Семантические особенности фразеологических единиц, характеризующих эмоциональное состояние человека
Обзор концептуальной группы английских фразеологических единиц, отражающих положительное состояние человека. Дефиниционный анализ семантики концептов "радость", "счастье", "смех" и "упоение в работе". Фразеологизмы в романе "Луна и грош" Сомерсета Моэма.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.05.2016 |
Размер файла | 18,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА
Кахарова Ирода Сидиковна соискатель Бухарского государственного университета, Республика Узбекистан г. Бухара
Аннотация
В данной статье характеризуются семантические особенности фразеологических единиц, описывающих эмоциональное состояние людей. Анализируются такие обозначающие эмоциональные понятия, как "счастье", "смех", "радость", "упоение в работе". В качестве примера взят роман "Луна и грош" Сомерсета Моэма.
This article is described semantic features of phraseological units describing humans' emotional state. Emotional words like happiness, laugh, joy, rapture is analyzed in the work. As an example is accepted the novel "The Moon and Sixpence" by Somerset Maugham.
Ключевые слова: радость; эмоциональное предложение; счастье; восторг; смех; фразеологизм; семантика; эмоциональное состояние.
Keywords: joy; emotional sentences; happiness; rapture; laugh; phraseological; semantics; emotional state.
В словарном составе каждого языка существует довольно значительная группа слов, имеющих постоянное эмоциональное значение. Об этом пишут русские профессора Ш. Балли, И.Р. Гальперин, Э.С. Азнаурова, Ю. Найда, И.В. Арнольд, узбекские профессора А.А. Абдуазимов, Д.У. Ашурова, М.Р. Галиева, А. Гулямов, А. Хожиев, А. Абдуллаев и многие другие.
Для концептуальной группы фразеологических единиц, отражающих положительное состояние человека, характерно наличие архисемы `emotional state' и интегральной семы `delectation'. При этом могут быть указаны и дифференциальные семы, которые будут сигнализировать о проявлении удовольствия в виде чувства удовлетворенности, полноты наслаждения, ликования и т. п.
Концептуальная группа английских фразеологизмов с интегральным признаком `delectation' включает 90 единиц, составляющих 17,37 % от общего количество 518 устойчивых сочетаний со значением эмоционального состояния человека. Внутри этой группы нами выделяются 4 концепта - радость, счастье, восторг, смех.
Концепт "радость" обозначает чувство удовольствия, внутреннего удовлетворения, веселого настроения. Реализуясь во фразеологизмах, концепт "радость" представляет эмоциональное состояние, связанное с ощущением приподнятости, приятности от получения желаемого. К. Изард определяет радость следующим образом: "Радость - это не просто позитивное отношение к миру и к себе, это своеобразная связь между человеком и миром. Это обостренное чувство сопричастности, собственной принадлежности к миру" [2, c. 153].
Концепт "радость" свойственен следующим фразеологизмам: take joy; make merry; unalloyed pleasure; high spirits; have fun; make whoopee; tale up; up to scratch; in alt; in heart; feel fine; go pit a pat; animal spirits; take one's pleasure; feel one's oat's; jump for joy; in good humour; in good shape; whoop thing up; in full feather; cry content with; feel pride in; delirious with delight; full of beans; make good cheer; a light heart; all over oneself; frame of mind; be in spirits; have mixed feelings; have a rose; one one's toes; hit the big spots; have a rare fun; light up smb's head; as pleased as punch; in a merry pin; a lightening before the death; a flow of spirits; be of good cheer; as fine as silk; have delight in smth; get one's tail up; bob up like a cork; be on the high ropes; be in the vein for; cheer the cockles of one's heart; put a good face on smth; as jolly as a sand boy; be meat and drink to smb; to be sunny side up; to be lively as a cricket; to tread on air.
Семантика концепта "радость" может быть выявлена при дефиниционном анализе: feel one's oats - feel gay - lightened -a condition of perfect buoyant - jocund-in a state of joy;make merry - be gay and cheerful -activities of people who are enjoying themselves together by singing, etc. - to be exultant - to be in a joyful state; in full feather - in high spirits - lighthearted - extremely joyous - a feeling of great joy - in an emotional state of joy; be on the high ropes - be very high spirited or frisky -to be in elated mood - to be in a joyful state.
Словами-дескрипторами, раскрывающими своеобразие семантики фразеологизмов, являются: joy, pleasure, enjoyment, delectation, fruition, elated, exultant, mirth, joyful, joyous, cheerful, glad, lighthearted, jocund, merry, jolly, buoyant, effervescent.
Специфика концепта "радость" обусловлена сочетанием архисемы `emotional state', интегральной семы `delectation', дифференциальной семы `joy'.
Концепт "радость" реализуется во фразеологизмах, которые употребительны в художественных текстах: "Miss Waterford, torn between the aestheticism of her early youth, when she used to go to parties in sage green, holding a daffodil, and the flippancy of her maturer years, which tended to high heels and Paris frocks, wore a new hat. It put herin high spirits" [5, c. 16].
"Her flat was always neat and cheerful, gay with flowers, and the chintzes in the drawing-room, notwithstanding their severe design, were bright and pretty. The meals in the artistic little dining-room were pleasant; the table looked nice, the two maids were trim and comely; the food was well cooked" [5, c. 18].
Концепт "смех" обладает своеобразной семантикой, которая отражает такое эмоциональное состояние, когда субъект не только приятно удовлетворен, но и выражает свое приподнятое настроение ярко и открыто. А.Н. Сычев отмечает, что "смех души и смех тела порой чрезвычайно трудно разделить, так как они спонтанно смешаны, накрепко спаяны, воплощаясь в единой картине" [3, c. 29].
Концепт "смех" проявляется во фразеологизмах: burst one's sides; straighten one's face; tickle to death; screams of laughter; show one's ivories; shake one's sides; die with laughter; burst into laughter; laugh full mouth; the holy laugh; laugh like hyena; on the laugh; have a good laugh, laugh on one's sleeve; laugh in one's beard; be the death of; set in a roar; laugh oneself into convulsion; enough to make a cat laugh; he laughs best who laughs last.
Фразеологизмы были подвергнуты дефиниционному анализу: burst one's side's - to be weak with uncontrollable laughter - laugh heartily - to be in a ridiculous condition - in a laughter state; laugh on one's sleeve - laugh secretly - to laugh inwardly -when someone show's no feature of open laugh - emotional state of laugh; laugh full mouth - to have a strong laugh - to be in a very farcical situation - you are laughing when someone fall into amusing state - state of laugh; have a good laugh - in a funny situation -frame of mind - to fall into a perfect laugh - emotional state of mind.
Были обнаружены слова-дескрипторы: laugh, ludicrous, comic, farcical, risible, funny, amusing, diverting, jocular. Они раскрывают специфику концепта "смех" и сочетание во фразеологизмах архисемы emotional state, интегральной семы delectation и дифференциальной семы laugh.
Приведём примеры, где функционируют фразеологизмы с концептом смех: "Strickland gave the polite little laugh with which people acknowledge a facetiousness in which they see nothing funny, but did not speak" [5, c. 23]. "Do you know, it was I who found him his wife?" said Tiare suddenly, with a smile that spread all over her immense face" [5, c. 201]. "Концепт счастье обозначает такое состояние человека, которое соответствует наибольшей внутренней удовлетворенности условиями своего бытия, полноте и осмысленности жизни, осуществлению своего человеческого назначения" [4, c. 33].
Всякий человек стремится к счастью - состоянию, которое соответствуют внутренней удовлетворённости своей жизнью, когда есть ощущения приятия всего сущего. "Счастье - это внутренняя умиротворённость, когда вместо страха и забот жизнь проникнута пониманием связанности каждой прожитой минуты, святости и красоты окружающего мира, которые отражаются в душе человека" [2, с. 158].
Концепт "счастье" находит проявление во фразеологизмах: his horns are exalted; in the seventh heaven; be in the air; as cheerful as a lark; as happy as a clam; feel like a million dollars; sit on the top of the world.
Дефиниционный анализ позволяет проследить за составными элементами концепта "счастье": in the seventh heaven - extremely happy - a condition of perfect happiness - to be in a supreme felicity - happiness - emotional state; his horn are exalted - state of spiritual delight - have the good fortune - a feeling of great felicity - implies a feeling of being of highly favored, especially by supreme being - in emotional state of blessedness; on the top of the world - satisfied with everything - extremely happy - if you feel on the top of the world, you feel extremely happy - emotional state of happiness.
Словами-дескрипторами предстают следующие: happiness, fortune, felicity, beatitude, blessedness, bliss, happy, fortunate, lucky, providential.
Своеобразие семантики концепта счастье заключается в сочетании архисемы `emotional state', интегральной семы `delectation' и дифференциальной семы `happiness'.
Состояние счастья, выраженное фразеологизмом, как ни странно, представлено в современных текстах эпизодически: "I suppose the next three years were the happiest of Strickland's life" [5, c. 206]. "Yes; I knew Strickland well," he said. "I am very fond of chess, and he was always glad of a game" [5, c. 208]. Таким образом, концептуальная группа фразеологизмов, характеризующих положительное эмоциональное состояние человека, представляет собой достаточно сложное, но обладающее взаимообусловленными семантическими связами единство, где архисема `emotional state' ("эмоциональное состояние") проявляется в сочетании с интегральной семой "удовольствие" (`delectation') и дифференциальными семами `joy', `laugh', `happiness', `raptur'e. Дифференциальные семы обусловливают возможность выделения 4 концептов, где проявляются отличительные признаки на фоне общего положительно оцениваемого состояния, и в то же время свидетельствуют о взаимосвязи фразеологизмов близкой семантики.
фразеологизм семантика концепт радость
Список литературы
1. Губин В.Д. Основы философии. Учебное пособие. - М.: ТОН-Остожье, 1999.
2. Изард К.Э. Психология эмоций / пер. с англ. - СПб.: Изд-во. "Питер", 2000.
3. Кон И.С. Словарь по этике. - М.: Изд-во политической литературы, 1981.
4. Сычев А.А. Смех как феномен культуры. Философско-этический анализ: дис. … канд. филос. наук. - Саранск, 1999.
5. Somerset Maugham. The Moon and Sixpence. - The Pennsylvania State University, Electronic Classic Series, Jim Manis, Faculty Editor, Hazleton, 2011.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.
дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.
дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.
дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017