация коллокаций

Синтаксически коллокации делятся на:

· именные (рост влияния, высокая температура).

· глагольные (идет дождь, оказать влияние, внести изменения);

В зависимости от своего функционального стиля коллокации также могут классифицироваться на: книжные: научные (вести исследования); газетно-публицистические (энтузиазм охватил); официально-деловые (выносить приговор). Но есть и разговорные коллокации (молоть чушь, нести ерунду).

По своему лексическому составу коллокации делятся на:

1. Незаменяемые

2. Несоставные

3. Неизменяемые

В незаменяемых коллокациях не допустима замена с помощью синонимов одного слова другим. В класс таких недопустимых замен входят: метафоры и устойчивые обороты. Например, словосочетание "белое вино" нельзя заменить на "желтое вино или прозрачное вино"

Составными коллокациями, как правило, являются идиоматические выражения и идиомы. Например, наставить рога, дать дуба.

Неизменяемые коллокации содержат крепкие связи между словами, не разрешающие их изменять с помощью дополнительной лексики или замены грамматической функции. Например, выражение "сердце в пятки" не заменить на "сердце в пятку", а (ходить)"вокруг да около" - на (ходить)"вокруг дома да около" [7; 8].

Свойства коллокаций

В отличие от идиом ("подложить свинью", "темна вода в облацех" и т.п.) коллокации широко распространены, без них невозможно говорить по-русски.

Слово, которое сохраняет свое значение, называется ключевым, или свободным компонентом, например, слово "влияние" в значении "оказывать влияние", слово "смысл" в сочетании "глубокий смысл". Свободный компонент рассматривается по обычным правилам порождения речи, а именно подбирается по значению в зависимости от выражаемого смысла. Слово, выбор которого определяется традицией, зависит от ключевого компонента и должен храниться в памяти (в словаре), называется несвободным компонентом. Для того, чтобы выбрать правильный глагол при слове "влияние", необходимо не только представлять, какой смысл нужно выразить (смысл "делать"), но и помнить (или узнать из словаря), что это глагол "оказывать", а не "делать", не "производить", не "создавать".

Большая часть коллокаций выражает ограниченное количество стандартных смыслов, лексическими функциями названных в модели "Смысл - Текст": "оказывать влияние" - это функция Oper, "глубокое потрясение" - Magn и т.п.

1.2 Понятие фразеологизма. Примеры. Проблемы перевода

Фразеологизм - это неделимое сочетание слов, выражающее целостное значение, а также соотносящееся по функции с отдельным словом. Так как фразеологизм (идиому) дословно перевести не предоставляется возможности, потому что сразу утрачивается смысл всей фразы, то с одной стороны часто возникают трудности с точки зрения перевода и понимания. Но с другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоционально-экспрессивную окраску.

Швейцарский лингвист Шарль Балли в своей работе Prйcis de stylistique впервые сформулировал концепцию фразеологических единиц как устойчивого словосочетания. Он противопоставил фразеологические единицы другому типу словосочетаний - фразеологическим группам с изменчивым сочетанием компонентов. Позднее лингвист В.В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания [9]. Шанский Н.М. также выделил дополнительный вид фразеологизмов:

· фразеологические выражения.

· Фразеологические сращения

Фразеологическое сращение, или идиома - оборот с абсолютным семантическим единством частей, значение которых не выводится из значений образующих их слов (зачастую устарелых, которые сохраняют свою архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь) Например, содом и гоморра - "суматоха, шум". Как правило, при дословном переводе фразеологических сращений иностранец не может понять их значение, например: в англ. "to show the white feather" "струсить" (дословно - показать белое перо") ни одно из слов не намекает на значение всей фразы. "Red tape" (дословно красная лента) имеет значение "волокита, бюрократизм"; "old bird" (дословно старая птица) имеет значение "стреляный воробей"; "to kick the bucket" (дословно ударить ногой ведро) - "загнуться, умереть" = "протянуть ноги"; "to pull one's leg" (дословно тянуть кого-либо за ногу) - "морочить кому-либо голову".

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание - это устойчивое выражение, в котором у одного из компонентов есть буквальное (словарное) значение, т.е. это частично мотивированные словосочетания. Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

По сравнению с фразеологическими сращениями и единствами, фразеологические сочетания семантически делимы, т.е. в их составе допускается замена или подстановка отдельных слов. В русском языке, например, в словосочетаниях "сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения" слово "сгорать" является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В английском языке словосочетания: "to show one's teeth" - "огрызаться" (дословно - "показывать свои зубы"). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово one's - "чьи-то". Его можно заменить на такие слова, как: my, your, his и т.д.; "to talk through one's hat" - "нести вздор, пороть чепуху" (дословно говорить сквозь шляпу); "to burn one's fingers" - "обжечься на чём - либо" (дословно обжечь свои пальцы).

Фразеологические единства

Фразеологическое единство - выражения с единым целостным значением, которое возникает путем слияния значений лексических компонентов.

Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово должно имеет своё значение, но в конечном итоге, они приобретают переносный смысл. Как правило, фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, "грызть гранит науки", "пускать пыль в глаза", "плыть по течению", "держать камень за пазухой", "уйти в свою скорлупу", "из пальца высосать", "кровь с молоком"). Отдельные слова, которые входят в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Следует отметить, что при дословном переводе иностранец сможет догадаться только о смысле словосочетания.

Так же как и идиомы, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки \to базальт науки) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают разные оттенки экспрессии [9]. Но, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и допускают в речи вставку других слов между своими частями. Например, "довести" (себя, его, кого-либо) до белого каления, "лить воду на мельницу" (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т.п.) мельницу. В английском языке примеры фразеологических единиц: зайти в тупик, бить ключом, держать камень за пазухой, водить за нос; англ. "to know the way the cat is jumping" - "знать, куда ветер дует" (дословно -

"знать, куда прыгнет кошка"). Выражение "to be born with a silver spoon in one's mouth" имеет значение "родиться в сорочке" (дословно родиться с серебряной ложкой во рту); "at the drop of the hat - "немедленно, в тот же час, по малейшему поводу" (дословно в момент падения шляпы); "to keep a dog and bark oneself" - "выполнять работу своего подчиненного" (дословно облаять, обругать, сорвать раздражение, злость).

Проблемы перевода фразеологизмов

Как уже выше было сказано, что фразеологические выражения - устойчивые по своему составу и употреблению фразеологические обороты, которые являются не только семантически делимыми, но и полностью состоят из слов со свободным номинативным значением. Единственная особенность таких выражений - воспроизводимость. Они используются как уже готовые речевые единицы с определенной семантикой и постоянным лексическим составом. Зачастую фразеологическое выражение представляется законченным предложение с утверждением, наставлением или выводом. Примерами таких фразеологических выражений могут быть пословицы и афоризмы: в гостях хорошо, а дома лучше - "East or West, home is the best", купить кота в мешке - "to buy pig in a poke", первая ласточка - "the first portent (sign)", овчинка выделки не стоит - "the game is not worth the candle". Если во фразеологическом выражении имеются элементы недосказанности, то это будет считаться уже поговоркой или крылатой фразой: не все то золото, что блестит - "all is not gold that glitters" [15]. Альтернативным источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В такую категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы - устойчивые формулы типа "всего хорошего", "до новых встреч" и т.п. Многие лингвисты не считают фразеологические выражения фразеологическими единицами. По их мнению, фразеология - это "кладезь" любого языка. Во фразеологизмах также свое отражение находит история народа, своеобразие его быта и культуры. Фразеологизмы относятся к высокоинформативным единицам языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц на сегодняшний день занимает важное место в науке перевода. Существует много различных мнений о том, как следует переводить художественное произведение с языка оригинала для более точного соотношения оригинального текста с переводным текстом. Некоторые ученые - лингвисты полагают, что выраженное автором должно быть переводчиком; другие предлагают иногда отдаляться от слов подлинника специально для того, чтобы быть к нему ближе. Третьи говорят, что не столь важно переводить слова, и даже иногда смысл, главное - необходимо передавать впечатление от текста. И, наконец, остальные призывают переводить смех - смехом, улыбку - улыбкой и т.д. Исследователи, изучающие фразеологию различных языков, отмечают, что фразеологические единицы зачастую подвергаются изменениям в процессе функционирования в речи. Такие превращения всегда целенаправленны и осуществляются с определенным коммуникативным и стилистическим заданием.

Ш. Балли объяснял это тем, что: "Если ученый или инженер трансформирует язык с целью, чтобы "уравнять" данный язык и сделать его более логичным, понятливым, то писатель трансформирует его, чтобы сделать пригодным для выражения исключительно индивидуальных мыслей, т.е. его эстетического и эффективного содержания" [14]. Фразеологические единицы также могут выступать в качестве языковых средств, которые обеспечивают красоту и выразительность формы благодаря своему образному эмоционально-экспрессивному характеру в художественном произведении. На сегодняшний день при переводе фразеологических единиц можно столкнуться с определенными трудностями. Это объясняется тем, что многие из фразеологических единиц принадлежат к определенному языку, речевому стилю и часто носящие ярко выраженный национальный характер и являются яркими, эмоционально - насыщенными оборотами. [19] Следует обратить внимание, что при переводе фразеологических единиц необходимо также учитывать и особенности контекста, в котором они употребляются. В английском языке для многих устойчивых выражений характерны стилистическая разноплановость и многозначность, что тем самым затрудняет их перевод на другие языки. Многие ученые полагают, что для достижения полноценного перевода фразеологических единиц необходима зависимость между единицами исходного языка (ИЯ) и переводного языка (ПЯ):

· Фразеологические единицы имеют в ПЯ точное, полноценное соответствие, не зависящее от контекста (коннотации + смысловое значение);

· Впереводном языке фразеологические единицы не имеют ни аналогов, ни эквивалентов.

· Они передаются на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с какими-либо отступлениями от полноценного перевода;

Наибольшее количество фразеологических эквивалентов можно встретить в интернациональной фразеологии. Интернациональная фразеология - единицы, пришедшие в языки многих народов из исторических, литературных, мифологических источников, а также, которые заимствовались из одного языка в другой или же возникали у разных народов независимо общности человеческого мышления, трудовой деятельности, развития науки и искусств, производства. Однако для того, чтобы обеспечить правильный перевод фразеологизма, необходима не только его принадлежность к интернационалам.

Bo-первых, не все "интернациональные единицы" входящие в язык присутствуют и в остальных языках.

Во-вторых, даже при калькировании, среди эквивалентов присутствуют незначительные формальные отличия (предложная - беспредложная, различная суффиксация, словосочетание - сложное слово и т. д). А это зачастую существенно затрудняет работу переводчика. Например, русским эквивалентом "козла отпущения" является англ. Scapegoat - процесс перевода сложным словом (зачастую присутствует в немецком языке).

В-третьих, если эквивалентов одной фразеологической единицы больше одного, то переводчик не может самостоятельно заменить свою единицу эквивалентной. При переводе ФЕ наиболее ярко выражены особенности взаимосвязи языка и культуры, отличающиеся высокой степенью эмоциональной окрашенности, как по содержанию, так и по форме. Важнейшей задачей переводчика в таком случае является "культурная адаптация" таких текстов, чтобы обеспечить понимание текста в другой культуре с помощью сохранения как смысловой, так и "импрессивной" (эквивалентности впечатления, производимого на реципиента) эквивалентности [9].

Разработкой теоретических проблем при изучении текстовых свойств фразеологизмов занимались многие ученые-лингвисты, такие как: Доронина Е. Г.; Блинова Е. В.; Захарова Н. Н.; Ефимов А. И.; Мелерович А. М.; Кунин А. В.; Юдина Л.Г. и т.д. Широкая семантическая основа, помогающая фразеологическим единицам соотноситься с многочисленными денотатами или ситуациями в языке, образность, глобальность номинации, семантическая и функциональная компликативность и выражение коннотаций - все это необходимо для всестороннего изучения функций фразеологических единиц. Ученые - лингвисты выделяют различные категории при передачи фразеологизмов. Российский лингвист, переводчик и лексикограф Рекцер И.Я. выделял четыре способа передачи фразеологизмов:

a) с частичным изменением образности;

b) со снятием образности;

c) с полным сохранением иноязычного образа;

d) с полной заменой образности;

По мнению другого исследователя Якобсона Р., важны три типа перевода:

· внутриязыковой перевод - "передача понятия своими словами"

· межсемантический - "перевод изложения знаков одной семантической системы знаками другой"

· межъязыковой перевод - "перевод в собственном смысле слова"

При выборе способа, который будет использоваться при переводе, необходимо исходить от особенностей употребления переведенного фразеологизма, также от отсутствия или наличия коррелятивных средств в языке перевода. По большей мере перевод зависит от личностных качеств переводчика, его способности увидеть фразеологические единицы в оригинале, его осведомленности во владении языком перевода, а также объективном выборе тех или иных языковых средств. Условно выделяются нефразеологические и фразеологические переводы [12]. При Фразеологическом переводе в тексте используется перевод устойчивых единиц с различной степенью сходства между единицами, который предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей исходного языка и соответствующей единицей переводного языка. А также от абсолютного и полного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия. Эквиваленты могут быть как полными: "идти против течения" - "to go against the stream" - дословно идти против течения; играть первую скрипку - "to play first fiddle" (дословно: играть первую скрипку) и частичными "to stand on one's bottom" - стоять на своих (собственных) ногах - в значении "быть независимым, самостоятельным, полагаться на самого себя"; "to laugh in one's sleeve" - смеяться в кулак - в значении "смеяться украдкой, исподтишка" [7].

Доля эквивалентов в английском и русском языках невелика. Часто переводчику приходится использовать русскую фразеологическую единицу, которая будет аналогична по смыслу английской, но основана на отличном образе. Существенную роль на перевод фразеологических единиц оказывают речевые факторы. Например: "I felt like I was fleeced of my money, a damn feeling, boy, I can tell you". "To fleece of smb's money" означает "обокрасть, обворовать", ? ободрать как липку. "Ободрать как липку" ? русский аналог английского фразеологизма "to fleece of smb's money" [12]. Использовать его при переводе было бы некорректно, так как европейскому подростку неизвестны такие "подробности" русской жизни. Переводчик скорее всего выберет такой вариант: "Я чувствовал себя так, как будто бы меня ограбили среди бела дня, чертовски неприятное ощущение, можете мне поверить". Такой вариант соответствует как речевым характеристикам, так и образу героя. Для большинства английских фразеологических единиц не существует эквивалентов в русском языке. При переводе подобных фразеологизмов используются такие способы, как:

· калькирование

· описательный перевод;

· контекстуальный перевод;

· лексический перевод.

Калькирование - заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. С помощью калькирования можно донести до русского читателя "живой" образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного словосочетания, которое является русским объяснением значения английского фразеологизма. Например: "I sneak a look to see what he was fiddling around with on my chiffonier" (Я покосился на него, посмотрел, что он там крутит на моей тумбочке). Здесь объединены две фразеологические единицы: "to fiddle around" - "бездельничать, заниматься пустяками" и "to fiddle with" - "играть с чем-либо". "Affair of honor" - дело чести; "fixed idea" - идея фикс. Калькирование может передать текст оригинала практически без потерь, в стилистическом отношении. Но и здесь переводчику необходимо быть внимательными при переводе фразеологической единицы с ярко выраженной национальной окраской.

Наиболее распространенный способ перевода - описательный. Суть перевода с помощью данного метода заключается в том, что значение фразеологические единицы передается посредством свободных словосочетаний. Здесь существует три возможности перевода фразеологизмов:

1) с сохранением образа оригинала;

2) с использованием образа, отличного от оригинала;

3) с потерей образности. Например: "let one's hair down" - "вести себя сердечно, неформально"; "speak by the book" - "говорить с уверенностью, утверждать что-либо на основании твердых знаний или ссылаясь на общепринятые авторитеты"; " rush the season" - "делать что - либо преждевременно"; "grin like a Cheshire cat" - ухмыляться во весь рот; "peeping Tom" - человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими; "ships that pass in the night" - мимолётные встречи; "to fiddle while Rome is burning" - заниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности.

Лексический перевод возможен в тех случаях, когда понятие обозначается в одном языке фразеологизмом, а в другом - набором отдельных лексем или лексемой. Так, большинство глаголов в английском языке, которые выражены словосочетаниями, можно передать их лексическим эквивалентом: " (set) put on fire" - зажечь, "catch fire" - зажечься, загореться; "prim and proper" - манерный, жеманный; "a freak of nature" - урод, уродец.

При переводе фразеологизмов возможен способ контекстуальных замен. Суть такого перевода заключается в том, что переводчик стремится найти такую русскую фразеологическую единицу, которая не соответствует по значению английскому фразеологизму, но передает его содержание в данном конкретном контексте. Например: "I got pretty run-down and had to come here and take it easy". "А потом я чуть не отдал концы, и меня отправили сюда отдыхать и лечиться". "To get run-down" - "истощаться, утомляться, изнуряться"; "отдавать концы" - "умирать" [6]. Значения фразеологических единиц достаточно разные. Но следует отметить на то, как употреблены эти единицы: "I got pretty run-down" - "я очень сильно утомился, истощился, чуть не умер", а в русском варианте: "я чуть не отдал концы". Следует упомянуть, что при переводе свободных словосочетаний и предложений используется антонимичный перевод. "You need to visit him before he is gone" - Тебе нужно посетить его, пока он здесь. Можно было перевести данное предложение с окончанием - "пока он не ушел", но для русского языка привычнее заменить эту фразу ее антонимическим эквивалентом. В переводческой практике зачастую встречаются случаи, когда с помощью антонимического перевода заменяют не только слова, но и целые фразы, как, например, при переводе предложений, где употреблены конструкции "not + (un) till": "I did not know Mike really until I had spent some days with him" - "Я узнал Майка по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней". Также по сравнению с прямым значением обобщенный иносказательный смысл является ведущим в устойчивых метафорических сочетаниях. Стремясь сохранить подобные метафоры, переводчик, чтобы не утратить национальную специфику их смысла, прибегает к буквализмам. Буквализм - ошибка при переводе с одного языка на другой. Эта ошибка заключается в том, что вместо подходящего для данного случая значения используется главное или самое известное значение. Так же может называться пословный или дословный перевод.

В более широком смысле буквализмом называют ошибку переводчика, заключающуюся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.

В первую очередь необходимо правильно установить фразеологическую единицу и учитывать контекст, а также подбирать такие единицы, которые соответствуют друг другу по стилю. Существуют десятки тысяч слов, которые могут быть ошибочно переведены буквально. Здесь перечислены лишь некоторые из них. Однако среди них имеются те, которые неоднократно повторялись в СМИ (особенно в рекламе) и в печатных изданиях: [8]

· "concrete" - не только "конкретный", но и "бетон", "бетонный".

· "element" - наряду со значением элемент означает ещё и стихия.

· "meditation" - лишь в специальных случаях означает медитацию, в общем смысле - раздумье, размышление.

· "solid state" - может обозначать не только твёрдое тело, твердотельный, но и полупроводниковый, а в узких контекстах монолитный, транзисторный, светодиодный и т.п.

· "solution" - может обозначать не только решение, но и товар, раствор.

· "speculation" - размышление, предположение, а не только спекуляция.

1.3 Понятие безэквивалентной лексики. Проблемы перевода

Безэквивалентная лексика является лексической единицей диалекта или исходного языка, не имеющая постоянных словарных соответствий в переводческом языке. Очень часто при переводе безэквивалентной лексики можно столкнуться с различными трудностями:

1. В языке полностью отсутствует эквивалент.

2. При передачи смысла текста необходимо донести не только перевод самого слова, но и его окраску, особенное значение и т.д.

Именно поэтому, для того чтобы передать смысл переводного текста на другой язык, можно использовать несколько методов [21]. На выбор метода и принципа перевода безэквивалентной лексики влияют несколько факторов.

a) В частности это жанровые характеристики того текста, который переводится.

b) Значимость такой лексики в общем тексте. Чем выше значение, тем точнее необходимо перевести текст, донеся его точное значение.

Способы перевода безэквивалетной лексики

Существует разнообразное количество способов перевода безэквивалентной лексики. Но самые знаменательные способы перевода: транслитерация, транскрипция, калькирование и описательный метод.

Транслитерация - передача слова с исходного языка на переводной с помощью букв. Например, слово Интерпол, переводиться INTERPOL. Такой перенос на другой язык не позволяет перевести и раскрыть полностью значение слова. Если при переводе не объяснить это выражение, то понятно оно не будет. Также, непонятными и неизвестными остаются и характерные особенности слова. Другими словами, при использовании транслитерационного способа передачи, производится буквенный состав слова. "Drive-in" - драйв-ин; "Teach-in" - тич-ин; "Drugstore" - драг-стор; "Public school" - паблик скул; "Know-how" - ноу хау; "Impeachment" - импичмент и т.д. [1]

Транскрипция. Для этого метода используется написание слова на транскрипции другого языка. Например, чернозем - "chernozyom". Такой способ является обязательным в том случае, когда есть необходимость перевести текст с названиями географических объектов, имен собственных и т.д. Так же такой метод может использоваться в сочетании с другими методами.

Калькирование. Под этим способом подразумевается, что при переводе текста слова передаются дословно отдельными частями. Такой метод включает в себя создание нового слова или же нового устойчивого выражения. Например, необходимо перевести слово "утечка мозгов". С помощью данного метода перевода, выражение будет звучать так: "brain drain". Калькирование используется в том случае, когда нет дословного перевода выражения и слова в словаре, но есть необходимость, чтобы перевод передавал хоть малую часть смысла какого-либо выражения. Примеры калькирования: "to bite the hands that feeds you" - кусать руку, которая кормит; "keep a dog and bark oneself" - держать, собаку, а лаять самому; "people who live in glass houses should not throw stones" - люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями; "cher Backben" - заднескамеечник.

Описательный метод. С помощью этого метода передается значение необходимого слова посредством описательного характера. Т.е. если необходимо перевести слово подсвечник, то его пишут с помощью транскрипции, а затем описывается, для чего он необходим, и что это за предмет. Примеры описательного метода: "landslide" - победа на выборах с большим перевесом голосов; "whistle stop speech" - агитационное выступление кандидата во время остановки поезда; "bull" - спекулянт, играющий на повышении биржевых ценностей; "bear" - спекулянт, играющий на понижении биржевых ценностей; "coroner" - следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти; "floorer" - сильный удар, сшибающий с ног, (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача [16]. Примеры описательного перевода при передаче на английский язык русской безэквивалентной лексики: щи - "cabbage soup"; борщ - "beetroot and cabbage soup", "borschch"; пожарище - "site of a recent fire", "charred ruins"; погорелец - "a person who has lost all his possessions in a fire"; агитпункт - "voter education center"; дружинники - "public order volunteers".

1.4 Переводческие накопители и их история

Любой переводчик, работая с заказами на различную тематику, рано или поздно задумывается о необходимости ведения какого-либо накопительного словаря. На сегодняшний день программисты из разных уголков мира нашли решение данной проблемы, создав множество современных программ, которые представлены в виде базы данных, в которую помещены все слова, используемые во время работы. Большинство переводческих накопителей базируется на основе обычных переводческих программ. Переводческие накопители представлены в виде электронного словаря, в котором могут запоминаться не отдельные слова, но и целые фразы. Зачастую это обычные стандартные фразы, у которых есть общий смысл. Но для начинающего переводчика такой электронный словарь помогает расширить словарный запас и закрепить его.

Память переводов (ПП, англ. "translation memory", TM, иногда также называют "накопитель переводов") - база данных, которая содержит набор уже ранее переведенных текстовых сегментов. Запись в такой базе данных соответствует одному какому-либо сегменту или "единице перевода" (англ. "translation unit"), за которую обычно принимают одно предложение (часть сложносочинённого предложения, либо абзац). Если единица перевода исходного текста полностью совпадает с единицей перевода, который хранится в базе (точное соответствие, "exact match"), то эта единица автоматически может быть подставлена в перевод [20]. Новый сегмент может также слегка отличаться от хранящегося в базе (нечёткое соответствие, "fuzzy match"). При подставлении такого сегмента в перевод, переводчик должен внести необходимые изменения. В каждой конкретной системе памяти перевода все данные хранятся в своем формате (текстовый формат в Wordfast, база данных Access в Deja Vu), но существует международный стандарт TMX (англ. "Translation Memory exchange format"), который основан на XML и который может генерироваться практически всеми системами памяти перевода. Благодаря этому сделанные переводы можно использовать во всех приложениях, то есть переводчик, работающий с OmegaT может использовать ПП, созданную в ТРАДОСе и наоборот. Большинство систем ПП как минимум поддерживают создание и использование словарей пользователя, создание новых баз данных на основе параллельных текстов ("alignment"), а также полуавтоматическое вычленение терминологии из оригинальных и параллельных текстов.

С появлением и использованием первых компьютеров возникла идея их эксплуатации для автоматического перевода текстов. Первый такой перевод был проведен в США в 1954 г. В этом "Джорджтаунском эксперименте". Компьютер впервые перевел русские технические тексты на английский язык. С того самого времени было создано большое число компьютерных программ, которые позволяют переводить тексты с разных языков [2]. Но даже на таком этапе развития машинного перевода невозможно решить все проблемы с использованием компьютерной техники. Это, в определенной степени, связано не только с заметным отставанием в теории прикладной (компьютерной) лингвистики, но и с отсутствием практических данных по описанию различных пар естественных языков [13 с.43-61; 4, с. 195-199].

В 1975 году русским ученым-лингвистом Белоноговым Г.Г. была впервые выдвинута идея, опубликованная в предисловии к книге Жукова Д.А. "Мы - переводчики", использовать для перевода текстов определенные фрагменты, которые уже были ранее переведены [3]. Данный принцип перевода был назван "фразеологическим машинным переводом". Позже он был реализован в виде двух известных систем машинного перевода RETRANS и ERTRANS [13]. В 1981 году японским ученым Макато Нагао была предложена идея, использовать для перевода текстов уже сохраненные корпуса. Несколько позже он опубликовал статью [17], где назвал свой подход к автоматическому переводу: "машинный перевод на основе заложенных примеров или машинный перевод по аналоговому принципу" и обосновал его таким образом [17, с.178]: "Человек не переводит простое предложение с помощью глубокого лингвистического анализа. Скорее, человек при переводе сначала членит содержание предложения на некоторые отдельные фразы, затем переводит эти фразы на другой язык и, наконец, определенным образом складывает эти фрагменты перевода в единое целое. Такой перевод каждого фрагмента предложения будет переводиться по принципу аналогового перевода, со ссылкой на надлежащие примеры". Позднее для создания таких компьютерных систем перевода стали создаваться специальные большие базы данных, которые содержать в себе переводы двух - трехсловных фраз исходного языка и их переводов на другой язык. По этому принципу перевода сейчас работает целая серия переводческих программ [19, с.80-81]: "Omega T, Studio Basic, Translation, Aid Trans, Open Language Tools" и другие. Но наиболее известной программой перевода, работающей по принципу Translation Memory, является программа "TRADOS" [19, с.88-131].

На сегодняшний день использование в процессе перевода уже переведенных кем-то и когда-то текстов ("параллельные тексты") реализуется в системах нового типа - системах памяти переводов ("Memory System"). В 1978 г. Питер Эртерн впервые высказал идею о необходимости создания переводческих систем "Memoty System" [19]. Суть такого подхода он объяснил следующим образом [20, с.318]: "В действительности, должна быть возможна разработка такой программы, которая бы позволила текстовому процессору "запоминать" любую часть нового текста, который был введен в него заранее или уже переведенного текста, а затем извлекать эту часть вместе с уже выполненным переводом". На самом деле системы этого типа переводят не отдельные фрагменты текста, а целые предложения. Отсюда и грамматическая правильность всего предложения. В системах, работающих по принципу накопительного перевода, переведенные фрагменты могли быть грамматически несогласованными.

Различие между системами "Translation Memory" и "Memory System" заключается в том, что "Memory System" является помощником переводчика, где основанная ответственность за принятие решения лежит на человеке, который сам обращается к некоторой базе примеров. А система "Translation Memory" выполняет перевод автоматически, обращаясь к созданной ранее большой базе данных [5; 19].

Сейчас специалисты по переводу работают над созданием систем перевода текстов, которые объединяют преимущества двух описанных выше систем, использующие параллельные тексты [8, с.131-132; 20, с.9-26]. Однако при применении параллельных текстов требуется от пар переводимых текстов выполнения двух основных условий:

1. Они должны быть максимально сравнимыми, т.е. совпадать, содержанию ("выборы президента"), типу ("политические"), форме ("отчеты", "письма" и т.д.) и по жанру ("новости").

2. Тексты должны быть "выравнены", т.е. они должны содержать логически связные фрагменты, которые имеют смысловое начало и конец (разделы, параграфы, главы, абзацы, предложения).

Если первое условие выполнимо, то "выравнивание" переводимых текстов весьма трудоемко и требует применения специальных компьютерных программ [12; 14].

Переводческие накопители в системе Google

В системе "Google" используются переводческие накопители на уровне целых фраз и предложений. Но мы пока ограничимся и рассмотрим словосочетания, которые используются в этой системе. Интернет стал бесценной энциклопедией и "лучшим другом переводчика" с появлением поисковых систем Google и Yandex. Такие системы действительно открывают перед переводчиком огромные возможности. За несколько секунд можно проверить, в каком контексте встречается то или иное сочетание, которое вызывает затруднения при переводе. Многоязычные инструменты (в первую очередь "Wikipedia") позволяют переключаться между статьями, написанными на одну тему, но на разных языках. В конечном итоге переводчик получает возможность сравнить терминологию языков оригинала и перевода в той или иной узкой предметной области. Например, если для переводчика английский язык не является "родным" и он не знает, какую формулировку лучше использовать (например, "heavy rain" или "strong rain"), то задав оба варианта в строке поиска Google, можно сравнить частотность каждого из них по количеству найденных страниц (8,8 миллионов для "heavy rain" и 41 900 для "strong rain"). Чтобы Google искал именно нужное словосочетание, а не отдельные слова, их нужно взять в "кавычки". Несомненно, использовать Интернет как основной источник информации для принятия решения нужно очень аккуратно. Сам факт, что в сети нашлось больше сорока тысяч сайтов, которые содержат неидиоматическое в английском языке выражение "strong rain" говорит о надежности этого источника.

Заключение

В наши дни компьютеры имеют большое значение не только для инженеров и программистов, но и для самых разносторонних пользователей, в том числе лингвистов, специалистов и переводчиков, которые нуждаются в эффективном переводе иноязычной информации. Кроме того, помимо электронных словарей и программ, на данном этапе развития информационных технологий существуют программы-переводчики, которые помогают выполнить более или менее точный перевод иноязычных текстов, фразеологизмов и могут послужить надежным помощником в работе специалистов различных специальностей.

В данной курсовой работе были изучены и описаны различные виды фразеологизмов, безэквивалентной лексики и переводческих накопителей. Также были рассмотрены, описаны различные способы перевода безэквивалентной лексики, а именно:

· Транслитерация

· Транскрипция

· Калькирование

· Описательный метод

На данном этапе развития информационных технологий можно сделать вывод, что перевод фразеологизмов с помощью машинного переводчика является на сегодняшний день обширной темой для обсуждения и решения проблем.

...

Подобные документы

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.