Отражение национальных стереотипов в русских народных сказках о животных (на фоне китайских стереотипов)

Рассмотрение общекультурного стереотипа как ментальной единицы и его значения при сопоставлении разных языковых сознаний. Анализ отражения национальных стереотипов на примере народных сказок о животных. Сопоставление фольклорных традиций России и Китая.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.05.2016
Размер файла 18,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Отражение национальных стереотипов в русских народных сказках о животных (на фоне китайских стереотипов)

Чэнь Лифан

аспирант Санкт-Петербургского государственного университета

г. Санкт-Петербург

АННОТАЦИЯ

Представлен анализ отражения национальных стереотипов, функционирующих в русской народной сказке, на примере сказок о животных. Общекультурный стереотип как ментальная единица отображает обобщенный образ реалии действительности, характерный для носителя культуры, что становится особенно важным при сопоставлении разных языковых сознаний. Обращение к специфике номинаций позволяет выявить национальные стереотипы-представления.

ABSTRACT

The study reflects national stereotypes functioning in the Russian folk tale, namely in fairy tales about animals. General cultural stereotype as a mental unit displays a generic image of the reality for the culture medium, which is especially important when comparing different types of linguistic consciousness. Analysis of the nominations specifics reveals national representation stereotypes.

Народная сказка - один из самых популярных и любимых жанров русского фольклора, причем действующим лицом стал здесь не только человек, но и все живое. Изображая реалии, народная сказка придает им человеческие черты, но в то же время фиксирует и характеризует их специфические особенности, отражая "образ мысли" в самом широком понимании. общекультурный стереотип сказка фольклорный

Известнейшим ценителем и собирателем русских народных сказок был А.Н. Афанасьев. В 1857-1862 годы им подготовлены сборники русских народных сказок. Уже в 1884 году вышел сборник другого собирателя, Д.Н. Содовникова, "Сказки и предания Самарского края". В этих сборниках можно познакомиться со сказками различных жанров, в том числе со сказками о животных.

Сказки о животных очень популярны и любимы в России. Скорее всего, причина кроется не только в традиционной любви к братьям нашим меньшим, но и в возможности опосредованно указать на проблемы в обществе и наметить пути для их решения. При этом сами образы животных и качества, которые традиционно за ними закреплены, сложились в рамках поэтической традиции и могут быть рассмотрены как стереотипные. Вслед за В.В. Красных мы придерживаемся мнения, что стереотип - это "некоторый образ-представление, это ментальная "картинка", некое устойчивое, минимизировано-инвариантное, обусловленное национально-культурной спецификой представление о предмете или о ситуации" [4, с. 178].

Обратимся к рассмотрению стереотипных представлений, нашедших свое отражение в этих сказках. Мы должны чётко очертить круг рассматриваемых вопросов. Во-первых, укажем на то, что объектом исследования стали номинации животных и их действия. Во-вторых, мы постарались, по возможности, выделить и рассмотреть общеизвестные стереотипы, оставив на периферии субъективное восприятие читающего текст. В-третьих, обозначим принципы и основные доминанты, которые можно выявить при сопоставлении фольклорных традиций двух стран - России и Китая.

Итак, согласно концепции В.И. Курашова, народная сказка является отражением ментальности конкретного народа и вбирает в себя все характерные для него особенности [5, с. 6]. В этом смысле комический эффект, например, становится ярким проявлением данного отражения, так как строится на определённой модели мира и оперирует языковыми и культурными стереотипами, присущими конкретной нации и недоступными представителям других культур [9, с. 51-53].

В этом столкновении мировоззрений, которое происходит при чтении народной сказки представителем иной культуры, отчасти кроется одна из причин культурного шока, который испытывают иностранцы, сталкиваясь с незнакомой традицией, которая, в частности, касается и литературных источников, каким, без сомнения, является сказка.

Совсем не редки случаи, когда носитель языка и иностранец по-разному реагируют на прочитанное в сказке или басне. Учитывая морально-этическую нагрузку этих жанров и особенности их построения, становится понятно, что непонимание самих принципов их функционирования ведёт к отсутствию должного отклика у иностранцев. Понятие комического эффекта и его природа у разных учёных описывается по-своему. Объединив основные понятия, приходим к выводу о том, что авторские окказионализмы и неологизмы, игра прямым и переносным значением, оригинальное называние вещей и понятий и другие лингвостилистические приёмы создают суть комического, помогают читателю быть вовлечённым в суть происходящего [2; 3].

Стереотипное мышление при этом способно как ускорять процесс декодирования текста носителем языка, так и существенно усложнять его в случае с иностранцами. Рассмотрим, к примеру, традицию номинации животных в русских народных сказках. С одной стороны, в русской сказке существует традиция называть животных по отчеству (Котофей Иванович [1, с. 51], Лизавета Ивановна [1, с. 51], Михайло Иванович [1, с. 52]). Отчество, как видно по примерам, чаще всего одно, что, вероятно, связано со стереотипным мышлением русских в этом направлении. С другой стороны, существует традиция называния по какому-то характерному признаку (Косолапый медведь [1, с. 47]). Некоторые случаи вполне укладываются в представление китайцев о данном животном (лиса-плутовка), другие же абсолютно не ясны по своей внутренней форме для носителя китайской культуры (косой заяц [1, с. 46]), а потому вызывают неожиданный комический эффект при переводе. Двойственность трактовки не только не способствует правильному восприятию, но и, напротив, способна ввести в заблуждение: заяц может бегать не прямо, а потому "косой" - характеристика стиля его передвижения, или это указание на его проблемы со зрением. Первое понятие характерно для китайской традиции, а второе - чрезвычайно комично звучит в случае перевода. В китайской культуре заяц ассоциируется с чем-то милым и трусливым, но никогда не связан с понятием "косой". Поэтому характеристика глаз зайца как косящих, являясь чуждым образом для китайского сознания, вызывает смех.

Стереотипность указанных имён подтверждается их повторяемостью в разных вариантах сказки, что наглядно видно в сборнике А.Н. Афанасьева. Следовательно, любой русский назовёт то или иное животное в рамках фольклорного дискурса именно так, как мы читаем в этих сказках. Механизм закрепления имени за героем сказки, как правило, опирается на фонетическое сходство имени с названием животного. (Петя-петушок [1, с. 48]). Ни у кого из русских не возникает сомнений в связи имени Михаил с медведем, так как уменьшительно-ласкательные формы у них совпадают - мишка. То же самое можем сказать и о Кузьме и козле, Пете и петушке.

Вместе с тем, существует ряд имён, которые не могут быть с лёгкостью этимологизированы или же потеряли подобное значение с течением времени. Например, Левон Иваныч [1, с. 52]. В этом случае в разных вариантах сказки появляется вариативность в названиях, что, в свою очередь, говорит об отсутствии какой-либо стереотипности при номинации.

Особая группа названий животных - семейные, близкие отношения (Брат Мишка [1, с. 61], Лисичка-сестричка [1, с. 11]). Лисичка-сестричка - устойчивое в сознании русского человека понятие, которое, впрочем, никак не может быть спроецировано и понято, например, китайцем, так как в китайской традиции лиса ассоциируется с умным, хитрым и проворным животным, чей образ, впрочем, не закреплён в конкретных текстовых источниках, но существует априори, как данность в сознании нации. Что касается медведя - Батюшка-медведюшка, то, вероятно, русские признают за медведем главную роль в лесу, а потому он является "отцом", "батюшкой". При этом ласковое обращение не только соотносится с таким обращением фонетически, но и выражает дополнительное ласковое обращение. Говоря о закреплении образа лисицы в литературе, отмечаем работу Пу Сунлин "Ляочжай чжи-и" ("Повести о странном из кабинета Ляо"), где лисица - оборотень. Ее образ - красивая девушка. Заметим, это не сказка, а фантасмагория. Тем не менее, в процессе чтения русской сказки носителем китайского языкового сознания происходит наложение одного понятия на другое, что затрудняет восприятие текста иностранным учащимся.

Чтобы правильно декодировать текст, иностранец должен пойти на слом своего стереотипа и сознательное восприятие чуждого его культуре понятия. Это существенно замедляет процесс чтения (или может привести к неверной интерпретации всего текста).

В следующую группу названий животных, которая требует нашего внимания, отнесем названия, которым присущи экспрессивность и субъективизм. В той или иной степени эти качества свойственны всем группам, но здесь мы говорим об их эксплицитном выражении (пример: "Я - лисичка-сестричка, пустите переночевать" [1, с. 12] / -Здравствуй, кумушка! - Здравствуй, куманек! / "Как мне, батюшка-медведюшка, не плакать! ..." [1, с. 45] / Марсище-козлище [1, с. 57]). Отождествление животного с человеком часто происходит не напрямую посредством приписывания каких-либо человеческих навыков или даже профессии. Это особенно интересно в плане соответствия китайской традиции.

Теперь перейдём к анализу действий, совершаемых животными. Очевидно, что приписывание способности говорить или заниматься домашним хозяйством - характерной бытовой деятельностью человека - укладывается в рамки сказки. Вместе с тем сочетание несочетаемого - залог успеха комического эффекта. (Лиса-повитуха [1, с. 21], Лиса-исповедница [1, с. 27]). Параллели с китайской сказкой в этом случае очевидны, так как принципы комического везде одинаковы.

В заключение укажем на существенные несоответствия между русским и китайским понятийным полем, что ведёт к отсутствию понимания русских сказок в общем и комического эффекта в них, в частности, со стороны китайских студентов. В этой связи в группах с однородным национальным составом студентов должна проводиться более серьёзная работа непосредственно перед началом чтения сказки.

С точки зрения результатов подобной работы и чтения как такового отметим чрезвычайную важность затронутой проблемы, так как подобные явления знакомят иностранца с русскими стереотипами и их мышлением в той или иной ситуации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Афанасьев А.Н. Народные русские сказки в трёх томах Т. 1. - М.: Наука, 1985. 511 с.

Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. - М., 1990. 176 с.

Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М., 1981. 319 с.

Красных В.В. Этнопсихология и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК "Гнозис", 2002. 284 c.

Курашов В.И. Философские смыслы и русская ментальность в русской волшебной сказке // Журнал практического психолога. - 2000. - № 10-11.

Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. - М., 1976. 321 с.

Пропп В.Я. Русская сказка. - Л.: Лениздат, 1984 - 263 с.

Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. - М.: Лабиринт, 2000. 336 с.

Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М., 1996. 216 с.

Шеллинг Ф.Й. Сочинения в двух томах - М., 1989. 640 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Формирование стереотипов как сложный и многоэтапный процесс, включающий восприятие, классификацию и оценку объектов окружающего мира на основе определенных представлений и систем ценностей. Произведения Джерома К. Джерома, место в них стереотипов.

    контрольная работа [17,7 K], добавлен 26.09.2011

  • Особенности выражения образа женщины в фольклоре разных народов. Лингвистические средства выражения образов. Структурно-типологическая характеристика лексического воплощения образа женщины в русских народных сказках, их жанрово-стилевое своеобразие.

    дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2011

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Понятие "гендерный стереотип", его структура и признаки. Виды анекдотов, семантически ориентированные на лицо женского пола и на предмет присутствия в них гендерных стереотипов. Сопоставительный анализ американских и русских анекдотов о женщинах.

    дипломная работа [159,0 K], добавлен 06.11.2011

  • Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.

    дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009

  • Понятие стереотипа, его роль и место в обучении иностранцев русскому речевому общению. Типология социокультурных стереотипов. Коммуникативные тактики в ассоциативном эксперименте, проведенном в группе русских, французских и бельгийских студентов.

    дипломная работа [84,0 K], добавлен 06.07.2014

  • Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016

  • Причины возникновения гендерных исследований в языкознании. Описание исторических факторов, повлиявших на происхождения гендерных стереотипов в обществе. Прагматическая необходимость гендерно-обусловленных стереотипов в публицистическом дискурсе.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 27.06.2019

  • Анализ внутренней семантической структуры глаголов со значением "много"-"мало", их тематическая классификация и отражение в языке фольклора на материале единиц глагольного действия, функционирующих в сибирских сказках и "Русских сказках" А.Н. Афанасьева.

    дипломная работа [89,1 K], добавлен 18.08.2011

  • Мифы китайского народа. Исследования в области китайской мифологии. Китайские сказки как основа мифологизмов и аллюзий. Распространенность и особенности перевода мифологизмов и аллюзий в китайских сказках. Изучение основ перевода китайских сказок.

    дипломная работа [96,7 K], добавлен 09.06.2010

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

  • Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов "любовь" и "смерть" в превращении сказок на русский язык.

    дипломная работа [209,9 K], добавлен 11.08.2017

  • Лингвокультурная парадигма и хронотопические параметры героя французских и русских фольклорных сказок. Лингво-прагматический аспект для "правильного" прочтения. Исследование поведения знаков в реальных процессах коммуникации как явление прагматики.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 08.10.2015

  • Изучение способов словообразования в русском и английском языках. Выбор существительные с уменьшительно-ласкательными суффиксами из русских, украинских и белорусских народных сказок. Предложение способов передачи значения уменьшительно-ласкательности.

    дипломная работа [78,8 K], добавлен 26.10.2014

  • Понятие "функционально-семантическое поле". Смысловая сторона языковых явлений, поиск связи между смыслом и формой. Системность при изучении языковых структур. Объективная модальность в калмыцком языке как отношение говорящего к содержанию высказывания.

    статья [17,0 K], добавлен 28.06.2015

  • Многообразие функциональных стилей русского языка. Использование языковых стереотипов при написании официальных бумаг. Функции научного стиля. Особенности морфологии разговорной речи. Эмоциональность как характерная черта публицистического стиля.

    реферат [26,4 K], добавлен 26.09.2013

  • Развитие межкультурной коммуникации. Понятия лингвистической гендерологии. Статус мужчины и женщины в обществе и в системе семейно-родственных отношений. Проявление гендерных стереотипов в паремиологических и фразеологических единицах русского языка.

    курсовая работа [49,6 K], добавлен 14.05.2011

  • Теоретические аспекты исследования стереотипов во взаимосвязи языка и культуры. Исследование значения слова семья по данным фразеологического словаря русского и английского говора. Особенность реализации фразеологий понятий супруги, родители и дети.

    дипломная работа [80,8 K], добавлен 27.07.2017

  • Образ России внутри страны и за рубежом: языковое сознание; язык и культура. Роль политической элиты, прессы и публичной дипломатии в формировании имиджа России в африканской Франкофонии; религиозная составляющая создания стереотипов и репутации страны.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 18.05.2014

  • Общее понятие языковой нормы. Литературная норма и ее отличительные свойства. Разнообразие источников обновления литературной нормы. Этапы формирования различных национальных лингвистических традиций. Применение лексических заимствований из других языков.

    реферат [74,6 K], добавлен 16.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.