Структурные (грамматические) трансформации при переводе с русского на английский язык

Понятие переводческих трансформаций. Непрямой порядок слов в русском языке как переводческая трудность; применение грамматических трансформаций для её преодоления. Отглагольные единицы в русском языке и особенности их перевода на английский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 01.04.2016
Размер файла 35,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Структурные (грамматические) трансформации при переводе с русского на английский язык

Обзорный реферат

Москва, 2015 г.

Содержание

Введение

1. Понятие переводческих трансформаций, их классификации

2. Грамматические (структурные) трансформации при переводе

3. Непрямой порядок слов в русском языке как переводческая трудность; применение грамматических трансформаций для её преодоления

4. Отглагольные единицы в русском языке и особенности их перевода на английский язык

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Перевод, являясь одним из основных механизмов межкультурной коммуникации, призван обеспечить взаимопонимание представителей разных культур, наладить диалог, способствовать сотрудничеству. Акт коммуникации может происходить при личном, «непосредственном» участии сторон - посредником является переводчик; но посредником может являться и текст, выполненный переводчиком, при опосредованном, не личном межъязыковом контакте. Процесс коммуникации направлен на передачу какого-либо сообщения на интересующую все стороны коммуникации тему, подразумевает трансляцию опыта в какой-либо области, не только научного, но в том числе и культурного. Возможность понять, принять, обменяться социокультурными проекциями действительности существует благодаря переводу.

Таким образом, перевод становится способом познания окружающей действительности, представляя собой взаимодействие межкультурных схем поведения. Эти схемы передаются, восстанавливаются в переводе нередко с помощью трансформаций.

Процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают в этом, являются трансформации.

Со стороны лингвистов не ослабевает интерес к проблеме переводческих трансформаций и их всестороннее изучение не прекращается в виду нарастания процесса глобализации, экономического и этнокультурного обмена. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные работы. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации являются неотъемлемой частью переводческой деятельности.

В этой работе рассматривается один из видов переводческих трансформаций - грамматические трансформации. Выбор темы обусловлен тем, что применение данного вида трансформаций в большей степени позволяет преодолеть такие переводческие трудности при переводе с русского на английский язык как непрямой порядок слов в русском языке и конструкции с отглагольными единицами.

Таким образом, целью данной работы является исследовать использование грамматических трансформаций при переводе с русского на английский язык. Для достижения этой цели поставлены следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить причины, их вызывающие, установить характер грамматических трансформаций.

Объектом исследования является перевод.

Предметом исследования служат грамматические трансформации при переводе с русского на английский язык.

Материалом для исследования послужили тексты научной, научно-популярной литературы и пособия по теории и практике перевода.

В работе использовались следующие методы исследования:

1. аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных исследованиях;

2. описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать материал по рассматриваемой проблематике;

3. сравнительный метод: выявление сходств и различий в имеющемся материале по теме исследования.

Работа состоит из введения, четырёх глав и заключения.

1. Понятие переводческих трансформаций, их классификации

В теории и практике перевода понятие «трансформация» имеет несколько толкований. По мнению Р. К. Миньяр-Белоручева, трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи.

И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации).

Согласно точке зрения А. Д. Швейцера, термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле, по его мнению, речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой. Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.

В. Е. Щетинкин считает переводческой трансформацией перестройку какого-либо элемента исходного текста, которая необходима для того, чтобы сохранить в переводе специфику выражаемого этим элементом значения и тем самым получить в языке-приемнике полноценный его содержательный эквивалент.

Переводческими (межъязыковыми) трансформациями В. Н. Комиссаров называет преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. [ 4 ]

Л. С. Бархударов под термином переводческие трансформации понимает те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.

В зависимости от характера языковых единиц, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации, согласно классификациям большинства исследователей, принято подразделять на лексические, грамматические и лексико-грамматические (в них преобразования затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот). [ 1 ]

Проанализируем классификации переводческих трансформаций, предлагаемых различными учеными, относительно конкретно грамматических (структурных) трансформаций.

Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. к грамматическим трансформациям относят следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений. Рецкер Я. И. понимает грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения. Лингвист Швейцер А. Д. ведет разговор не о видах, но об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. При этом он считает, что на одном уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации.

Прием грамматической замены - это грамматическая разновидность трансформаций (по Рецкеру Я. И., Левицкой Т. Р., Фитерман Т. Р.). Однако Швейцер А. Д. определяет в данном случае компонентный уровень.

Названные расхождения соседствуют с явными сходствами всех перечисленных концепций. Так, все лингвисты заявляют о том, что деление трансформаций на типы и виды - это условность. Связано это с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть не в чистом виде. Именно этот момент роднит данные классификации.

Но существуют и другие точки зрения. Например, Миньяр-Белоручев Р. К. к грамматическим трансформациям относил приемы пассивизации (опущения), замены частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение.

В концепции Комиссарова В. Н. в качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. [ 3]

Бархударов Л. С., известный лингвист, называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки (изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний), замены (компенсация, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замена частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизация и генерализация, членение и объединение предложения, замена причины следствием (и наоборот), антонимический перевод), опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций - опущение и добавление.

Авторы совместного труда, Шевнин А. Б. и Серов Н. П., в своей классификации также выделяют грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции.

Щетинкин В. Е., тоже называет грамматические трансформации и разделяет их на четыре подтипа. Среди них - перестановки, опущения, замены, добавления. [ 1 ]

2. Грамматические (структурные) трансформации при переводе

переводческий трансформация английский русский

Изучив соответствующую литературу можно сделать вывод, что грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения исходного языка в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка.

В.Н. Комиссаров выделяет следующие основные типы грамматических трансформаций:

- синтаксическое уподобление (дословный перевод);

- членение предложения;

- объединение предложений;

- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. [ 4]

Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры и может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

Я всегда помню его слова. - I always remember his words.

Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:

One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. - Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией был рост коммунистического движения во всем мире. [ 2 ]

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. [ 5 ]

Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday. - Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:

That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят. [ 4 ]

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. [ 5 ]

Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

1. Замена формы единственного и множественного числа как средство создания соответствия для данного контекста:

We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.

They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой. [ 4 ]

2. Замена части речи. Для русско-английского перевода наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным:

Он плохо плавает. - He is а poor swimmer.

Я очень быстро укладываюсь. - I am а very rapid packer.

3. Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. В англо-русских переводах использование замен частей речи в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например,

- объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

- обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

The last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

- обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

- обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек. [ 2 ]

4. Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения:

- в процессе перевода сложное предложение может заменяться простым:

It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте;

- главное предложение может заменяться придаточным и наоборот:

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами;

- сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот:

I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался;

- сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот:

It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели.

Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло. [ 4 ]

3. Непрямой порядок слов в русском языке как переводческая трудность; применение грамматических трансформаций для её преодоления

Как отмечает Е.В. Бреус, широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с английским по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений - главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость выражения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложений при переводе на русский язык. В зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично, грамматическая трансформация может быть полной или частичной.[ 3 ]

Грамматическая трансформация связана с перестройкой структуры предложения. Если заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если заменяются второстепенные члены предложения - частичная.

Наиболее распространенным приемом грамматических трансформаций следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка. Близкие по значению русские глаголы, отличающиеся приставками, не имеют прямых соответствий в английском языке: судить, пересудить, отсудить, засудить, рассудить; отдать, придать, передать, задать, наподдать и т. д. [ 3 ]

При переводе прилагательные могут заменяться существительными, глаголами и наречиями. Иногда английское наречие приходится заменять другими частями речи, особенно когда не подходит русское наречие. [ 2 ]

Помимо грамматических замен, наряду с полной и частичной грамматической трансформацией, Бреус выделяет и другие приемы: перестановки, опущения и дополнения.

Перестановки. В английском предложении закрепленный порядок слов: сначала следуют главные члены предложения - подлежащее и сказуемое, затем второстепенные.

Не has a book .

В этом предложении прямой порядок слов: подлежащее, выраженное личным местоимением «Не» и сказуемое, выраженное глаголом «to have» в 3-м лице ед. ч. и прямое дополнение, выраженное существительным «a book». Это предложение следует перевести на русский язык: «У него есть книга», а не «Он имеет книгу».

Согласно грамматике русского языка обычное расположение членов предложения следует модели: обстоятельства, сказуемое, подлежащее. То есть порядок, обратный принятому в английском языке: «Вчера в суде рассматривалось дело», а не «Дело рассматривалось в суде вчера». Но в русском предложении порядок слов может быть любым.

Порядок слов в английском предложении может совпадать с порядком слов в русском предложении, но иногда при переводе приходится заниматься перестановкой отдельных членов предложения и придаточного предложения в сложноподчиненном предложении, особенно когда необходимо показать временное соответствие:

В работе этой выставки примут участие фирмы, выпускающие электронное оборудование, многие из которых хорошо известны на мировом рынке.

Как отмечается автором в работе, при переводе этого предложения на английский язык придется провести целый ряд перестановок в соответствии с грамматическими нормами английского языка и разделить это предложение на две части.

Firms producing electronic equipment will take part in the work of this exhibition. Many of these firms are well known on the world market. [ 3 ]

Замены. Перестановки в чистом виде встречаются при переводе не так часто. Отсутствие той или иной конструкции в русском языке, несовпадение в употреблении соответствующих форм и конструкций и лексические причины заставляют проводить замены частей речи при переводе:

Smoking is harmful! - Курение (курить) вредно.

Герундий переводится существительным или глаголом, потому что в русском языке такой формы нет.

Опущения и дополнения. Грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-нибудь элементов. Часто опущения и дополнения сочетаются с другими видами грамматических трансформаций, чаще всего с заменой частей речи. Введение дополнительных слов при переводе обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова также является причиной введения дополнительных слов при переводе.

I want him to come. - Я хочу, чтобы он пришел.

Английская конструкция сложное дополнение переводится на русский язык с заменой местоимения в объектном падеже на личное местоимение и придаточным предложением.

Опущения часто вызываются тем, что отдельное слово, словосочетание и даже придаточное предложение может оказаться избыточным в переводе с точки зрения его смыслового содержания:

Договор был аннулирован (объявлен недействительным). - The Treaty was declared null and void.

Буря была ужасной. - The storm was terrible while it lasted.

Бреус Е.В. объясняет трудности при переводе с русского языка на английский высказываний с обратным порядком слов с точки зрения природы коммуникативной структуры высказывания. А именно в связи с такими понятиями как тема и рема, монорема и дирема. Тема - смысловой отрезок высказывания, выражающий "старую" информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку. Рема - отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание. [ 5 ]

Приводится следующий пример с высказыванием "В комнату вошел пожилой человек", которое затем дополняется еще одной фразой: "В руках у него была книга".

В новом высказывании тема -- "в руках у него", а рема -- "книга". Что является общим для этих высказываний и чем они отличаются друг от друга? Оба имеют тему и рему. Особенность в "новизне" темы, т.е. информации, впервые упоминаемой в данном контексте или ситуации общения. В этом смысле первое высказывание содержит только новую информацию, так как "комнату" в данной ситуации мы упоминаем впервые. Во втором высказывании тема "в руках у него" содержит "старую" информацию, вытекающую из ремы предыдущего высказывания "пожилой человек". [ 3 ]

В соответствии с укрепившимся названием высказывание, целиком содержащее "новую" информацию, называют моноремой, а высказывание, в котором тема не содержит "нового", -- диремой.

В чем заключается различие между компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском языках? Для ответа на этот вопрос переведем упомянутые монорему и дирему на английский язык. Вначале рассмотрим монорему:

В комнату I вошел I пожилой человек. - An old man I came I into the room.

Как видим, рема из конечной позиции перемещается в начало английской фразы. При этом она сохраняет свое синтаксическое оформление, оставаясь подлежащим. Теперь рассмотрим дирему:

В руках у него I была I книга. - Не I had I a book in his hands.

Как и в русском языке, в английской диреме соблюдается принцип постепенного нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказывания. Начальную позицию занимает тема, а конечную -- рема. Подобный порядок следования темы и ремы приходит в противоречие с требованием о сохранении в английской диреме прямого порядка слов. Это противоречие снимается посредством иного синтаксического оформления темы в английской диреме: русское косвенное дополнение "у него" преобразуется в подлежащее "he". Смена подлежащего сопровождается сменой направления действия, заменой глагола и преобразованием русского подлежащего "книга" в английское дополнение "book". [ 3 ]

Так же Бреус в своих работах описывает специфику перевода дирем с обратным порядком слов:

- если тема выражена обстоятельством последнее может стать при переводе подлежащим, а так же могут быть использованы глаголы see, witness, bring about, signal;

- при переводе высказываний с темой-прямым дополнением изменение направления действия часто сопровождается заменой активного залога на пассивный;

- если тема представлена косвенным дополнением, в английском высказывании используется активный залог;

- при переводе дирем с темой-именным сказуемым необходимо лишь преобразовать русское именное сказуемое в английское подлежащее;

- при переводе высказываний с диремой-простым глагольным сказуемым используются следующие приемы: тематическое подлежащее, конструкция there is, формальное подлежащее it.

4. Отглагольные единицы (отглагольные существительные) в русском языке и особенности их перевода на английский язык

переводческий трансформация английский русский

Отглагольные существительные - это существительные, образованные от глагольных основ и обозначающие опредмеченное действие (состояние, процесс), т. е. представляющие его в отвлеченном смысле. [ 5 ]

В русском языке широко используются высказывания, в которых подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства неоправданно затянулось.

Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема" при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта (ср.: "урегулировать проблему"). [ 3 ]

В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении ряда трансформаций. Бреус Е.В. приводит следующие способы перевода отглагольных единиц.

- Если значение предметности в отлагольных существительных не ослаблено, то рекомендуются следующие способы перевода:

1. замена отглагольного существительного в позиции подлежащего на конкретное имя равнозначным существительным:

Подчинение внешнеторговой политике этой страны…

Subordination to foreign-trade policy of this country…

2. замена отглагольного существительного в позиции подлежащего на подлежащее английской фразы, используя пассивную конструкцию:

Колоссальная загруженность науки, литературы, искусства общественно-политическими проблемами -- характерная черта нашего времени. -

Our science, literature and arts are overloaded with social and political problems. [ 3 ]

3. перевод с помощью английского глагола:

Нам нужно сделать все от нас зависящее для устранения этих недостатков. -

We should do all we can to remove these shortcomings.

4. перевод оборотом «предлог + герундий»:

Обе стороны признают важность заключения торгового соглашения. -

Both parties realize the importance of signing a trade agreement.

5. отглагольные существительные, выражающие объем, размер или степень (например: увеличение, уменьшение, усиление, ослабление, повышение, снижение, расширение, сужение, улучшение, ухудшение и др.) могут передаваться с помощью прилагательных в сравнительной степени или причастия II:

Комиссия потребовала расширениясвоих полномочий. - The committee demanded wider powers.

Они требуют повышения заработной платы, сокращения рабочего дня и улучшения жилищных условий. - They are demanding higher wages, shorter hours and better (improved) housing.

6. перевод английским отглагольным существительным с суффиксом -ing:

Большинство людей решительно выступают против развязывания новой войны. - Most of the people are resolute in their stand against the unleashing of a new war.

- Если отглагольное существительное имеет ослабленное значение предметности, и его семантический вес в русском предложении невысок, то его при переводе рекомендуется опустить:

Все участники конференции подчеркивали необходимость установления единой системы международных правил. - All participants in the conference stressed the need for the unified system of international regulations.

Заключение

Проанализировав предложенную литературу по теме реферата можно сделать вывод, что в современном переводоведении переводческие трансформации обозначаются как преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от языковых единиц оригинала к единицам перевода; трансформации рассматриваются как приемы перевода, которые может использовать переводчик в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано в условиях данного контекста. А грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения исходного языка в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка.

В переводоведении выделяют следующие типы грамматических трансформаций: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложений; грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения); перестановки; опущения; дополнения.

Е.В. Бреус отмечает, что широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с английским по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений - главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость выражения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложений при переводе на русский язык.[ 3 ]

Итак, можно сделать вывод, что переводческие трансформации вообще и грамматические трансформации в частности осуществляются при переводе в соответствии с нормами переводящего языка: грамматическими и лексическими. По причине неполной общности или различия исходного и переводящего языков трансформации тесно переплетаются и часто носят лексико-грамматический характер. Грамматические трансформации применяются для того, что бы добиться таких качеств перевода, как адекватность и эквивалентность.

Я считаю умение добиться этих качественных характеристик перевода требующим от человека, выбравшего профессию переводчика, много труда, желания, а, возможно, и наличия особого таланта.

Непрямой порядок слов и отглагольные единицы (существительные) в русском языке являются характерным признаком текстов, относящихся к общественно-публицистическому стилю и рассматриваются в изученной литературе отдельно как переводческая трудность при переводе на английский язык, т.к подобные структуры для него не характерны. Для преодоления этих трудностей и применяются грамматические трансформации.

В работах Евгения Васильевича Бреуса дана подробная, понятная информация о способах и схемах применения переводческих трансформаций при переводе высказываний с обратным порядком слов и конструкций с отглагольными существительными с русского на английский язык. Хотелось бы познакомиться и с работами других авторов-лингвистов не только на эту тему, но и по вопросам, раскрывающих особенности переводческой деятельности во всех её аспектах в современных условиях международной коммуникации.

Список использованной литературы

1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. -- М.: КомКнига, 2006.

2. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. - М.: Р.Валент, 2008.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Р.Валент, 2000.

4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие.- М.: ЭТС, 2001.

5. Языкознание. Большой энциклопедический словарь \ гл.ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.