Распространение и роль английского языка
Рост влияния английского языка в мире. История колонизаций Британии. Роль английского языка в ее бывших колониях. Распространение в Индии. Характеристики индийского варианта английского языка, его фонологические, грамматические и лексические особенности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.04.2016 |
Размер файла | 78,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Сьерра-Леоне. В 80 г. XVIII в. в этой регионе Британия начало переселение людей из Британии, Шотландии и Ямайки и в 1808 г. Стала его колонии. Основным средством общения в колонии стал креольский диалект, возникший на основе английского языка. 1961 г. страна обрела независимость.
Гана. В 1874 г. после англо-ашантийских войн, южные регионы страны стало колонией Британии. Население страны составляет более 16 млн. человек и около миллиона пользуются английским в качестве второго языка.
Гамбия. Британская влияния в этой регионе началось в XVII в. В 1965 г. Получила независимость и член Содружества. Население страны составляет около 1 млн. человек и в качестве межнационального общения широко используется киро.
Нигерия. В 1861 г. была основана британская колония В Лагосе. На ее основе в 1914 г создано государство Нигерия и в 1960 г. получила независимость. Население страны составляет более 94 млн человек и половина жителей использует пиджин инглиш или креольский диалект как второй язык.
Камерун. В 1884 г. регион был под влиянием немцов, а в 1919 г. был поделен Англией и Францией. В 1972 г. был объеденен в одну страну с двумя официальными языками англиийским и французким. В Камеруне существует много местных языков и как межнациональный язык пользуется камерунский пиджин.
Либерия. Был основана в 1882 г. при содействии Американского общества, который хотел организовать поселение для американских негров, вывезенных из Африки в качестве рабов. В последующих лет переселилось около 13 млн. америко африканских негров. И это оказало особенный роль языковых ситуаций в регионе. Большинство население использует пиджин инглиш как второй язык.
В пяти бывших британских колонии после получение независимости в 60 годов в XX в. Придали английскому языку официальный статус. Таким образом, британский вариант английского языка продолжает играть положительный роль развития этих стран. Английский язык широко используется в правительственных учреждениях, школах, СМИ, и в ряде других сфер. Во всех странах этого регионах он является средством международного общения.
В этих регионах Западной Африки с самого начала в школах была введена британская система образования, что укрепило позицию английского языка, завезенного сюда английскими миссионерами в начале столетия. В результате появился местный вариант английского, который был ближе к южноафриканскому.
В целом в Африканском континенте английский язык имеет широкое распространение, что объясняется длительным господством здесь Англии, захватившей в Африке значительные территории. Население современной Африки составляют негры, принадлежащие к различным племенам, арабы, индийцы и европейцы - потомки первый колонистов Африки. Языки, на которых говорит туземное население, относятся к различным языковым группам и разным языковым семьям (семито-хамитские, банту, малайско-полинезийские, индоевропейские и др.). Всего в Африке насчитывают около 430 негро-африканских языков и диалектов. Большая часть этих языков не имеет письменности. В каждой из этих стран письменный английский язык почти не отличается от литературного английского языка Англии, но разговорный язык имеет свои характерные черты, получившие свое развитие под влиянием местных языков.
Языковые ситуации в отдельных странах Африки имеют свою специфику, однако существуют и общие почти для всех стран особенности, которые обусловлены общностью предпосылок их развития и, в частности, политикой колониальной администрации (прямое управление во французских колониях, косвенное - в английских колониях; португальская колониальная политика была близка к французской, а бельгийская во многом походила на английскую). Истоки некоторых существующих моментов языковой ситуации современной Африки лежат также и в доколониальной истории этого континента. Это касается, например, роли таких африканских языков, как суахили, хауса, лингала, мандинг, луба, канури, конго, зулу, которые в доколониальный период функционировали как лингва франка. В настоящее время эти языки широко распространены в ряде стран (в Танзании, Кении, Конго, Заире, Мали, Нигерии, ЮАР, Чаде) и отмечаются в числе основных автохтонных языков континента в Восточной, Южной и Западной Африке.
Юго-Восточная Азия и Океания
В Океании, а также на территории к западу от нее, возникла интересная смесь британского и американского вариантов английского языка. Американцы появились в этом регионе в 1898 г. и во владение США перешли острова Гуам и Пуэрто-Рико. И кроме того Америка объявила Филиппины своим сувереном. Позднее аннексировала Гавайи. В 1946 г. Филиппины получили независимость, тем не менее в регионе влияние американского английского весьма значительно.
Британское влияние в этой регионе началось в XVII в. С привытием капитана Кука. Через 50 лет Лондонское миссионерское общество отправило на острова Океании своих миссионеров. Росту британской колонизации в Юго-Восточной Азии способствовало деятельность Ост Индской компании, которой создал свой представительства в Пенанге, Сингапуре, Малакке. В этих регионах английский уже использовался в сфере управления, судопроизводствах и других областях. С 1845г. началось издательства ежедневной англоязычной газеты Стреит таймс.
Английский язык стремительно и неотвратимо занимал ведущее роль в британских территориях в Юго Восточой Азий. В 1842 г. Гонконг, в 1860 г. Цзюлун перешел Британские управление. Введение британской образовательной системы в регионе укрепилось позиция английского языка. В школах преподавательский остове были англичане. Без английского языка невозможно было профессиональный рост и продвижение по службе, также стал языком прессы и литературы. С начала XIX в. на английском обучались вышые учевных заведениях. Но в Юго-Восточной Азии так и не сформировались единый вариант английского языка. Причина этого стало становление Сингапура и Малайзии как в историческом так и в политическом плане шло разными путями. Что касается Гонконга и Папуа-Новой Гвинеи, в этих регионах было свойственно уникальная социолингвистическая ситуация.
Сингапур. Английский язык является средством межнационального общения наряду с китайским, малайским и тамильским. Остается языком управления и судопроизводства, образования и СМИ.
Малайзия. В Малайзии после получения независимости в 1957 г. государственным языком стал малайский язык, и значение английского снизился. Образование ведеться на малайском, английский является обязательной дисциплиной. Однако в межнационального и международного общения используется английский язык.
Гонконг. На территории Гонконга английский язык имел ограниченное применение. Китайский язык кантонский диалект является родным более чем 98 населения Гонконга. Оба языка является официальным языком, но китайский пользуется большим популярностей.
Филиппины. В Юго-Восточной Азии миграция китайского населения (начавшаяся ранее) и последующая европейская колонизация привели к дальнейшему распространению китайского языка (поскольку колониальная и местная элита предпочитала этнических китайцев в качестве управленцев) и началу проникновения европейских языков (английского, испанского, голландского) - языков, на которых говорили колонизаторы. Пеструю языковую картину в регионе дополняло то, что малайский язык - lingua franca региона- служил в качестве посредника при межнациональных торговых взаимоотношениях задолго до начала европейской колонизации. Таким образом, мультилингвистическая среда региона, включавшая в себя европейские языки, сформировалась еще в XVI - XVIII веках. По оценкам Р. Зорка (Zorc), [2. p. 28], граждане Филиппин говорят на 156 языках и 500 местных диалектах, принадлежащих к восточной ветви малайско-полинезийской семьи языков. Различие между ними не настолько существенно, как между европейскими языками [2. p. 28].
Филиппины получили независимость от США только в 1946г., с момента подписания Манильского договора. В отличие от многих колоний и зависимых территорий, получивших независимость от метрополий и поспешивших забыть все, что было привнесено в их культуру метрополиями, Филиппины сохранили за английским языком статус одного из государственных языков (наряду с испанским), закрепленный за ним ч. 3 ст. XIV Конституции Филиппин 1935г. [5, Sec.3, Article XIV].
Поскольку освоение английского языка в качестве первого языка практически не характерно для жителей Филиппин, и он мало используется основными (беднейшими) слоями населения на бытовом уровне, но является одним из официальных языков страны, то неизбежно возникновение обособленного варианта английского языка, используемого филиппинцами - Пинойский английский (Pinoy English).
Папуа-Новая Гвинея. В 1884 г. стала Британским протекторатом. В 1975 г. получила независимость. Половина жителей говорит одном из вариантов пиджин инглиш (диалект ток-писин).
На острове Новая Гвинея исследователи насчитывают 300, 500, 700 и даже 1000 различных языков. И с уверенностью можно утверждать, что любое из этих чисел неточно. Численность языков Новой Гвинеи, по мере открытия новых племен, постоянно возрастает. Большинство языков объединено своеобразной «цепной связью»; они, «незаметно переходят один в другой».
На небольшой территории Папуа Новой Гвинее наблюдается редкостная многочисленность различных папуасских языков. Их общее число не поддается точному определению и может быть грубо оценено в несколько сот. При этом нет ни одного языка, на котором говорило бы более 100 тыс. человек, а на многих из них говорит менее 100 человек. Далее, лишь сравнительно немногие из этих языков генетически близки настолько, что между носителями возможно взаимопонимание; подавляющее большинство их, если и родственны генетически (что еще не доказано), отстоят друг от друга достаточно далеко в отношении фонетики, грамматики и лексики. Кроме того, существует несколько десятков меланезийских языков, относительно близкородственных, но не взаимопонимаемых.
Отсюда совершенно естественно возникновение межплеменных языков-посредников, применяющихся в сферах управления, образования, культуры, торговли и т.п. Они функционируют на следующих трех основных уровнях :
1. "Ближайшие" языки, т.е. языки непосредственного (контактного) межплеменного общения близко живущих племен. Так, например, в районе Майкел расселены три племени - камано (12 тыс.), яте (20 тыс.) и усуруфа (600 чел.). Почти все усуруфа трехъязычны, т.е. языки камано и яте выступают для них средством межплеменного общения.
2. Зональные языки, т.е. языки ареального распространения, служащие языками-посредниками для достаточно большой территории. Их возникновение обычно связано с потребностями экономического характера (язык торговли и т.п.), примером чего может служить так называемый островной киваи в бывшем Западном округе Папуа. Интересно, что в качестве зональных языков чаще всего выступают меланезийские языки (мапам, грагед, ябем, ведау, добе, суау, куануа, моту), чем папуасские. Видимо, это связано с тем, что меланезийские племена расселены в прибрежной полосе и более развиты в социально-экономическом отношении.
3. Общие языки: полицейский моту (police motu), хотя, видимо, правильно было бы назвать его административным моту (самоназвание - "хири моту"), и меланезийский пиджин (melanesian pidgin), иногда называемый неомеланезийским языком (neomelanesian), но более известный в последнее время как "ток-писин". Первый из этих языков распространен исключительно в Папуа. Он возник на базе меланезийского языка моту, на котором говорят около 10 тыс. человек в окрестностях Порт-Морсби, как его пиджинизированный вариант.
Интересно сопоставить статистические данные о распространении английского языка, ТП и ХМ (эти данные относятся к 1966 г. и касаются только взрослых - старше 10 лет) [2]. Среди коренного населения английским языком владели тогда 13,26%, ТП - 36,46, ХМ - 8,13%. Среди некоренного (около 50 тыс.; по оценке 1970 г., примерно то же число) английским владеют 97,18%, ТП - 66,81, ХМ - 8,31%. Это означает, во-первых, что в настоящее время, по самой грубой оценке, процент владения ТП среди туземного населения приближается к 80-90 (ср. приведенные выше данные о росте абсолютного числа говорящих на ТП), так как ни общее население, ни уровень владения английским и ХМ существенно не изменились. Во-вторых, это означает, что у большинства некоренных жителей страны ТП является языком общения наряду с английским; по-видимому, число таких двуязычных европейцев (кроме них, Папуа Новую Гвинею населяют японцы, китайцы и др.) неминуемо должно расти в связи с курсом на укрепление государственного аппарата местными кадрами, проводимым правительством Майкла Сомаре.
Вообще, английский язык воспринимается на Новой Гвинее прежде всего как язык австралийской администрации и называется на ТП "tok ples bilong Sidni" - "язык, на котором говорят в Сиднее". "Министр территорий, утверждая, что английский язык послужит "объединительной силой" для коренного населения, невольно выдал скрытое желание колонизаторов, когда добавил: "Они [коренные жители] будут заимствовать английские идеи по мере изучения языка" [15; цит. по 2, с. 155]. Конечно, коренные жители страны, особенно интеллигенция, это ясно сознают, несмотря на изменение культурной политики правительства Австралии.
Однако английский язык занимает до сих пор очень сильные позиции как язык образования. На этой почве он уже два десятилетия с переменным успехом соперничает с местными языками - ХМ и ТП. Английский язык в качестве языка школы навязывался австралийскими властями; он является, в сущности, единственным языком среднего профессионального и высшего образования. Австралийские коммунисты с самого начала считали необходимым начальное обучение на родном языке; ту же позицию занимали и занимают прогрессивные австралийские папуасоведы со главе с С. Вурмом и А. Кэпеллом, предложившие - если обучение на родном языке оказывается целесообразным - использовать lingue franche, в том числе ХМ и ТП. Правительство Майкла Сомаре также взяло курс на введение ТП в качестве языка школьного обучения.
Из приведенных выше данных очевидно, что ТП имеет реальные шансы стать в самом ближайшем будущем общим языком Папуа Новой Гвинеи, быть может - национальным языком.
Итак, в настоящий момент происходит заметная политическая, экономическая и культурная консолидация различных народностей Папуа Новой Гвинеи. Несмотря на сильные сепаратистские и трибалистские тенденции, дело явно идет к созданию новогвинейской нации. А это ставит на повестку дня проблему национального языка. На эту роль могут претендовать английский и ТП.
ТП - реальный язык общения, широко распространенный среди населения, ощущаемый как "свой" язык, т.е. связанный с формирующимся национальным самосознанием жителей Папуа Новой Гвинеи. Это для многих язык среднего образования, язык прессы и радио. Однако он до сих пор не кодифицирован, нормы его как языка литературы и письменности не установились. С другой стороны, за пределами Новой Гвинеи практически отсутствуют люди, знающие ТП, не говоря уже о какой бы то ни было литературе на этом языке, а это значит, что ни о каком международном общении не может быть речи (если не считать близкого ТП пиджина Новогебридских островов и еще некоторых пиджинов Океании).
Английский язык - язык колонизаторов, малоизвестный коренному населению, непопулярный. Однако это язык высшего образования, язык интеллигенции и международного общения. Едва ли следует думать, что он в ближайшем будущем уступит все эти позиции. Поэтому, видимо, можно согласиться с оценкой Вурма, который указывает: "На политическом уровне есть возможность, что пиджин может стать серьезным кандидатом в национальные языки будущей независимой Папуа Новой Гвинеи, хотя английский, как следует ожидать, останется официальным языком в областях вроде высшего образования, верховной администрации и отношений с внешним миром" [7, c. 1010].
3. Распространение английского языка в Индии
История Английского языка в Индии начинается с 1600-х годов, когда возникла Ост-Индская компания, и первые английские миссионеры появились на полуострове Индостан [2]. В начале 1800-х годов в христианских школах началось преподавание английского языка. К 1835 году в Индии уже существовали билингвы, знающие английский, которые требовaлись, по мнению Т.Б. Маколея, для того, чтобы «... be interpreters between us and the millions whom we govern - a class of persons, Indians in blood and colour, but English in taste, in opinion, in morals and in intellect»- «были переводчики между нами и миллионами, которыми мы управляем - класс людей, индийцев в крови и цвету кожи, но англичан по вкусу, мнению, морали и интеллекту» [3, c. 22]. Английский стал официальным и академическим языком Индии в начале ХХ века. Подъем националистического движения в 1920-х годах привел к некоторым антианглийским настроениям, хотя само движение использовало английский в качестве средства коммуникации.C 1865 по 1947 английский язык постепенно стал средством официального общения в области управления и образования [2]. После обретения независимости, восприятие английского языка как чужеродного прекратилось, однако, спор об английском языке продолжается по сей день. В 1960-х годах конфликтная ситуация вокруг английского языка привела к «формуле трех языков», в которой английский был представлен как главная альтернатива местному государственному языку. В настоящее время английский занимает «ассистирующую» позицию по отношению к хинди, официальному языку Индии. Во время борьбы за независимость поощрение развития и использования местных языков и борьба с языками империи были способами, при помощи которых представители национальной элиты отличали себя от западных колониалистов и определяли свою идентичность. После обретения независимости, однако, представителям элиты потребовалось отличаться от простого люда своих стран. Этим средством послужило свободное владение английским, французским и другими западными языками. В результате представителям элиты стало намного проще общаться с жителями Запада и друг с другом, чем с народом из своих обществ (подобная ситуация имела место на Западе и в России в семнадцатом-восемнадцатом веках, когда аристократы из различных стран прекрасно общались друг с другом по-французски, но не умели говорить на национальных языках своих стран). Б. Качру отмечает, что Английский в настоящее время выполняет как национальную, так и международную функции, которые различны и дополняют друг друга. Английский, таким образом, приобретает позицию власти и «новой элитарности». Английский язык в настоящее время используется в Индии как официальный в области юриспруденции, государственного управления, среднего и высшего образования, вооруженных сил, средствах массовой информации, в бизнесе и индустрии туризма. Лишь около трех процентов населения Индии говорит на английском языке, это элита экономической, профессиональной, политической и общественной жизни Индии. Это особенно относится к Южной Индии, где английский язык является универсальным языком, в то время как хинди выполняет эту функцию на Севере. Несмотря на то, что только три процента населения Индии говорит на английском, Индия находится в числе четырех ведущих стран мира с самым большим числом жителей, говорящим на английском языке. Английский позволил ей сохранить свое важное положение среди других развивающихся стран в мире. В некоторых частях Индии английский более предпочтителен, чем хинди в качестве лингва франка (универсального языка широкого общения) [2; 5]. По мнению С. Хантингтона, в не-западных обществах в настоящее время существуют две противоположные тенденции. С одной стороны, английский все больше используется на университетском уровне, чтобы дать выпускникам возможность вести эффективную игру в глобальной гонке за капиталами и покупателями [5]. С другой стороны, социальное и политическое давление вынуждает все больше использовать местные языки. Арабский вытесняет французский в Северной Африке, урду занимает место английского как языка управления и образования в Пакистане, а СМИ, использующие местные языки, заменяют англоязычные в Индии. Такое развитие ситуации предвидела Индийская комиссия по образованию в 1948 году, когда было заявлено, что «использование английского … делит людей на две нации, тех немногих, кто правит, и многих, которыми правят, кто не может говорить на чужом языке, и эти две нации не понимают друг друга». В настоящее время за пределами узкой элиты индийского общества, использующей англоязычную документацию, английский даже не играет роль лингва франка. «Приземленная реальность, - утверждают профессора английского языка из университета в Нью-Дели, - состоит в том, что если вы отправитесь в путешествие из самой южной конечности Кашмира в Каньякумари, то общение вам будет намного лучше вести при помощи хинди, а не английского». Кроме того, индийский английский приобретает все больше индивидуальных характеристик: он индинизируется, или, скорее, локализуется, поскольку возникают различия между английскими языками носителей разных локальных языков. Английский впитывается в индийскую культуру, точно как же, как санскрит и персидский были впитаны в него до этого. В книге «Язык социального статуса» В.И. Карасик приводит следующую классификацию языковых ситуаций, возникающих в результате контакта языков и культур: 1) используется язык одного из этносов, 2) используются на равных языки взаимодействующих этносов, 3)используются языки взаимодействующих этносов с дифференцированными сферами общения (диглоссия по Ч. Фергюсону), 4) используется чужой для контактирующих этносов язык, 5) используется вспомогательный язык-пиджин, 6) используется язык одного из этносов в предельно облегченной для иноязычного восприятия форме, ксенолект. Ксенолектом, как правило, пользуются эмигранты. Их социальный статус оценивается как низкий, что отражается на отношении к данной разновидности языка [6, c. 63]. Таким образом, языковая ситуация находится в прямой зависимости от социально-культурной ситуации взаимодействия. В Индии наблюдается смешение двух типов языковой ситуации, отмеченных у В.И. Карасика. С одной стороны, используются языки взаимодействующих этносов с дифференцированными сферами общения. В ситуации противопоставления английского языка каждому конкретному местному индийскому языку произошло деление сфер влияния. Местным или родным языком пользовались в быту, английским же языком пользовались, выйдя на более высокий уровень социального общения. В то же время, в ситуации взаимодействия множества местных индийских языков и диалектов английский язык выполнял и в настоящее время играет роль языка межнационального общения лингва франка. В таких странах, как Индия, где английский язык является вторым языком, иностранным, сферы его употребления ограничиваются управлением, юриспруденцией и частью образования и средств массовой информации, некоторыми формами литературы, а в остальных сферах используется родной язык. Английский язык распространил свое влияние на сферы чисто формального общения, включая формальное общение внутри группы (коллеги по работе), а в сферах неформального и личного общения доминирует родной язык либо хинди. Английский язык проникает в сферы жизни, ранее находившиеся совершенно вне его влияния. Здесь большую роль принадлежит языкам Хинглиш (Hindi + English), Бенглиш (Bengali+English) и другим. Эти названия возникли для обозначения языков, которые стали результатом взаимного проникновения и влияния языков (английский язык и один из местных языков), часто используемые в ситуациях неформального общения. Английский, на котором говорят в Индии, отличается от того, на котором говорят в других странах, и он рассматривается как особый вид, который называется Indian English - индийский английский язык. Джейсон Балдридж провел детальное изучение английского языка в Индии, и пришел к выводу, что индийский английский является самостоятельным вариантом английского языка (ИА). Многие индийцы утверждают, что он очень похож на британский английский, но это поверхностное мнение. Следует иметь в виду, что не каждый языковой элемент используется каждым носителем ИА, и что существует много региональных вариантов. Тем не менее, уникальные для данного варианта элементы различных уровней языка могут быть выделены и идентифицированы, что свидетельствует о существовании индийского английского. Они работают на различных фонологических, морфологических, лексических, синтаксических и уровнях . В области фонетики ИА наблюдается ряд изменений (отклонений) от норм произношения британского варианта английского языка, который нами принимается за стандарт. Имеющиеся данные могут быть сведены в следующую таблицу (Таблица1). Кроме указанных в таблице изменений, наблюдаются так же редукция системы гласных, произнесение звуков [p], [t], [k] без предыхания (аспирации), замена звука [r] на колеблющийся или ретрофлексный. Исследователи также отмечают, что «индийский английский, как правило, силлабический, что означает несоблюдение чередования ударных слогов через равные промежутки времени».
Таблица примеров некоторых фонологических изменений в индийском английском (составлено по Д. Балдриджу ).
Кроме того, слоги, которые являются безударными в других вариантах английского языка, иногда получают ударение в ИА, при этом наблюдается отмена редукции гласных. Как видно из примеров, в фонетике ИА наблюдается особая тенденция к ассимиляции с другими местными языками, смягчение и редуцирование некоторых звуков и отмена редукции в других. Исследователями отмечается, что ИА, с точки зрения морфологии, изменяется очень творчески [8]. В словообразовании ИА часто используется способ словосложения, например cousinbrother and cousin sister - «двоюродный брат» и «двоюродная сестра». Данный способ позволяет сформировать название для обозначения кузена мужчины или кузины женщина - функция, которая присуща терминологии большинства индийских языков. Другие примеры: cуществительные chalk-piece, time-pass, последнее означает бесполезное времяпровождение. Другая черта, которая описывается исследователями ИА, характеризуется использованием во множественном числе английских неисчисляемых существительных массы, таких как litters, furnitures, woods [9]. Иногда слова, стоящие во множественном числе, в нем не используются, например, one of my relative. В ИА наблюдается сокращение слов, которые представляют собой отдельно используемые единицы. Пример: enthusiasm- enthu. Можно сказать, «That guy has a lot of enthu» (Этот парень имеет много энтузиазма). Cокращение enthu может также использоваться в качестве прилагательного, «He's a real enthu guy». То же самое касается слова fundamentals -fundas. Fundu означает прекрасный или блестящий. Пример: «He is a fundu person» (Он прекрасный человек). При заимствовании в английский язык индийских слов, как например, rotis (хлеб), которые уже имеют форму множественного числа, наблюдается тенденция употребления его с окончанием -s. Английский суффикс -fy добавляется к основе слова, имеющего происхождение из хинди для передачи значения «выполнения действия для кого-то». От основы слова muska (мус- кус) происходит единица muskafy (польстить кому-то, «помазать мускусным маслом»). В индийском английском нестандартным образом также могут быть использованы префиксы, для создания слова prepone, используется преффикс -pre, вместо -post (от postpone), такая единица означает «перенести на более раннее время». Лексика индийского английского, по мнению ряда исследователей , несомненно обладает особой специфичной динамикой, которая связана с использованием ее молодым поколением, носителями языка, которым в настоящее время от двадцати до тридцати лет. В первую очередь, как и все молодое на- селение глобального общества, ИА характеризуется значительной тенденцией к сокращениям, аббревиатурам. Примеры использования сокращений: Foc - free of charge (бес- платно). ILY (eelu) = I Love You, ABCD = American Born Confused Deshi (родом из Индии). FOB=Fresh Off the Boat (вновь прибывший). Единица FOB фактически используется индийцами американского происхождения при противопоставлении себя индийцам индийского происхождения, которые приехали в Америку. Они дразнят их за то, что они ABCD's (родом из Индии) [8]. О сокращениях в индийском английском следует сказать, что они произносятся так, как они написаны. В североамериканском варианте английского языка, как правило, аббревиатура читается, как если бы это было целое слово Sec= secretary. Когда читают на индийском варианте английского языка, Soc. произносится как Soash (секретарь). Новые слова в ИА, появляющиеся вместе с новыми предметами в Индии, имеют также тенденцию к сокращению. Пример: mixi (мясорубка). Другой пример finger, неграмотный человек, потому что он использует свои отпечатки вместо подписей на документах. В Индии используется английский язык, который является смесью английского, хинди и других языков [8]. Этот способ индусы называют kichiri. Kichiri- это еда, которая состоит из нескольких случайных ингредиентов - достаточно точное описание того, как индийцы говорят друг с другом. Даже в «чистом» варианте ИА широко распространены такие неанглийские выражения, как mai (в целом) и ek minute (одна минута). Примеры: achchaa = good (хорошо), arrai = hey (эй), ghotu = one who reads a lot (тот, кто много читает). Таковы лишь некоторые из наиболее распространенных из них. Синтаксис языка хинди имеет значительное влияние на индийский английский синтаксис. Некоторые части предложения в ИА опускаются, когда они должны сохраняться и используются, когда они должны быть опущены. Эти очевидно неправильное употребление потребует дальнейшего изучения. Так как система артиклей отсутствует в индийских языках, в ИА их использование носит произвольный характер. В синтаксисе ИА наблюдается использование дополнительных единиц в предложении, там, где в них нет необходимости с точки зрения стандарта, но они используются традиционно с точки зрения этикета. Пример: What is your good name?- aapka shubh naam kya hai (как ваше доброе имя?). В вежливом вопросе о полном имени присутствует дополнительный элемент, не встречающийся в стандартном варианте английского языка good. Данная единица употребляется аналогично фразе на хинди, где ее присутствие обязательно. Наблюдается неоправданное использование слов only , itself. Примеры: Can we meet tomorrow itself? (Можем мы встретиться?) I was in Toledo only (Я был в Толедо). Особенностью индийского английского является применение редупликаций: Come, come! Sit, sit. Hot, hot water - для обо- значения усиления и продолжения чего-либо, так, как это принято в разговорном хинди. Некоторые глаголы используются в индийском английском языке в той же функции, в которой они используются на хинди. Индийцы используют kolna и bandh karna, когда просят включить или выключить свет; в буквальном переводе: open the light, close the light «открыть свет» и «закрыть свет». В предложении Will you take tea?- вместо have используется take, аналог слова lena в хинди. Порядок слов в вопросительных предложениях часто носит уникальный характер в индийском английском языке. Пример. «Что бы вы хотели съесть?» - What you would like to eat? и «Who you will come with?» В данных примерах наблюдается использование прямого порядка слов, как это принято в утвердительных предложениях, вместо обратного порядка вопросительных предложений, как этого требует грамматика стандартного варианта. В индийском английском часто происходит замена при употреблении длительного и статичного аспектов времени. Другими словами, вместо The Present Simple Tense используется The Present Continuous Tense. Пример: Where are you coming from? Несмотря на все индивидуальные особенности каждой из разновидностей английского языка и разнообразные социолингвистические и контактные условия, можно утверждать, что в Индии происходит универсальный процесс, который является преобразованием английского языка в территориальную разновидность (вариант). К настоящему времени наблюдается завершение процессов ассимиляции, произошедшие за годы независимости страны. Устоялись тенденции развития индийского английского языка, возникшие в результате влияния Британской империи. Можно предполагать, что дальнейшее развитие английского языка в Индии будет происходить под влиянием внутренних тенденций развития языковой ситуации страны, а внешнее влияние (глобализация, американизация) остается лишь в объеме, в котором его испытывают все страны мира. Более тесное знакомство с языковой ситуацией в Индии, в частности с ролью и особенностями индийского английского языка, послужит делу межкультурного взаимодействия и улучшит взаимопонимание между жителями разных стран, в которых, так или иначе, используется английский язык.
4. Основные характеристики индийского варианта английского языка
Фонологические особенности английского языка в Индии
Гласные фонемы:
В английском языке Индии (ИА) нет разницы между [ :] и [ ]. Например, в словах cot - caught: сot: БА [k t ] - ИА [k :t ]; caught: БА [k :t ] - ИА [k :t ] [4], [5].
В произношении ИА различаются слова, которые в БА являются омофонами, например: for и four, horse и hoarse. В них используются фонемы ИА [ :] и [о: ] - обе эти фонемы более закрытые, чем в БА: for: БА [f:] - ИА [ph :r]; four: БА [f : ] - ИА [pho:r].
Такие слова, как coat и court, bone и bourn отличаются в ИА только наличием или отсутствием [r], например: coat: БА [`kout] - ИА [ko:t]; court: БА [k :t] - ИА [ko:rt].
В ИА также нет разницы между [Щ], [ ], [ :] : слова ton и turn, shut и shirt различаются только наличием или отсутствием [r], например: ton: БА [tЩn] - ИА [t n]; turn: БА[t :n] - ИА [tern].
В ИА нет разницы и между гласными [eэ], [e], [ж], а также между [ou], [ :], [ ]. Слова main, men, man в ИА произносятся одинаково [mж:n], омонимами становятся и такие слова, как long и lone: ИА [l :?].
Дифтонги БА передаются, как правило, в ИА долгими гласными, или соединением двух гласных: БА [eэ] - ИА [e:]; БА [ou] - ИА [o: ], например: made:
БА [meэd] - ИА [m :d].
Кроме того большую роль в системе вокализма ИА играет графическая интерференция. Это прежде всего так называемая spelling pronunciation - отличия в произношении под влиянием английского написания слов. Это объясняется несоответствием в написании и произношением большинства английских слов, с одной стороны, и тем, что в произношении хинди орфография имеет фонетический характер, с другой стороны. Именно поэтому значительная часть английский слов произносится в ИА не так как в БА:
clerk: БА [kla:k] - ИА [klerk]
whoop: БА [hu:p] - ИА [whu:p].
Согласные фонемы:
Наиболее важными отличиями в системе консонантизма ИА по сравнению с БА являются: БА [t?]- ИА [s] ; БА [d ] - ИА [dz], например: lecture: БА [`lekt? ] - ИА [`leks r]. [32], [33], [34].
Фонема [?], которой нет в хинди часто смешивается с фонемой [s], например: seashore: БА [`si:? :] - ИА [`si:so:r].
Фрикатив [f] часто заменяется в ИА [ph], например: feet: БА [fi:t] - ИА [phi:t].
Фонема [v] в большинстве случаев заменяется в ИА сонантом [w], например: vote: БА [vout] - ИА [wo:t]. Поэтому в ИА часто невозможно отличить такие пары слов, как vane и wane: БА [vein] - ИА [we:n]; wane: БА [weэn] - ИА [we:n].
Люди, которые разговаривают на восточном диалекте хинди, часто смешивают фонемы [v] и [b], например: very: БА [verэ] - ИА [beri:].
В ИА фонема [?] обычно заменяется [?g], например: singer: БА [`sэ? ] - ИА [`sэ?g r]. В конце слов, однако, вместе с [?g] встречаются и [? ], а в восточных ареалах под воздействием диалектного хинди и [n]: meeting: БА [`mi:tэ?] - [`mi:tэn].
В ИА нет твердой фонемы [l], вместо него используется более мягкий звук [l'], например: БА [laэn] - ИА [l'aэn].
Фонема [r] в ИА произносится во всех позициях, например: far: БА [fa:] - ИА [pha:r].
В связи с огромным влиянием хинди в ИА присутствуют следующие тенденции:
вставлять гласный [ ] в конечные соединения двух или трех согласных + фонема [t], одной или двух согласных + фонема [d], согласной и слогообразующих согласных [l], [m], [n], например: asked: БА [`a:skt] - ИА [`a:sk d]; plugged: БА [plЩgd] - ИА [`pl g d]; motion: БА [`mou?n] - ИА [m ? n].
добавлять гласный [э] к начальным соединениям с [s], например: school: БА [sku:l] - ИА [э`sku:l].
вставлять гласный [э] или опускать звук [j] в соединениях согласных с [j], например: argue: БА [`a:gju:] - ИА [`a:rgu:]; pure: БА [pju ] - ИА [pi:jor].
опускать конечные согласные в соединениях [nd], [kt] и особенно в сложных соединениях двух или трех согласных с [s], например: second БА [`sek nd] - ИА [`sekэn]; tests: БА [tests] -ИА [test].
Кроме фонетической интерференции, в системе консонантизма ИА также существует и графическая интерференция, например: bomb: БА [b m] - ИА [b mb]; суффикс [z] часто произносится как [s], например: beds: БА [bedz] - ИА [bжds].
5.Основные грамматические особенности индийского варианта английского языка
В области грамматики отличительные особенности индийского английского весьма значительны и, как правило, они обусловлены влиянием родных языков говорящих и несовершенными компетенциями в английском языке, которые зависят от таких факторов как образование коммуниканта, социальный статус и др. В таблице №2 представлены самые значительные отклонения от стандартного английского языка, характерные для индийского варианта английского языка.
Таблица №2. Грамматические отклонения индийского английского от стандартного английского языка
Grammar feature / Грамматическое явление |
Deviation from the standard English / Отклонение от |
Standard English / Стандартный вариант английского языка |
|
Стандартного английского языка |
|||
Article Article omission |
What is wrong with watch? We had group discussion |
What is wrong with the watch? We had a group discussion. |
|
Using the article with the names |
The Mahatma Gandi |
Mahatma Gandi |
|
Using one instead of the indefinite article |
He gave me one book |
He gave me a book |
|
Verb particles The addition of the particle off, out to verbs to intensify them |
They married off their daughter against her wishes. I'll eat it off/. My secretary will fair out the written draft |
They married their daughter against her wishes. I'll eat it. My secretary will fair the written draft. |
|
Present progressive tense Stative verbs can occur as progressive forms |
I am understanding it. She is knowing the answer. |
I understand it. She knows the answer |
|
Tense concord The concord is missing |
He said he will attend classes Girish thought that he will pass |
He said he would attend classes Girish thought that he wouldl pass |
|
Past simple Using Present Perfect Tense instead of Past simple |
I have seen this movie last year. Sita has returned home in the evening |
I saw this movie last year. Sita returned home in the evening |
|
Modal verbs Using would instead of will, could instead of can |
Attached to this you would find my answers. Paid accommodation could be arranged on request. |
Attached to this you will find my answers. Paid accommodation can be arranged on request. |
|
Topicalistation The adverbial indicating place, time and other additional information is placed at the beginning of a sentence rather than at the end. |
To my sister sometimes I speak English. At four o'clock, the movie begins |
Sometimes I speak English to my sister The movie begins at four o'clock |
|
Yes-no questions Использование отрицательной формы |
Q: Didn't I see you yesterday in college? A: Yes, you didn't see me yesterday in college. |
Q: Did I see you yesterday in college? A: No, you didn't see me yesterday in college |
|
Tag question The use of yes, no and isn't as general question tags, |
You will come, isn't it? You can come tomorrow, isn't it? You went their yesterday, no? You can come tomorrow, no |
You will come, won't you? You can come tomorrow, can you? You went their yesterday, did you? You can come tomorrow, can you? |
|
Wh-questions A lack of inversion |
When you will begin? What you are reading? |
When will you begin? What are you reading? |
|
Reduplication Reduplication is common as a means of emphasis |
We need little-little things to fill up this space. There are many small-small holes in this dress. |
We need little things to fill up this space. There are many small holes in this dress. |
|
Reduced phrases Such phrases are often used in place of full phrases that would be conjoined with or. |
I was eleven-twelve years old Get some three-four books |
I was eleven or twelve years old Get some three or four books |
|
Prepositions Prepositions are used differently as in Standard English |
Let's discuss about this. I got angry on him. Don't forget to return back the library books. |
Let's discuss this. I got angry with him. Don't forget to return the library books. |
|
Reflexive pronouns Use of reflexive pronouns for emphasis |
To carry out bags Minister told reporters that the government would write to the Commission tomorrow itself. Ms. Bharati herself admits that she hadn't received any letters. |
To carry bags Minister told reporters that the government would write to the Commission tomorrow. Ms. Bharati admits that she hadn't received any letters. |
|
Code-switching Beginning a sentence in one language and changing the language mid-course. |
There is no other raasta for this problem (way) Fikar not (worry) |
There is no other way for this problem. Don't worry |
Помимо представленных в таблице грамматических отличий существенными для дидактических целей представлены такие грамматические явления, как:
- использование определенного артикля, где по правилам стандартного английского необходим неопределенный артикль и наоборот, например
It is the nature's way, Office is closed today;
- использование повторения в качестве эмфазы:
I bought some small small things;
- использование yes, no и isn't как подтверждающий вопрос (question tag)
You are going tomorrow, isn't? He isn't going there, isn't it?;
- чрезмерное использование возвратных местоимений для эмфазы:
The meeting of Bangalore Rural ZIlla Panchayat was formally adjourned today …
calling the meeting … others defended the move pointing out that the assemble
session itself was going on.
A RTO agent has lodged a complaint … that a ten-member gang posing as sleuths of the City Crime Branch had kidnapped her husband … The police are verifying whether … was picked up by the police themselves for questioning, Excavation through weathered rock would require extensive shoring and support measures, besides at location where hard rock itself appears at shallow depth there is no other alternative that to resort blasting.
Очевидно, что подобные языковые явления существенно отличаются от стандартного варианта английского языка и поэтому ознакомление с ними должно быть включено в содержание разрабатываемой методики.
6.Основные лексические особенности индийского варианта английского языка
Лексический запас индийского варианта английского языка регулярно обогащается. Некоторые из приведенных ниже примеров могут показаться странными для человека, владеющего стандартным английским на коммуникативно достаточном уровне. Однако с учетом влияния родных языков говорящих на индийском варианте английского языка обнаруживается замена одного слова другим. Например: across вместо over. Вследствие подобных замен реплики стандартного английского языка send itover приобретают неординарную форму: "send the bill across to me".
Употребляемые готовые формулы стандартного английского языка вкрапливаются заимствования из хинди. Готовая форма стандартного английского языка "What is your name?" трансформируется в "Your good name please?".
Приведем еще несколько значимых и распространённых выражений.
"Order for food" вместо "order food", например "Let's order for sandwiches".
"Back" заменят "ago" для обозначения дейсвтия, прошедшее какое-то время тому назад, например "I met him five years back" вместо "I met him five years ago."
"Freak out" в значении повеселиться, например "let's go to the party and freak out."
"Funny" заменяет не только слова "odd"/"strange", но также и "rude"/"precocious"/"impolite". "That man was acting really funny with me, so I gave him a piece of my mind".
Использование T-K вместо O.K., при - ответе на вопрос, например
"Would you like to come to the movie?" - "T-K, I'll meet you there later." ("theek
hai", буквально означающее о'кей).
Today morning (afternoon, evening, etc.) вместо "this morning." ("I met with him today morning."). То же самое, "yesterday night" вместо "last night". Своеобразное использование слова `only', например: “I have been in Madras from 2004 only”, “I am having one daughter only”.
"What a nonsense/silly you are!" или "Don't be doing such nonsense anymore” идиоматическое использование nonsense/silly в качестве существительного
"Pass out" в значении заканчивать высшее учебное заведение, например
"I passed out of the university in 1995".
Использование слова "shift" а значении движения "move", например
"When are you shifting?" (вместо "When are you moving?").
"Tell me" используется при телефонном разговоре, в значении "How can
I help you?"
Некоторые из вновь появившихся слов и выражений отражены в словаре Oxford Advanced Learners' Dictionary (1996 Indian Edition). Вот некоторые из них:
Innocent divorcee: A person who got divorced with no fault of her/him but willing to give another try. Commonly found in matrimonial ads.
Native place: A place where you are from. Some people even drop 'place'
and say just 'native'.
Co-brother: Typically South Indian. Refers to a man's wife's sister's husband. It's to explain complicated relationships such as these that words like cobrother
exist. Say 'co-brother,' and all is clear. The sons-in-law of the family, in other words.
Wheatish: Light brown in colour. Refers to a promising bride in the
matrimonial ads. Not dark, not wheat. Not fair complexioned either. Refers to a promising bride in the matrimonial ads.
Mixture: That familiar savoury which is a mix of so many different savouries that only a word like mixture can do it justice.
Eversilver: Stainless steel, simply. A word often heard in South Indian homes. When a bride leaves for her husband's house, she's armed to the teeth with every kind of eversilver utensil possible.
Batchmate: Refers to the chappie who passed out of college the same year as you. Maybe you were on nodding terms with him then, or maybe you avoided him outright. But now he's a big man, so you drop names airily and say he was your batchmate.
Naming ceremony: The average Indian celebrates so many events in a lifetime with so many ceremonies that they must be prefixed for clarity. A naming ceremony is, well, a naming ceremony. Not to be confused with a cradle ceremony, or a first-shave-of-the-head ceremony, or a thread ceremony, or a house warming or a bridal shower or a baby shower.
Заимствования и кальки с других языков также достаточно распространены. Некоторые слова заимствованы из португальского языка, другие заимствованы из местных языков, из таких как хинди и бенгальского языков. Одни слова полностью ассимилировались английском языке, например: Bandana, brahmin, bungalow, calico, caste-mark, chakra, cheetah, cheroot, chintz, chit, chutney, coolie, curry, dacoit, guru, jodhpurs, juggernaut, jungle, juice, mogul, mulligatawny, nirvana, pundit, purdah, rajah, rupee, sahib, tiffin, verandah, yoga.
Другие, наоборот, неизвестны за пределами страны или распространены благодаря либо литературным работам, либо специализированным областям знаниям, например, индийская кухня или йога. Именно в области лексики различия между индийским английским и стандартным английским наиболее значительны, так как слова приобретают новые значения в местном контексте:
Ayah - няня-туземка
Achcha - все хорошо
Basmati - вид риса
Bandh - забастовка рабочих
Crore - 10 миллионов
Eve-teasing - домогательство женщин
Godown - склад
Goonda - хулиган
Head-bath - мытье волос
Intermarriage - брак между представителями различных религий и каст
Issueless - бездетный
Jawan - солдат
Kaccha road - грязная дорога
Lach - сто тысяч
Masala - специи
Tiffin room - закусочная
Wellah - тот, кто принадлежит определенному роду занятий (например,
police wallah, literature wallah)
Love marriage - брак по любви в противоположность arranged marriage (брак, запланированный родителями жениха и невесты).
К этому перечню можно добавить еще несколько новых слов, появившихся в индийском английском:
finger chips - картофель фри,
fullboiled и half-boiled egg - для обозначения яиц, сваренных вкрутую и всмятку,
English-knowing - человек, со знанием английского языка,
England-returned -человек, вернувшийся из Англии, обычно после учебы, upliftment - что-то поднимать, улучшать, botheration - неудобство, беспокойство, chaste - совершенный, безупречный, как например she speaks chaste Hindi
(Kachru B.B., Kachru Y., Nelson C.L. The handbook of world Englishes. Oxford:
Blackwell, 2006. P. 103.).
Многие слова претерпевают изменения в значениях до полной неузнаваемости. Также некоторые английские слова имеют значения, которые отличаются от значений в разных вариантах. Например:
Indian English Meaning
Stir strike
Clever intelligent, cunning
Smart well-dressed or cunning
Bearer waiter
Botheration bother
Так как в языке постоянно происходят изменения, то в нем появляются так называемые лексические инновации. И индийский вариант английского языка не исключение. Рассмотрим два основных типа словосложения: сложные слова и аффиксация.
Индийские языки богаты сложными словами и эта особенность была перенесена на индийский английский. Сложные слова могут быть разделены на категории существительное-существительное и прилагательное- существительное. Самым продуктивным типом является существительное- существительное:
Black money unaccounted money, earnings on which tax is not paid
Auto-rickshaw a motorized three wheeler
Table fan an electric fan meant to be placed on a table
Ceiling fan an electric fan meant to be fixed to the ceiling
Plate meal a meal with fixed portions of various items
Hill station a place in the hills which is generally cool in climate
Pass percentage the percentage of students who have passed
God-woman a woman who claims spiritual attainment, and the abilityto perform miracles
Soapnut a herbal extract used for washing hair
Kitty party a women's club of sorts, which meets regulary
Headbath washing one's hair
Lemon-set a plastic set of jug and glasses to serve juice
Многие сложные слова образуются по принципу объединения
a) существительное-существительное, включая существительные, производные от глаголов:
...Подобные документы
Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.
реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.
реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.
презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Рассмотрение проблем существования различных видов английского языка. Изучение его территориального варианта в Австралии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов. Основные его фонетические, грамматические и лексические особенности.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 17.04.2011Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.
курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.
дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014