Отражение в языке национально-специфических особенностей народа
Роль этнической памяти в языке, миропонимании и культуре этноса. Прямая и косвенная коммуникация. Нынешнее поколение молодежи и ситуация с произведениями о народах Востока, написанными русскоязычными писателями, а также типичные этикетные фразы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.04.2016 |
Размер файла | 21,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
РЕФЕРАТ
ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ НАРОДА
Данная статья посвящена проблемам отражения в языке национальноспецифических особенностей народа на примере русского и кыргызского языков. Рассматривается роль этнической памяти в языке, миропонимании и культуре этноса.
Как известно, коммуникация может быть прямой и косвенной. При прямой коммуникации информация адресована непосредственно от отправителя к получателю. Она может осуществляться как в устной, так и письменной форме. Если мы разговариваем с определенным человеком или пишем письмо, предназначенное именно ему, то это способы осуществления прямой коммуникации. При косвенной коммуникации информация передается через произведения художественной литературы, искусства, телевидение, газеты и проч. Получатель этой информации точно не определен. Это может быть любой человек, владеющий данным языком, независимо от его национальности, вероисповедания, социального положения, возраста и т.п. Конечно, качество восприятия этой информации может быть разным. Здесь не последнюю роль играет общий тезаурус реципиента.
К сожалению, нынешнее поколение молодежи не особенно любит читать, предпочитая телевидение и Интернет. Возможно, это обуславливается и тем, что изучать язык при помощи произведений художественной литературы в данное время становится неактуальным. Человек посещает какие-либо языковые курсы, направленные лишь на практическое овладение языком, на знание общих фраз для использования их в типических ситуациях. В Кыргызстане русский язык, который до последнего времени был одним из языков активного использования в повседневной жизни, постепенно переходит в разряд иностранного. Школьники и студенты не понимают многих слов в произведениях русских писателей и поэтов. При чтении они опускают эти слова, улавливая лишь общий смысл высказывания. Часть слов воспринимается ими в другом значении. Например, слово вечор (вчера вечером) из стихотворения А.С.Пушкина понимается ими как обращение к вечеру, одушевленному поэтом. Слово борзый (быстрый) понимается как крутой. Все это принижает художественную ценность произведения, искажает его смысл.
Аналогична ситуация с произведениями о народах Востока, написанными русскоязычными писателями. В своих произведениях они широко используют межкультурные концепты, которые не всегда переводятся, а следовательно, не всегда адекватно понимаются русскоязычными читателями.
Во-первых, хотелось бы остановиться на самом понятии межкультурные концепты. В нашем понимании, концепт - это смысловое поле слова, включающее все его коннотативно-эмоциональные смыслы и связи. Межкультурные же концепты отражают и передают этноментальное своеобразие, национальную специфику определенного региона, в данном случае - народов Центральной Азии, и относятся к их образу жизни, быту, мировоззрению, языковой культуре.
Разная культура, как пишет С.Тер-Минасова, - это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур. Весь мир делится таким образом на своих, объединенных языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры (Тер-Минасова 2000: 38).
Изучая чужой язык, мы учим слова этого языка, учимся строить связные фразы, тексты. Культура народа, чей язык является объектом изучения, интересует нас в меньшей степени. Но выучить язык - это еще не значит научиться общаться на этом языке.
В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к огромной миграции народов, их переселению, столкновению, смешению, что, естественно, приводит к конфликту культур. Многие кыргызстанцы, побывав в России на заработках, поражаются тому, что «наши» кыргызстанские русские и российские русские очень различаются по своему характеру, поведению и привычкам. Они не принимают во внимание то, что живя в Азии, некоренные жители в определенной степени воспринимают ментальность титульной нации, ее культуру, этикет. Умения строить стереотипные фразы недостаточно для того, чтобы обеспечить эффективное общение между представителями разных культур. Необходимо знать национально-специфические особенности народа, его традиции, бытовую культуру, повседневное поведение, художественную литературу, отражающую культурную жизнь, проблемы и интересы того или иного этноса.
Всеобщая декларация ЮНЕСКО о культурном разнообразии, принятая в 2001 году, гласит: «Уважение разнообразия культур, терпимость, диалог и сотрудничество в обстановке доверия и взаимопонимания являются лучшим залогом международного мира и безопасности...» (Всеобщая декларация ЮНЕСКО о культурном разнообразии. Париж, 2001). Огромную роль в межкультурном диалоге, толерантности и воспитании уважения к другим культурам имеет этническая память.
«Этническая память включает прошлое, настоящее и будущее этносов, общества, государства. Прошлое, настоящее и будущее отражаются в современности как пространственно-временная квинтэссенция человеческого бытия, выражая преемственность исторического опыта, мировоззрений, культур и т.д. Прошлое неповторимо в понимании возможности воспроизведения, но оно может быть восстановлено через этносоциальную память. Этническая память, отражаясь через прошлое, присутствуя в настоящем и развивая будущее, становится субстанцией бытия социума, этносов и человека. этнический язык коммуникация произведение
Этническая память - это свойство человека помнить и передавать знания для того, чтобы следующее поколение жило в мире и согласии. Этническая память - это духовность и нравственность, разум и гуманизм, с помощью которого осуществляется экзистенция жизни человека и социума» (Билялова, 2007, с. 131)
Каждый современный человек в зависимости от его этнического самосознания и патриотизма всегда задает себе вопросы: «Кто я?», «Кто мы?», «Откуда мы?», «Что завещали нам предки?», «Каким будет будущее?» и т.п. Человек хочет знать свои корни, свое прошлое. Такой поиск истины есть принцип его существования. Прошлое, настоящее и будущее сосуществуют параллельно. Поэтому этническая память вечна и необходима человеку для его существования в глобальном мире.
Именно от этнической памяти зависят особенности культуры, быта, ценностей и нравственности этноса. Она помогает народу сохранить свою культурную самобытность; определить и сохранить этническую идентичность человека; выдвигает перед каждым новым поколением новые цели социокультурного и политического развития.
Чем выше культура и образованность человека, тем больше открыт он для межкультурного диалога. Уважение и любовь к своей культуре и своему языку вызывает такое же отношение к иным культурам и языкам.
Таким образом, для полноценного общения необходимо тщательное изучение мира носителей языка, их культуры, образа жизни, менталитета. В широком смысле менталитет обозначает «склад ума, мироощущение, мировосприятие, психологию» того или иного народа (Тер-Минасова 2000). Известный российский лингвист С.Г.Тер- Минасова выделяет следующие компоненты культуры, несущие национальноспецифическую окраску:
а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выражающие функцию неосознанного приобщения к господствующим в данной системе нормативным требованиям);
б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;
в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;
г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
д) художественную литературу, отражающую культурные традиции того или иного этноса (Тер-Минасова, 2000: 27-28).
Именно в художественных текстах можно проследить совокупность культурных ценностей того или иного народа; исследовать живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности, языковую картину мира и национальный менталитет. Художественные тексты исторического характера, повествующие о прошлом нашего этноса, обогащают этническую память, воссоздают исторические события прошлого, пробуждают гордость и патриотизм народа. Сознательно или бессознательно мы перенимаем жизненный опыт предыдущих поколений, их мировоззрение, отношение к жизни, к религии, к языку и проч.
Очень ярко просвечивает национальная специфика через паремии. Пословицы и поговорки представляют особый интерес для изучения национально-культурной специфики, так как относятся к тем единицам, которые «могут содержать межъязыковые отличия не только на уровне «первого семантического этажа» - уровне отражаемых ими реалий, но и на уровне своего второго, «коннотативного этажа», отсылая нас к «морали» - представлениям говорящих об этических, деонтических и прочих нормах...» (Воркачев 1995:17). Несмотря на то, что у всех народов совпадают общечеловеческие ценности, у каждого этноса свои особенности, разрешения, запреты и пристрастия, сохранившиеся с незапамятных времен. Паремии являются важнейшей составляющей этнической памяти народа. Структура, состав, лексическое наполнение паремий, сравнения, противопоставления, использованные в них, отражают ментальность народа, его образ жизни, мораль, культурные ценности и многое другое.
Если говорить о такой черте характера, как гостеприимство, можно отметить, что у азиатских народов это важнейшая часть их образа жизни. Гость считается посланником бога, его нельзя обижать, нельзя не угостить. У кыргызов, к примеру, имеется большое количество пословиц и поговорок на эту тему:
Бут кирсе, кут кирет - букв. «Если заходит нога, то заходит благополучие».
Жаш келсе ишке, кары - ашка - букв. «Молодой приходит к работе, старый - к столу».
Улууга урмат, кичууго - ызат и проч. - букв. «Старым - почет, молодым - уважение».
В русском языке также немало пословиц этой тематики:
Не красна изба углами, а красна пирогами.
В ногах правды нет.
Чем богаты, тем и рады.
Имеется и пословица с отрицательным значением:
Незваный гость хуже татарина.
В кыргызском языке паремий с отрицательным значением концепта гостеприимство нет. Имеются паремии поучительного характера, то есть как должен себя вести человек в гостях:
Конок койдон жоош - букв. «Гость смирнее овцы»
Тер-Минасова отмечает, что в английском языке, например, пословиц с этим значением ни в положительном, ни в отрицательном значении нет вовсе.
Чем же это объясняется? Не отсутствием же понятия гостеприимство у англичан. Все дело в разных условиях и образе жизни. Восточный менталитет диктует нам, что гость - лицо всегда желанное. Так уж повелось веками и так, нам думается, будет и впредь. Вспомним наши приветствия: как дела? как здоровье? дети? работа?
Типичные этикетные фразы, подсказываемые нам национальным сценарием: «Почему не заходите к нам? Заходите! Проходите в дом! Выпейте пиалу чая!» Обычно встретившиеся действительно подробно расспрашивают обо всех членах семьи, их делах и здоровье. В этом отношении русский язык и русская ментальность нам очень близки. Для «...русского человека гостеприимство также является характерной чертой, поэтому внезапный приход гостей не рассматривается как нарушение расписания, а является радостным событием. Кроме того, существует русская традиция, отраженная в языковом сознании, налить «штрафную» опоздавшему. Некоторые шутят, что они специально опоздали, чтобы получить возможность выпить сразу большую рюмку» (Карасик и др. 2005:244). На вопрос «Как дела?» знакомый может обстоятельно рассказать о себе, детях, работе и проч. Часто представители восточной и русской лингвокультур отвечают на приветствие «неплохо», «потихоньку». Здесь проявляется суеверие, привычка преуменьшать свои успехи, чтоб не сглазить, и нелюбовь к самовосхвалению. В английском языке никто не ждет от вас ответа на вопрос «Как дела?». Обычный ответ: «Все в порядке», «Прекрасно», даже если вы больны или у вас неприятности в семье или на работе. Американский же оптимизм кажется нам неискренним и подозрительным.
Интересными представляются нам мысли Вежбицкой А. по этому поводу: «В каждом языке существуют не только, так сказать, «одноэлементные слова» из «алфавита человеческих мыслей», выражающие основные понятия; в нем имеется весьма широкий репертуар средств для обозначения сложных понятий: это «многокомпонентные слова», составляющие культуроспецифические конфигурации элементарных строительных блоков и дающие ключ к пониманию способов мышления, свойственных данной культуре. Едва ли стоит говорить о том, что я (Вежбицкая) отнюдь не утверждаю, будто отсутствие какого-то слова в языке свидетельствует об отсутствии в нем соответствующего понятия или о невозможности его сформировать. Однако наличие слова несомненно доказывает присутствие в языке такого понятия и, более того, говорит о его значимости в данной культуре» (Вежбицкая, 2002: 28-29).
Наличие концепта гостеприимство, репрезентированного словами гостеприимный, хлебосольный, приветливый, дружелюбный и т.п., паремии с этими понятиями в русском и кыргызском языках доказывают то, что для этих народов данный концепт является очень актуальным, что он входит в систему культурных ценностей этих народов. На Востоке, а также на Кавказе, человека, пришедшего в твой дом в качестве гостя, нужно охранять и почитать, даже если этот человек твой враг. Там гость - лицо священное и неприкосновенное.
Именно художественная литература, как зеркало, отражает все особенности национально-культурной специфики языка, мысли, поведения и мироощущения того или иного этноса. Хотя, как отмечает С.Тер-Минасова, иногда «метафора с зеркалом уже не так точна, как казалось вначале, потому что зеркало оказывается кривым: его перекос обусловлен культурой говорящего коллектива, его менталитетом, видением мира или мировоззрением» (Тер-Минасова, 2000:40).
Осмысление этнокультурных различий и сходств в сопоставляемых языках позволяет увидеть взаимосвязанные смысловые линии в чужой культуре и соответственно лучше понять такие линии в культуре собственной.
Использованная литература
1. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово/Slovo , 2000.
2. Билялова Г. Этническая память как основа межкультурного диалога в Ценральной Азии: теоретические и практические аспекты //Межкультурный диалог и культурное своеобразие. Сб-к мат-в круглого стола. Алматы: Дайк-Пресс, 2007.
3. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика любуи в русской и испанской паремиологии // Филологические науки, 1995.
4. Карасик В.И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов. Антология концептов [Текст]: в 2 т./ т. I. В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин / Волгоград, 2005.
5. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов [Текст] / А.Вежбицкая. - М., 2002.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016Правописание звонких и глухих согласных. Прямая и косвенная речь. Языковая игра у М.Е. Салтыкова-Щедрина. Звуковые законы в русском языке. Оглушение звонких согласных. Обыгрывание лексической многозначности или омонимии. Принципы сочетаемости слов.
контрольная работа [25,1 K], добавлен 15.08.2013Отражение национально-культурной специфики в языке и речевой деятельности. Комплексные исследования межкультурных взаимодействий. Тенденция культурной глобализации. Межкультурная коммуникация. Лингво-культурное сообщество.
реферат [25,0 K], добавлен 07.05.2007Дословная передача чужого высказывания. Прямая и косвенная речь. Основные признаки отграничения косвенной речи от прямой. Система знаков препинания при прямой речи. Дословно переданная речь. Прямая и косвенная речь в произведении Гончарова И.А. "Обломов".
реферат [26,4 K], добавлен 27.09.2014Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.
курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015Понятие чужой речи как нового речевого слоя в повествовании автора, введенного им рассказчика, героя повествования. Способы передачи чужой речи в русском языке: прямая, косвенная и несобственно-прямая речь. Авторские слова, вводящие в чужую речь.
курсовая работа [32,0 K], добавлен 12.01.2012Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Факт диалога языка и культуры. Отражение в языке представлений народа об окружающем мире. Отражение "народного духа" в пословицах и поговорках русского народа. Труд как базовая ценность в языковом сознании русского человека. Концепт "труд/лень".
научная работа [39,3 K], добавлен 18.12.2008Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.
дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012Современная языковая ситуация. Факторы, влияющие на изменения в русском языке. Причины массовых речевых ошибок и пути повышения речевой культуры говорящих. Языковая ситуация в России. Изменения в русском языке.
реферат [42,8 K], добавлен 02.06.2008Прецедентный феномен, его роль как носителя культурной информации. Знание универсальных и национально-прецедентных феноменов является показателем принадлежности к данной эпохе и к культуре страны изучаемого языка. Источник прецедентных феноменов.
научная работа [31,9 K], добавлен 25.02.2009Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.
курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015Картина мира как базовое понятие концепции человека, ее отражение в языке. Образ человека в лингвистике. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. Человек в древнерусской словесности. Соотношение производной и непроизводной лексики.
дипломная работа [79,6 K], добавлен 04.02.2016Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).
дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006