Отражение английских традиций в языке

Определение сущности пословиц и поговорок, как широко распространенного жанра устного народного творчества. Исследование и характеристика наиболее известных употребляемых пословиц и поговорок, собранных Рональдом Райдаутом и Клиффордом Уиттингом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.05.2016
Размер файла 196,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Отражение английских традиций в языке

Белан Александра Александровна

студентка 1 курс специальность "Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений" АУ РС (Я) МРТК

Неделкова Алла Анатольевна

преподаватель английского языка АУ РС (Я) МРТК

Данная работа посвящена отражению традиций Великобритании в языке.

Предметом исследования являются 800 наиболее известных употребляемых пословиц и поговорок, собранных Рональдом Райдаутом и Клиффордом Уиттингом. Под пословицей ученые понимают старинное высказывание, содержащее предостережение или совет. [4, c. 4]

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.[1, с. 31]

Актуальность данного исследования неоспорима. Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Целью работы является исследование быта и традиций англичан.

В связи с данной целью были поставлены следующие задачи:

· анализ происхождения пословиц и поговорок;

· анализ культурологического аспекта пословиц и поговорок.

Таким образом, наиболее приемлемым методом исследования был избран метод анализа и синтеза.

Происхождение и значение пословиц и поговорок. Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, заимствование из других языков, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. [5, с. 15]

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Культурологический анализ пословиц и поговорок. Анализ осуществлялся следующим образом:

1. Сначала из 800 пословиц и поговорок, приведенных авторами Р. Райдаутом и К. Уиттингом были выбраны пословицы и поговорки, относящиеся к теме "Личная жизнь". Таких пословиц и поговорок оказалось 78.

2. Затем был сделан этимологический анализ данного материала. В результате, которого были получены следующие сведения:

Народное происхождение - 64 или 82 % пословицы и поговорки; заимствованные из других языков - 1 или 1 %; библейские - 4 или 5%; заимствованные из литературных источников - 9 или 12 %. Таким образом можно сделать вывод, что большинство пословиц и поговорок, касающихся личной жизни имеют народное происхождение и являются отражением опыта носителей языка.

Рисунок 1. Происхождение пословиц и поговорок.

Размещено на http://www.allbest.ru/

3. Следующим этапом было распределение материала на подгруппы. В ходе исследования было выделено 11 групп: "Дом", "Любопытство", "Субординация", "Умеренность", "Тайны", "Друзья и деньги", "Друзья и деньги", "Брак", "Семейные отношения", "Завоевание симпатии", "Любовь". Количественный состав каждой следующий: "Дом" - 4, "Любопытство" - 3, "Субординация" - 12, "Умеренность" - 4, "Тайны" - 3, "Друзья и деньги" - 7, "Друзья и деньги" - 7, "Брак" - 9, "Семейные отношения" -15, "Завоевание симпатии" - 5, "Любовь" - 8. Нетрудно заметить, что согласно данному исследованию, наиболее значимыми сторонами жизни англичан являются отношения в семье и субординация. Друзья, любовь и денежный отношения имеют равную значимость.

Рисунок 2. Разделение пословиц и поговорок на подгруппы и их количественный состав.

4. На заключительном этапе исследования каждая подгруппа пословиц и поговорок была в отдельности проанализирована.

4.1 Подгруппа "Дом" состоит из следующих высказываний:

1. Дом англичанина - это его крепость. An Englishmen's house is his castle.

2. Пусть мир шатается. Let the world wag.

3. Запад, восток, а дом лучше. East or west, home is best.

4. Нет места равного дому. There is no place like home. (Дж. Пейн)

Таким образом, можно наблюдать привязанность англичан к собственному дому. Подобное отношение видим и в русской традиции. "В гостях хорошо, а дома лучше"

4.2 Подгруппа "Друзья"

1. Умный человек никогда не бывает менее одиноким, чем когда он один. A wise man is never less alone than when alone.

2. Большой город, большое одиночество. Agreatcity, agreatsolitude. (греч)

3. Две головы лучше одной. Two heads are better than one.

4. Хорошая компания - путь короче. Good company on the road is the shortest cut.

5. Двое это компания, а трое нет. Two is a company, three is none.

6. Друг в беде есть настоящий друг. A friend in need is a friend indeed.

7. Книги и друзья должны быть редкими. Books and friends should be few but good.

Рассматривая данные пословицы, легко заметить то, что англичанин осознает важность дружбы, но все же стремится ограничить круг своих знакомых. Противоположное мнение видим в русской пословице "Не имей сто рублей, а имей 100 друзей".

4.3 Подгруппа "Друзья и деньги" охватывает высказывания:

1. У кого тугой кошелек, тот не испытывает недостатка в друзьях. He that hath a full purse never wanted a friend.

2. Шутки богатого всегда смешны. A rich man's joke is always funny.

3. У успеха много друзей. Success has many friends.

4. Одолжишь деньги, потеряешь друга. Lend your money and lose your friend.

5. Не занимай и не одалживай. Neither a borrower nor a lender be.

6. Богатство создает друзей, нужда их испытывает. Prosperity makes friends, adversity tries them.

7. Я богат и друг мне рад. Где должок? А он - молчок. When I lent I had a friend, when I asked he was unkind.

Налицо факт, говорящий о том, что деньги не всегда способствуют дружбе.

4.4 Подгруппа "Субординация" содержит 12 единиц, и по своему количественному составу стоит на втором месте.

1. Даже лучшим друзьям приходится расставаться. The best of friends must part. (Библ.)

2. Постоянному гостю не рады. A constant guest is never welcome.

3. Ограда вырастает - дружба расцветает. A hedge between keeps friendship green.

4. Чем выше заборы, тем лучше соседи. Good fences make good neighbours.

5. Люби своего соседа, но из-за высокого забора. Love your neighbor, yet pull down your fences.

6. Не изнашивай своего "здравствуй". Do not wear out your welcome.

7. Для уважения нужно расстояние. Respect is greater from a distance.

8. Расстояние придает виду очарование. Distance lends enchantment to the view. (Т. Кемпбелл)

9. Хозяин не бывает для слуги героем. No man is a hero to his valet.

10. Нет пророка в отечестве своем и в доме своем.A prophet is not without honours, save in his own country, and in his house. (библ.)

11. Фамильярность порождает пренебрежение. Familiarity breeds contempt.

12. Да убережет меня Господь от моих друзей, а от врагов я сам уберегусь. May god defend me from my friends; I can defend myself from my enemies.

Данные пословицы подтверждают существующие мнение об англичанах как очень замкнутых и формальных людях. Независимость и защита личного пространства имеют очень большое значение.

4.5 Подгруппа "Тайны"

1. У каждой семьи свой скелет в шкафу. Every family has a skeleton in the cupboard.

2. Не стирай своего грязного белья на людях. Don't wash your dirty linen in public.

3. Не болтай за дверями школы. Don't tell tales out of school

Еще одна группа пословиц, говорящих и необходимости личного пространства и сохранении некой дистанции в отношениях между людьми.

4.6 Подгруппа "Любопытство"

1. Любопытство погубило кошку. Curiosity killed a cat.

2. Кто, подслушивает, добра о себе не услышит. Eavesdroppers never hear any good of themselves.

3. Излишне любопытных изгнали из рая. Too much curiosity lost paradise. (А. Бен)

4. Рыбка, которая пробует любую приманку, скорей попадет на крючок. The fish will soon be caught that nubbles at every bait.

5. Кто подсматривает в замочную скважину, может быть раздосадован тем, что увидит. He who peeps through a hole may see what will vex him.

Еще раз находит подтверждение вывод о неприкосновенность личного пространства людей.

Вот какое пояснение дает Рональд Райдаут: "Чтобы оставаться добрыми друзьями, не следует проявлять излишнего любопытства друг к другу. Наш сосед не живет у нас дома, а мы у него. Ограда или ряд кустов между нашими домами - это не физическое препятствие, а напоминание о том, что добрым соседям не стоит быть чересчур назойливыми". [4, с. 40]

4.7 Подгруппа "Брак" охватывает такие высказывания как:

1. Имеющий жену и детей отдает их в заложники судьбе. He that hath wife and children hath given hostages to fortune. (Ф.Бэкон)

2. Странствующий в одиночку странствует быстрее всех. He travels the fastest who travels alone.(Р. Киплинг)

3. Супружество - это кандалы. Wedlock is apadlock.

4. Брак - это лотерея. Marriage is a lottery.

5. Браки совершаются на небесах. Marriages are made in heaven.

6. Спасение в числе (мужчина избегает женитьбы, деля привязанности со многими девушками). There is safety in numbers.

7. Быстрая женитьба - долгое раскаяние. Mary in haste, and repent at leisure.

8. Сначала наживись, а потом женись. First thrive and then wive.

9. Когда волк (несчастье) стучится в дверь, любовь выпрыгивает в окно.when the wolf comes at the door, love creeps out of the window.

Можно сделать вывод о том, что необдуманный брак является порой препятствием для карьерного роста, поэтому прежде чем вступить в брак нужно заработать положение перед тем, как заводить семью. Действительно, начиная с ХVII века в Англии стало постепенно увеличиваться число неженатых мужчин и незамужних женщин. пословица поговорка райдаут

4.8 Подгруппа "Любовь" состоит из следующих компонентов:

1. Любовь движет миром. It is love that makes the world go round.

2. Любовь слепа. Love is blind.

3. Любовь не закроешь на замок. Love laughs at locksmiths.

4. Любовь найдет дорогу. Love will find a way. (В. Шекспир)

5. Люби меня не сильно, только долго. Love me little, love me long.

6. В разлуке чувство крепнет. Absence makes the heart grow fonder.

7. Счастье не ходит гладкой дорожкой. The course of true love never did run smooth. (В. Шекспир)

Невооруженным взглядом видно, что пословицы данной категории носят интернациональный характер, полностью совпадая с аналогичными пословицами русского языка. Как и для жителей других стран, для англичан любовь является одним из самых прекрасных чувств.

4.9 Подгруппа "Умеренность" содержит данные пословицы

1. Достаток так же хорош, как и избыток. Enough is as good as a feast.

2. Больше, чем требуется - это чересчур. More than enough is too much

3. Средний путь - самый безопасный. Safety lies in middle course.

4. Умеренность во всем. Moderation in all things.

Умеренность выступает в качестве главной добродетели.

4.10 Подгруппа "Завоевание симпатии"

1. С робким сердцем красотку не завоюешь. Faint heart ne'er wonfair lady.

2. Чтоб девицу покорить, нужно с матушкой дружить. He that would the daughter win, must with the mother first begin.

3. Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок. The way to a man's heart is through his stomach.

4. В любви и на войне все средства хороши. All's fair in love and war.

5. Лучше быть милой у старого, чем рабой у молодого. Better be an old man's darling than a young man's slave.

Данные пословицы также имеют аналоги в других языках и представляют собой обобщенный европейский опыт.

4.11 Подгруппа "Семейные отношения"

1. Кровь гуще, чем вода. Blood is thicker than water.

2. Ребенок - это отец. The child is father of the man. (У Вордсворт)

3. Каков сын, таков и отец. Like father, like son.

4. Что вошло в кость, останется во плоти. What is bred in the bone will never come out of flesh.

5. Рука, качающая колыбель, управляет миром. The hand that rocks the cradle rules the world.

6. Жалок тот дом, в котором куры поют громче петуха. It is a sad house where the hen crows louder than the cock.

7. Мужчина строит дом, женщина его создает. Men make houses, women make home.

8. Дети должны быть на виду, но не на слуху. Children should be seen and not heard.

9. Если дети не шумят, значит, они заболели. When children stand quiet they have done some ill.

10. Не наказывать ребенка - значит портить его. Spare the rod and spoil the child. библ

11. Птицы в своих гнездышках живут не ссорясь. Birds in their little nests agree. (И Уоттс.)

12. Несчастья случаются и в самых благополучных семьях accidents will happen in the best-regulated families. В. Скотт

13. Дом, в себе разделенный, устоять не может. A house divided against itself cannot stand. (библ)

14. Вместе мы выстоим, врозь - пропадем. United we stand, divided we fall.

15. У хорошего мужа и жена хороша. A good husband makes a good wife.

Немного старомодно звучат приведенные выше пословицы и поговорки. Они говорят о важности хорошего воспитания для детей, о важности родства, о распределении обязанностей между супругами, о поддержании мира и спокойствия в доме

Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры английского народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав 78 пословиц и поговорок, были получены следующие выводы:

1. пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2. источниками возникновения пословиц и поговорок английского языка являются народное, заимствование из других языков, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира и других авторов;

3. для англичан очень большое значение имеет собственный дом и семья, при этом, не допускаются очень близкие отношения с друзьями. Очень большое значение имеет собственное личностное пространство и неприкосновенность собственности.

Легко критиковать пословицы, некоторые из них циничны, другие - банальны. Но, тем не менее, они составляют концентрированную мудрость нации, и тот человек, который будет руководствоваться ими, не сделает в своей жизни больших ошибок.

Список литературы

1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М.: Просвещение, 1993. - 267 с.

2. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1989. - 371 с.

3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. - 180 с.

4. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Санкт-Петербург: Лань, 1997. - 260 с.

5. Эльянова Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение. Ленинград: Просвещение, 1971. - 78 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.