Слова-реалии в произведениях русских писателей

Теоретическая характеристика слов-реалий. Понятия "реалия" как названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры. Анализ реалий в произведении М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени" и А.С. Пушкина "Капитанская дочка".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 09.04.2016
Размер файла 30,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Украины

Черкасский национальный университет имени Богдана Хмельницкого

Учебно-научный институт иностранных языков

Кафедра русского языка, зарубежной литературы и методики обучения

Направление подготовки 6.020303 - Филология (Язык и литература (русский))

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему "Слова-реалии в произведениях русских писателей"

Выполнила Еремеева Алина Анатольевна

Научный руководитель:

к. п. н., доц. Кретова Е. И.

Черкассы 2015

Содержание

Введение

Раздел 1. Теоретическая характеристика слов-реалий

1.1 Раскрытие понятия "реалия"

1.2 Классификация реалий

Раздел 2. Анализ реалий в произведении М. Ю. Лермонтова "Герой нашего времени" и А. С. Пушкина "Капитанская дочка"

Заключение

Список использованной литературы

Введение

реалия лермонтов пушкин произведение

Актуальность темы. Работа посвящена анализу слов-реалий и особенностям их употребления в произведениях русских писателей.

Тема данной работы достаточно актуальна, потому что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и их использования в текстах художественной литературы для точной передачи национально-культурного кода является открытым. Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.

Существуют многочисленные исследования, посвященные словам-реалиям. Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д. Томахина. В учебниках по теории перевода Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, В.Н. Крупнова, Л.К. Латышева, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитерман, М.М. Морозова, А.В. Федорова, В.Г. Гака также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И. Паморозская и В.С. Виноградов.

Объектом курсовой работы является произведения А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова.

Предмет - слова-реалии.

Целью исследования является изучение слов-реалий и особенности их употребления в художественной литературе.

Поставленная в работе цель предполагает решение следующих задач:

- изучить подходы в определении слов-реалий, как явления;

- проанализировать классификации реалий;

-проанализировать употребление слов-реалий в произведениях М. Ю. Лермонтова и А. С. Пушкина.

Научные методы нашего исследования и теоретический (систематизация и классификация), а также математически-статистический для количественного анализа получившего языкового материала.

Практическая значимость. Материал исследования можна использовать на уроках русского языка в школе, а также на практических занятиях в вузе.

Структура работы. Работа состоит из введения, содержания, основной части, заключения и списка литературы.

1. Теоретическая характеристика реалий

1.1 Раскрытие понятия «реалия»

При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим.

К несовпадающим элементам относятся прежде всего предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.

Традиционно под словом «реалия» понимается материально существующая вещь.

Реалии - это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.[14;С.5]

При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

В языкознании существует двоякое понимание реалии:

1) как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов;

2) как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания, включающего такие слова. [14;С.11]

Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis, мн. realia - вещественный, действительный), превратившееся в русском языке в существительное женского рода.

Согласно словарным определениям, это «всякий предмет материальной культуры», «в классической грамматике разнообразные факторы... такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке», «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова» [13].

С другой стороны, термином «реалия» обозначают большей частью слова, называющия упомянутые предметы и понятия.

Реалия-предмет, даже в рамках страноведения, имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи элементом внеязыковой действительности; реалия-слово как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы -- референты -- могут получить свое языковое обличие. [7;С.7-8]

Г. Д. Томахин отмечает: «При сопоставлении языков, культур можно выделить расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых наблюдаются в следующих случаях:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует.

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечена специально.

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий).

Сходные реалии функционально различны.»[14;С.6]

Р. К. Миньяр-Белоручев считает, что реалии - это предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. [10] Реалии - «единицы национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» - пишет А.Д. Швейцер. [16]

Но наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин, они говорят, что эти слова называют объекты, характерные для одного народа (быт, культура, социальное и историческое развитие) и являются чуждыми другому, являются носителями национального и исторического колорита и не имеют точных соответствий при переводе, и, следовательно, не подчиняются общим способам перевода и требуют особый подход. [7;С.6-7] Реалия имеет признаки некоторых других лексических единиц, поэтому ее легко перепутать или просто не «распознать». Термины обозначают точно определенные предметы, это однозначные слова, которые не имеют синонимов, а также могут быть ограничены исторически.

1.2 Классификация реалий

Количество реалий, каждая и которых характеризуется определенной формой, лексической, фонетическими или морфологическими особенностями, в любом языке велико. Встает вопрос об их упорядочении, то есть необходима классификация реалий, поскольку она дает возможность, во-первых, охарактеризовать эту специфическую лексику, дать ей определение, во-вторых, она способствует более верному решению вопросов, связанных с переводом реалий с одного языка на другой.

Классификацией реалий занималось большое количество ученых: Г.Д. Томахин[14], Л.С. Бахударов[1], Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров[3], С. Влахов и С. Флорин [7], В. С. Виноградов [4] и другие. Поэтому единой классификации на сегодняшний день нет.

Например, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:

1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в России после Октябрьской революции (Верховный Совет, депутат)

2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (парк культуры, субботник, загс, зачетка)

3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (щи, бублик, валенки, гармошка)

4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (сажень, фут, верста, кафтан, уезд)

5. Лексика фразеологических единиц (бить челом, узнать всю подноготную)

6. Слова из фольклора (добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый; чудо-юдо; жар-птица, домовой) [3;С.42]

В. С. Виноградов делит реалии на следующие группы:

1. Лексика, называющая бытовые реалии

а) жилище, имущество (коттедж, изба);

б) одежда, уборы (кокошник);

в) пища, напитки (пудинг, щи);

г) виды труда и занятия (плетение лаптей);

д) денежные знаки, единицы меры (франк, рубль);

е) музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители (балалайка, контрданс);

ж) народные праздники, игры (День Св. Джорджа, День Ивана Купала);

з) обращения (товарищ, мисс);

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а) этнические и социальные общности и их представители;

б) божества, сказочные существа, легендарные места (леший);

3. Лексика, называющие реалии мира природы

а) животные (леопард);

б) растения (папоротник);

в) ландшафт, пейзаж (степь);

4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) административные единицы и государственные институты (штат, губерния);

б) общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники (палата лордов, дума);

в) промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г)основные воинские и полицейские подразделения и чины (полицейский, милиционер);

д) гражданские должности и профессии, титулы и звания (царь, король);

5. Лексика, называющая ономастические реалии

а) антропонимы (Пушкин, Томас Мор);

б) топонимы (Москва, Лондон);

в) имена литературных героев (Евгений Онегин, Том Сойер);

г) названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. (Эрмитаж, Букингемский дворец) [4;С.91-96].

Более подробное описание дают С. Влахов и С. Флорин:

1. Географические реалии:

- названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии

- названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью

- названия эндемиков (названия животных и растений)

2. Этнографические реалии:

- Быт:

· пища, напитки (вареники);

· одежда (тулуп);

· жилье, мебель, посуда (хижина, самовар);

· транспорт (карета);

- Труд:

· люди труда (агроном, врач);

· орудие труда (молоток, топор);

· организация труда (НОТ);

- Искусство и культура:

· музыка и танцы (мазурка);

· музыкальные инструменты (балалайка);

· фольклор (былина, витязь);

· театр (сцена, акт);

· обычаи, ритуалы (коляда, масленица);

· праздники, игры (День Победы; День Благодарения; лапта; регби)

· мифология (фурия);

- Этнические объекты:

· этнонимы (казаки; индейцы);

· клички (Шарик);

· названия лиц по месту жительства (горожанин; англичанин);

- Меры и деньги:

· единицы мер (вершок, сажень; ярд);

· денежные единицы (рубль, копейка; доллар, франк);

3. Общественно-политические реалии

- Административно-территориальное устройство:

· административно-территориальные единицы (уезд, штат);

· населенные пункты (ранчо, поселок);

· части населенного пункта(станица);

- Органы и носители власти:

· органы власти (Дума, House of Common);

· носители власти (царь, король);

- Общественно-политическая жизнь:

· политические организации и политические деятели (большевики, меньшевики; тори, пресвитериане);

· патриотические и общественные движения (западники, славянофилы; тори);

· социальные явления и движения (либерализм, консерватизм);

· звания, степени и т.п. (кандидат наук, бакалавр);

· учреждения (собес);

· учебные заведения и культурные учреждения (десятилетка);

· сословия и касты (дворянство, купечество; джентри):

· сословные знаки и символы (красное знамя);

- Военные реалии:

· подразделения (фаланга);

· оружие (автомат Калашникова, катюша);

· обмундирование (шлем);

· военнослужащие (десятник, гардемарин) [7;С.50-56].

Выводы к первой главе

Изучив теоретический материал по теме, мы пришли к следующим выводам:

1. Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что - реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке.

2. Следует разграничивать реалии-предметы и реалии-слова.

3. В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий. Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию.

В нашей курсовой работе мы используем классификацию С. Влахова и С. Флорина.

2. Анализ реалий в произведении М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» и А. С. Пушкина «Капитанская дочка»

После прочтения повестей М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» и А.С. Пушкина «Капитанская дочка» нами было выделено 63 слов-реалий различного вида.

Представим классификацию всех встречающихся реалий в этой повести.

Георгафические слова-реалии (10 единиц - 16%).

Названия объектов физической географии:

1. ...кругом амфитеатром возвышаются синие громады Бешту,

Змеиной, Железной и Лысой горы. (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

2. Пойду к Елисаветинскому источнику. (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

3...на север поднимается Машук, как мохнатая персидская шапка и закрывает всю эту часть небосклона... (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

4. ...а внизу Арагва обнявшись с другой безымянной речкой... (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

5. Уж солнце начинало прятаться за снеговой хребет, когда я въехал в

Койшаурскую долину. (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

6. Итак, мы спускались с Гуд-горы в Чертову долину... (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

Этнографические слова-реалии (36 единиц - 57%).

Быт.

а) пища:

1. Сначала мулла прочитает им что-то из Корана; потом дарят молодых и всех их родственников, едят, пьют бузу... (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

б) одежда:

1. В этот вечер Казбич был угрюмее, чем когда-нибудь, и я заметил, что у него под бешметом надета кольчуга. (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

2. На нем были серые рейтузы, архалук и черкесская шапка. (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

3. Я завернулся в бурку и сел у забора на камень, поглядывая вдаль... (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

4. И какое им дело, есть ли ум под нумерованной фуражкой и сердце под толстой шинелью? (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

5. На нем был офицерский сюртук без эполет и черкесская мохнатая шапка. (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

6. ...поперек седла Азамата лежала женщина, у которой руки и ноги были связаны, а голова окутана чадрой. (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

7. У окна сидела старушка в телогрейке и с платком на голове. (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

8. Надели на меня заячий тулуп... (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

9. Волоса были обстрижены в кружок; на нем был оборванный армяк и татарские шаровары. (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

10. Мы сняли мундиры, остались в одних камзолах и обнажили шпаги. (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

11. Не послать ли к повивальной бабушке за ее желтым роброном? (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

12. ...несколько дюжих казаков схватили меня и связали кушаками... (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

в) жилье,посуда:

1. Через час инвалид принес кипящий самовар и чайник. (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

2. Нас приняли со всеми почестями и повели в кунацкую. (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

3. В сенях она опрокинула чайник и свечу, стоявшую на полу. (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

4. ...мы остановились возле духана. (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

5. В ауле множество собак встретило нас громким лаем. (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

6. Я взошел в лачужку. (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

7. Сакля была прилеплена одним боком к скале... (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

8. Потом поклонился мне и воротился на полати. (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

9. Я пошел в сени и отворил дверь в переднюю. (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

10. Скоро вся изба захрапела, и я заснул как убитый. (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

11. Я остановился в трактире. (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

12. Хозяин встретил нас у ворот, держа фонарь под полою, и ввел меня в горницу... (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

13. ...лампадка теплилась еще перед опустелым кивотом. (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

14. ...за столом, накрытым скатертью и установленным штофами и стаканами... (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

г) транспорт:

1. Один из наших извозчиков был русский ярославский мужик... (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

2. «Трогайтесь!» - закричал он ямщикам. (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

3. …и весело было слышать среди этого мертвого сна природы фырканье усталой почтовой тройки... (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

4. Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами. (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

Меры и деньги.

1. ...девка на выданье, а какое у ней приданое? частый гребень, да веник, да алтын денег... (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

2. ... предложил мне играть в деньги, по одному грошу... (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

3. Это бренчит уздечка, а не полтина. (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

Общественно-политические слова-реалии (17 единиц - 27%).

Общественно-политическая жизнь.

а) звания, степени, титулы:

1. Вишь, каким он франтом сделался, как побывал опять в Петербурге... (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

2. И, барин! Бог даст, не хуже их доедем: ведь нам не впервые... (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

3. -Вот княгиня Лиговская, - сказал Грушницкий... (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

4. Хорошенькая княжна обернулась и подарила оратора долгим любопытным взором. (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

Военные реалии.

а) оружие:

1. Мы сняли мундиры, остались в одних камзолах и обнажили шпаги. (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

2. На стене висела винтовка... (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

б) обмундирование:

1. Мы сняли мундиры, остались в одних камзолах и обнажили шпаги. (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

2. В этот вечер Казбич был угрюмее, чем когда-нибудь, и я заметил, что у

него под бешметом надета кольчуга. (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

в) военнослужащие:

1. Грушницкий - юнкер. (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

2. Вышел урядник и десятник. (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

3. ...потому что фельдфебель говорит «здравия желаю»... (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

4 Я с благоговением посмотрел на штабс-капитана... (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

5. Наружность поручика Вулича отвечала вполне его характеру. (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»)

6. Генерал-поручик!.. Он у меня в роте был сержантом! (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

7. Я хотел уже выйти из дому, как дверь моя отворилась, и ко мне явился капрал с донесением... (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»)

Выводы ко второй главе

В основу классификации реалий в повестях «Герой нашего времени» и «Капитанская дочка» нами был положен тематический принцип. М.Ю. Лермонтов и А.С. Пушкин в своих произведениях используют географические, этнографические и общественно-политические слова-реалии. Чаще всего встречаются этнографические (36 единиц, что составляет 57% от общего количества выявленных нами слов-реалий) и общественно-политические (17 единиц, что составляет 27% от общего количества) слова-реалии. Они использованы с целью воссоздания этнографических особенностей повествования, а также для отображения временного колорита.

Заключение

Слова-реалии являются своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы языка. По определению Влахова и Флорина, реалиями являются слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит. Отличительной чертой реалий является характер их предметного содержания, то есть тесная связь, обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом или страной с одной стороны и историческим отрезком времени - с другой.

В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий. Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию.

Верещагин и Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Они выделяют семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой: советизмы, слова нового быта, слова традиционного быта, историзмы, фразеологизмы, слова из фольклора и слова нерусского происхождения.

Классификация Влахова и Флорина базируется на нескольких принципах. Авторы учитывают и тематический принцип, и принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

Классификация Томахина отражает реалии американской действительности по тематическому принципу: этнографические реалии; географические реалии; общественно-политические реалии; реалии системы образования, религии и культуры и ономастические реалии.

Классификация, предложенная В.С. Виноградовым, охватывает специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п.

Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий - это способ группировки реалий по тематическому принципу.

Проблема художественного освоения конкретно-исторического содержания той или иной эпохи или же изображение той или иной национальности неразрывно связана с проблемой передачи их неповторимого облика и колорита. Автор, поставивший перед собой такую цель, непременно обращается к использованию слов-реалий. Проанализировав две повести русских писателей, мы пришли к выводу, что в данном случае чаще всего используются этнографические и общественно-политические слова-реалии.

Список использованной литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Межунар. отнош., 1975. С. 95

2. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Русский язык за

рубежом. № 3 М.:1972 - 156 с.

3. Верещагин Е. M., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп.--М.: Рус. яз., 1990 246 с.

4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.

5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978 - 172 с.

6. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М: Высшая школа, 1991 - 448 с.

7. Влахов С. , Флорин С. Непереводимое в переводе. М.:Международные отношения, 1980.-343с.

8. Гак В. Г. Теория и практика перевода. М.: Международные отношения, 1997 - 348 с.

9. Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений в 4 т. / Михаил Юрьевич Лермонтов. - М. : Художественная литература 1965. - Т. 4 -- 219 с.

10. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? - М., 1999. - С. 57.

11. Паморозская Н. И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь:1990. - 439 с.

12. Пушкин А. С. Сочинения в 3 т. / Александр Сергеевич Пушкин. - М. : Художественная литература 1987. - Т. 3 -- 528 с.

Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967 - 365 с.

13. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. С. 281.

14. Томахин Г. Д. Реалии -- американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -- М.: Высш. шк., 1988.-239 с.

15. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения. - М.: Просвещение, 1990 - 324 с.

16. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 278 с.

17. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: ТГУ, 1990 - 456 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Понятие реалий, существующих в переводоведении, особенности их классификации. Путешествуя по страницам путеводителя Бориса Носика "Прогулки по Парижу". Анализ французских слов-реалий и основных способов их введения в русский текст произведения.

    реферат [58,8 K], добавлен 03.02.2016

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Определение понятия "реалия", его значения и места как предмета теории перевода. Суть основных приемов передачи русских явлений материальной культуры на немецкий язык. Анализ имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при интерпретации.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 16.07.2017

  • Историко-социальные предпосылки изменений в именах шотландских королей, хроника правления. Классификация реалий по Влахову и Флорину. Связь реалий по предмету и времени. Характеристика титулов и обращение к знати. Титулы как реалии в шотландской поэзии.

    дипломная работа [63,6 K], добавлен 09.11.2011

  • Ознакомление с теоретическими основами изучения реалий в лингвистике. Определение и характеристика особенностей австрийских реалий в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря). Анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 06.08.2017

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Характеристика и особенности современного арабского языка. Понятие и сущность реалии, основное назначение научного функционального стиля в арабском языке. Отличительные черты терминов от реалий, применение и возможное предназначение транскрипции.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 31.01.2018

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013

  • Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Классификация американских реалий. Черты, формирующие национальный характер. Американизмы в историческом контексте. Примеры заимствованных слов. Вербальная презентация национального характера американцев. Лексические и идиоматические языковые средства.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 07.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.