Устойчивые словосочетания и фразеологизмы в переводе

Исследование выражений, дословный перевод которых невозможен. Классификация пословиц и поговорок. Анализ устойчивых выражений и фразеологизмов английского языка. Рассмотрение их как языковых единиц с целостным значением. Изучение способов перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.04.2016
Размер файла 24,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Саранский гуманитарно-технический колледж имени Абая Кунанбаева

Курсовая работа по теории и практике перевода

УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПЕРЕВОДЕ

Исполнитель:

учащаяся гр. ПД-9-13

Хисамова Э.К.

Руководитель:

Бейспекова Ю.А.

Сарань 2016

Введение

Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода устойчивых словосочетаний и фразеологизмов.

Устойчивым словосочетанием называется словосочетание, состоящее из двух или более слов, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого.

Другое наименование того же явления - устойчивые или фразеологические словосочетания, т. е. сочетания, которые уже устоялись и несут определенный смысл. К ним относятся: фразеологические сочетания, фразеологизмы, идиомы, сочетания слов с предлогами (look after, look for), а также формулы речевого этикета. Существует множество выражений, которые приобрели устойчивый окрас. Например, return a call - перезвонить, back along the - позади. В английском языке, как и в других языках наряду со свободными сочетаниями слов существуют сочетания семантически и синтаксически неразложимые, несвободные. Например: out of breath - запыхавшийся, run high - возрастать, крепнуть, а running battle - затянувшийся спор, through and through - с начала до конца. Такие сочетания называются фразеологизмами.

«Фразеологизм - сложная, разноплановая языковая единица, наделенная рядом специфических признаков: воспроизводимостью, целостностью значения, его образностью, оценочностью, экспрессивностью, раздельнооформленностью плана выражения значения, устойчивостью».

Фразеологический фонд английского языка - ценнейший источник сведений о менталитете этого народа, особенностях быта, морали. В образном значении фразеологизмов отражаются стереотипы и эталоны обыденного сознания народа:

Jack of all trades - мастер на все руки,

Paddle one's canoe - полагаться только на себя,

A middle ground - умеренная позиция, компромисс,

Hold one's own - стоять на своем.

Фразеологизмы могут иметь несколько значений, они могут выполнять различные грамматические функции, значения фразеологизма могут относиться к субъектам действия, обозначающим либо неодушевленные, либо одушевленные предметы. Как правило, эти значения являются не прямыми, а переносными, возникающими либо на базе образного переосмысления омонимичных свободных сочетаний слов в целом, либо опирающимися в значительной мере на лексическое значение слов, их образующих.

Важно отметить, что образность - отличительный признак фразеологического значения. Наиболее ярко она проявляется при сопоставлении фразеологизма с омонимичным ему словом. Образность, экспрессивность, оценочность позволяют фразеологизмам выполнять в языке изобразительно-выразительные функции. Очевидно, что фразеологизм - значимая единица языка, выполняющая наряду со словом номинативную функцию и обладающая целостным значением. Но, в отличие от слова, фразеологизмы не просто образно называют обозначаемое явление, но и указывают на интенсивность его проявления, дают ему определенную оценку. Фразеологическое значение имеет ряд особенностей, отличающих его от лексического - оно идиоматично (целостно). Значение большинства фразеологизмов осложнено различного рода эмоционально-оценочными, экспрессивными (коннотативными) компонентами. Отличительным признаком фразеологизма является раздельнооформленность плана его выражения. Устойчивость - следующий дифференциальный признак фразеологизма. Она предполагает относительное постоянство его структуры и компонентного состава. Таким образом, характер данных дифференцированных признаков позволяет определить фразеологизм как воспроизводимую в речи, разнооформленную единицу языка, обладающую целостным значением, как правило, образного, экспрессивно оценочного типа, относительно устойчивую по составу и структуре.

Источниками фразеологизмов являются разговорная речь, связанная с бытом, профессиональная речь, устное народное творчество (пословицы, поговорки), письменные источники (произведения художественной литературы публицистика), различные терминосистемы. Ярким произведением народного творчества, а также важной составной частью литературного языка являются пословицы и поговорки. Они представляют собой не только источник объективной информации о народе, но и источник эстетического наслаждения. «Истинное значение пословиц выражено и метко, и ярко в них самих, например:

«Пословицами на базаре не торгуют, а всем они нужны», «Пословица груба, да в ней правда люба». Или в английском варианте:

«Proverbs are concentrated wisdom of the ages», или «The proverb is a daughter of experience». И действительно, трудно себе представить язык без них. При отмеченном обеднении речи наших современников пословицы способны обогатить ее, ведь сказанная к месту пословица не только «не мимо молвится», но и «беседу красит»». В пословицах народ отобразил свои представления о справедливости, любви и дружбе, человеческих взаимоотношениях, жизни и смерти, добре и зле, прошлом и настоящем, в целом к различным сторонам действительности: «У разных народов восприятие действительности неодинаково и средства выражения разные, поэтому пословицы разных народов интересны тем, как они воспроизводят жизнь, как трактуют те или иные ее проявления, какую оценку ей дают».

Актуальным для современной фразеологии остается проблема классификации.

Пословицы можно разделить по тематике, но следует отметить, что помещение пословицы в ту или иную тематическую рубрику является достаточно условным, так как пословицы поистине многогранны и способны отображать одновременно несколько жизненных явлений, ведь многогранность пословицы проистекает из самой ее природы. Неоднозначным остается и вопрос, какая пословица все еще находится в современном употреблении, а какая уже не употребляется. Надо полагать, это проблема личного опыта каждого человека, носителя того или иного языка. Как бы то ни было, какую-то пословицу никогда не услышишь в городе, зато она широко распространена в сельской местности и наоборот. Хотя несомненным остается тот факт, что пословицы дошли до нас через века, и, безусловно, еще пригодятся, так как они не потеряли своей жизненной силы и поэтической ценности. Помимо пословиц и поговорок в английском языке к устойчивым выражениям, которые нельзя перевести дословно, относятся также и идиомы. Идиомы бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами. Не вызывает никакого сомнения, что кроме постоянного пополнения словарного запаса, необходимо заботиться об обогащении своей речи устойчивыми словосочетаниями, то есть идиомами английского языка.

Все кто, регулярно изучает иностранный язык, сталкиваются с такими выражениями, которые на первый взгляд представляют собой полную бессмыслицу, хотя слова в таких выражениях понятны и легко переводятся, поэтому устойчивые выражения надо знать. Такое несоответствие значений слов во фразе обуславливается тем обстоятельством, что оно должно восприниматься не дословно. Например:

By heart - наизусть,

To call it a day - завершить что-либо,

To cost an arm and leg - быть очень дорогим,

Bushed - уставший,

Right and left - повсюду,

Above all - прежде всего.

В шкале «непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологические единицы занимают едва ли не первое место. Их перевод решается по-разному в зависимости от их характера и особенностей.

Связанные устойчивые выражения, или фразеологизмы, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. По мнению многих современных исследователей, основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что придает глубину и гибкость фразеологической единице. Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма - замкнутом микро контексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микро контекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначить сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме. Итак, к фразеологическим единицам относится как идиоматика, так и фразеологические единицы пословичного типа (крылатые выражения, афоризмы, сентенции), как образные (метафорические) единицы, так и не образные сочетания и даже случаи устойчивой сочетаемости, как нормативные, обкатанные временем, так и отшлифованные мастерами обороты. Следует учитывать, что между английскими и русскими выражениями нет постоянного соответствия. Каждое устойчивое выражение отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире. Соответственно, изучение речевых оборотов слов, идиом и фразеологизмов должно происходить с учетом культурных и социальных особенностей языка.

Устойчивые словосочетания и способы их перевода

То, или иное понятие в языке не всегда передается одним словом. Нередко для этого используется словесный комплекс, представляющий собой определенное, более или менее устойчивое лексическое сочетание - так называемую фразеологическую единицу. Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.

Известный лингвист, посвятивший множество работ изучению английской фразеологии, А.В. Кунин определяет фразеологические единицы как «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [11]

Согласно определению, представленному в Лингвистическом энциклопедическом словаре, фразеологические единицы - это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой». Значение фразеологической единицы, как указывается далее в той же статье, не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы. Однозначное понимание таких фразеологических единиц и интерпретация их смысла невозможны без анализа широкого контекста, определяющей ситуации, и, прежде всего, знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые по-разному в них сочетаются.

Фразеологические единицы отличаются от свободных сочетаний слов. «Свободное сочетание слов создается по грамматическим нормам данного языка при языковом общении по заданию каждой данной речевой ситуации для выражения определенной мысли. Общий смысл свободного сочетания слагается из значения каждого из составляющих его слов. Таким образом, свободное сочетание представляет собой синтаксическое словосочетание» [12]. В несвободном же сочетании каждый из компонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует с другими одно неразрывное устойчивое сочетание. Устойчивость словосочетания обусловливается тем, что оно состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла. Таким образом, устойчивое сочетание отличается закреплённостью формы, закреплённостью определенного значения, большей или меньшей семантической целостностью и традиционностью употребления.

Фразеологические единицы, в отличие от свободных словосочетаний, характеризуются постоянством состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Фразеологические единицы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Это также свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов. устойчивый выражение фразеологизм перевод

При такой семантической целостности компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но всё устойчивое сочетание в целом образует один член предложения, за исключением пословиц, которые могут быть по своей структуре равны целому предложению.

Терминологические фразеологизмы типа correlation analysis - корреляционный анализ (анализ по методу соотнесения и сопоставления); dead center - мертвая точка (положение механизма в состоянии равновесия); square root - корень квадратный (число, дающее данное число при возведении его в квадратную степень) обычно рассматриваются как составные аналитические образования или их относят к неразложимым номинациям. Они отличаются точностью, однозначностью, отсутствием коннотаций и понятны в первую очередь специалистам, а не всем носителям языка.

Практически все составные фразеологические термины относятся к какой-либо конкретной отрасли науки - медицине, ботанике, математике, авиации и т.д. - и за пределами этой науки бессмысленны. Возможны в языке науки и терминированные номинации, образованные переосмыслением всего словосочетания, а не отдельного компонента: emperor moth - павлиний глаз (бабочка, на крыльях которой есть яркие глазчатые пятна), killed steel - раскисленая сталь; live axel - ведущий вал автомобиля; grave faults -серьезные ошибки. Такие сочетания составляют особый разряд терминологической фразеологии, лишенной экспрессивности и используемой не для придания тексту выразительности, а для достижения большей точности. То есть на фразеологизмы терминологического характера не распространяется общее положение об использовании фразеологизмов ради эмоционально-экспрессивного эффекта. Интересно отметить, что в результате переосмысления некоторые из терминологических научных словосочетаний способны стать «настоящим фразеологизмом», целью употребления которого уже становится отнюдь не терминологическое наименование того или иного явления. Например, химический термин litmus paper - лакмусовая бумажка употребляясь по-прежнему в специальном научном языке в значении «фильтровальная бумага, пропитанная раствором лакмуса, употребляемая как реактив на щелочи и кислоты», используется и как образное фразеологическое единство с особой семантикой, которое трактуется во фразеологическом словаре следующим образом: «средство, с помощью которого можно безошибочно проверить что-либо или кого-либо». Или пришедший из латинского языка термин perpetuum mobile, означающий «вечное движение, вечный двигатель», используется также и как фразеологическое единство со значением «неугомонный, подвижный, изобретательный человек». Образные и необразные фразеологизмы и пословицы, редко появляющиеся в научном тексте, всегда заметны на общем книжном или нейтральном стилистическом фоне, например: let take its course - пускать на самотек; necessary as much as the air one breathes - нужен как воздух. Таким образом, выбор языкового материала определяется и ограничивается его спецификой и тем, насколько он способен отразить приметы научной сферы общения, способствовать передаче логико-мыслительных отношений между комплексными единицами текста.

Необходимо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках. Например: to take steps - не брать, а предпринимать шаги; specific gravity - не специальный, а удельный вес; direct current - не прямой, а постоянный ток.

Значение фразеологического сочетания, в целом, возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком. При передаче значения данного сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, при этом перевод может быть сделан двумя способами: 1) словосочетанием: The management took necessary measures. - Руководство приняло необходимые меры; 2) одним словом: The reaction took place immediately. - Реакция произошла незамедлительно.

Фразеологическое единство, в отличие от сочетания, представляет собой неподвижный синтаксический комплекс. Общее значение единства (так же, как и фразеологического сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен. Один из компонентов является образным, хотя эта образность обычно слабо ощущается. Например: to set the tone - задавать тон; to throw light - проливать свет; to lay the corner stone - заложить краеугольный камень.

Фразеологические сращения - это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое; в отличие от фразеологических единств, они совершенно демотивированы, т. е. значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью, и метафора, на которой основывается сдвиг значения, уже потеряла свою ясность и прозрачность. Примерами таких фразеологических сращений могут являться: flat and plain - точно, с точность, neck and crop - полностью. Фразеологические сращения редко употребляются в научно-технических текстах. В основном их можно встретить в научно-популярных статьях.

В научно-технических статьях авторы часто используют следующие фразеологизмы: looking further ahead, we can already foresee - заглядывая вперед, мы можем уже предвидеть; it is anticipated that -ожидается что; contrary to expectations - вопреки ожиданиям; to put this differently - говоря иначе; strictly speaking - строго говоря; it is generally recognized - общепризнанно; to put in a nutshell - кратко описывать; to get straight to the point - сразу перейти к интересующему вопросу; to be on the same wavelength - придерживаться одинакового мнения; to put somebody in the picture - сообщить последние новости, информацию.

Перевод фразеологических выражений с английского языка на другие языки вызывает определённые трудности из-за их семантической целостности и усложненности. Дословный (буквальный) перевод фразеологического выражения извращает смысл высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на второй язык. Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:

эквивалентный - перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов. Абсолютно адекватные фразеологические выражения двух языков называются полными (или абсолютными) эквивалентами: to pour oil on the flames - подлить масло в огонь. Неполными (или частичными) эквивалентами являются те фразеологические выражения, которые имеют различия в структурно-грамматическом плане или лексическом, когда один компонент фразеологического выражения английского языка не совпадает с фразеологическим выражением второго языка, но относится к той же тематической группе: like a squirrel in a cage - как белка в колесе (дословно «как белка в клетке»); to get out of bedon the wrong side - встать с левой ноги.)

аналогичный - перевод фразеологического выражения с первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу. Например, a fly in the ointment (дословно «муха в мази») - ложка дёгтя в бочке мёда, as like as two peas (дословно «похожи как две горошины» ) - как две капли воды; to make a mountain out of a molehill (дословно «сделать гору из кротовины») - делать из мухи слона.)

описательный - перевод фразеологического выражения описательно или одним эквивалентным словом, или группой эквивалентных слов (в том случае, если во втором языке отсутствует фразеологическая единица, соответствующая фразеологической единице первого языка). Например, a white elephant (дословно «белый слон») - обременительное или разорительное имущество; обуза, подарок, от которого не знаешь как избавиться; to fiddle while Rome is burning (дословно «играть на скрипке в то время когда горит Рим») заниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности; ships that pass in the night (дословно «корабли, которые проплывают мимо в ночи») - мимолётные встречи.)

комбинированный перевод - перевод осуществляется сочетанием вышеперечисленных способов. Фразеологическое выражение-аналог и эквивалент плюс описательный перевод. Этот способ применяется в том случае, когда фразеологическая единица второго языка недостаточно полно раскрывает значение фразеологического выражения первого языка. Например, far cry (дословно «далёкий крик») - как небо и земля; большая разница; a millstone about smbs neck (дословно «жёрнов бремя») вокруг чьей- либо шеи) - камень на шее; тяжёлая ответственность.

Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод о том, что атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в научно-технических текстах. Перевод атрибутивных сочетаний, состоящих из двух слов, обычно не представляет особых трудностей; их перевод можно найти в словарях. Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов.

Фразеологические единицы, в отличие от свободных словосочетаний, характеризуются постоянством состава. Таким образом, компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но всё устойчивое сочетание в целом образует один член предложения.

Литература

1. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Минск, 2008.

2. Демидова К.И., Зуева Т.А. Современный русский язык. М. : Наука, 2007.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. М. : Союз, 2008.

4. Комаров И. Пословицы английского языка и их русские аналоги. М. : Наука, 2008

http://diplomba.ru/work/77441

http://www.scienceforum.ru/2015/1086/11537

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Анализ способов перевода диалектов и просторечия на примере рассказа Эдгара По "The Gold Bug". Факторы, влияющие на развитие и изменение английского языка в историческом аспекте. Способы реализации контаминированной речи в художественном произведении.

    дипломная работа [74,7 K], добавлен 27.10.2012

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.