Теоретические и практические аспекты косвенного и машинного переводов с незнакомого языка

Качество текстов, получаемых на целевом языке. Косвенный и машинный переводы. Роль машинного перевода при работе с текстом на незнакомом языке. Минимизация эффекта "сломанного телефона". Машинный перевод через язык-посредник с постредактированием.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.05.2016
Размер файла 1,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

теоретические и практические аспекты косвенного и машинного переводов с незнакомого языка

Станиславский Андрей Радиевич

ПАО "Укргидропроект"

главный специалист службы маркетинга

Аннотация

В статье рассмотрены теоретические и практические аспекты таких вспомогательных средств перевода текстов, написанных на незнакомом языке, как косвенный перевод и машинный перевод; проанализировано качество текстов, получаемых на целевом языке, которое проиллюстрировано примерами переводов, выполненных с помощью указанных вспомогательных средств.

Ключевые слова: косвенный перевод, машинный перевод, перевод

Косвенный перевод не есть некое заболевание, которого следует избегать…

Гидеон Тури

Сегодня каждый, кто заходит на Интернет, может получить страницу на незнакомом иностранном языке, переведенную в нечто, что должно - по крайней мере, в принципе - быть в основном понятно.

Андреас Эйзеле, Руководитель проекта по машинному переводу

В практике любого переводчика или специалиста со знанием одного или нескольких иностранных языков, работающего в сфере международной экономической, научной или образовательной деятельности, время от времени возникает необходимости понять или перевести текст, написанный на незнакомом языке. Традиционное решение этой проблемы - отдать текст профессиональному переводчику с данного языка и получить профессиональный перевод на родном языке. Однако такие факторы, как сроки, стоимость или отсутствие квалифицированного переводчика с нужного языка заставляет обращаться к вспомогательным средствам. К числу таких средств относятся косвенный перевод и машинный перевод.

В статье мы оценим возможности этих вспомогательных средств, для чего рассмотрим теоретические и практические аспекты сначала косвенного перевода и машинного перевода текстов, написанных на незнакомом языке, а затем проанализируем качество переводов, получаемых текстов на целевом языке, и проиллюстрируем это примерами переводов, выполненных с помощью указанных вспомогательных средств.

Косвенный перевод в известном «Толковом переводческом словаре» Л.Л. Нелюбина [1] определяется как «перевод, осуществляемый не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на другой язык» [1, с. 94]. Похожее определение этого термина и в недавно опубликованном «Словаре терминов межкультурной коммуникации» [2]:

Перевод косвенный - indirect translation. - Перевод, осуществленный не с текста оригинала непосредственно, а с его перевода на какой-либо другой язык. Тж. перевод вторичный, перевод непрямой. См. перевод опосредованный.[i] [2, с. 300]

Упомянутый в [2] английский термин indirect translation включен в англоязычный «Глоссарий переводоведения» [3] и определяется там как «перевод переведенной версии исходного оригинального текста». В числе синонимов этого понятия указаны такие встречающиеся в англоязычной литературе термины, как «double, intermediate, mediated, mixed, pivot, relay(ed), second (third, etc.)-hand translation» [3].

В западном переводоведении косвенный перевод (indirect translation) является предметом активных научных дискуссий. На недавнем конгрессе Европейского общества переводоведения проблемы косвенного перевода рассматривались индивидуальной экспертной комиссией [4]. В частности, там обсуждалось то, что хотя «[косвенный перевод] представляет собой широко распространенную и устойчивую практику… он остается одним из наименее изученных явлений в современном переводоведении», что выражается, в т.ч. и в «отсутствии консенсуса относительно применяемого метаязыка»:

Например, в то время как Киттель [5 с. 26] различает `intermediate' (first-hand) и `mediated' (second-hand) translation, Тури [6] использует эти термины попеременно, наряду с терминами `indirect' и `second-hand' translation. Доллеруп [7], в свою очередь, проводит различие между indirect translation (при котором mediating translation («перевод-посредник») не предназначен для определенной аудитории, а служит лишь трамплином для окончательного перевода), и relayed translation (при котором mediating translation («перевод-посредник»), т.е. эстафета (the relay), имеет свою собственную аудиторию). Кроме того, как указано в [8], порой indirect translation относят к подклассу retranslation («повторный перевод»).[4]

О «неустановившемся метаязыке» в исследованиях по косвенному переводу пишет и Мартин Рингмар [9]. На основании собственных библиографических изысканий, из 8 конкурирующих терминов предпочтение он отдает термину indirect translation как встречающемуся в относительно большем числе источников. При этом он отмечает, что некоторыми исследователями этот термин «иногда используется в ином значении (приблизительно, «вольный перевод» (“freetranslation”)), напр. Вине и Дарбельне [10], а ближе к сегодняшнему дню в аналогичном значении Гуттом [11]» [9, с. 2-3].[ii] Сам же Рингмар, хотя и не без замечаний, принимает давнее определение Харальда Киттеля, согласно которому indirect translation - это

[любой] перевод, основанный на источнике (или источниках), который сам по себе является переводом на язык, отличный от языка оригинала или целевого языка [12, с. 3]

Для целей настоящей статьи нам представляется наиболее подходящим определение, которое в своей прошлогодней работе дал этому термину Кей Доллеруп:

Косвенный перевод (indirect translation) … - это процесс, в который включается перевод-посредник и, следовательно, вовлекается три языка. Этот промежуточный перевод не предназначен для реальной аудитории, или, выражаясь иначе, данная языковая реализация не будет предметом рассмотрения на языке L2, а существует только как средство передачи сообщения с первого языка (L1) на третий (L3). [13, с. 3]

Машинный перевод - это второе средство для перевода текстов, написанных на незнакомом языке. Сегодня в ряде работ ставится еще более амбициозная задача - с помощью программ машинного перевода научиться переводить на незнакомый язык (см., напр.: [14], [15]). Но мы все-таки ограничимся обсуждением возможностей машинного перевода с незнакомого языка.

Среди известных преимуществ машинного перевода перед переводом, выполненным человеком, специалисты, в частности, отмечают «более низкие производственные затраты, более высокую скорость перевода и усовершенствованные средства поддержки» [14, с. 1407]. К главным же недостатком машинного перевода большинство специалистов относят то, что на сегодня, во всяком случае, результат машинного перевода серьезно уступает по качеству переводу, выполненному человеком (см, напр., [14, с. 1407], [16, с. 3]). Думается, большинство специалистов в области машинного перевода согласятся с точкой зрения на роль машинного перевода при работе с текстом на незнакомом языке, высказанной в одной из недавних работ:

Хотя машинный перевод (MT) весьма полезен для понимания текстов на незнакомом языке, современная технология MT еще не достигла того уровня, когда ее можно будет надежно использовать без этапа постредактирования. [15, c. 459]

Систем машинного перевода существует очень много, создание новых и совершенствование существующих систем постоянно продолжается. Из-за ограничений места мы рассмотрим одну систему машинного перевода, Google Translate, которая, согласно многим рейтингам, является одной из самых популярных онлайновых систем машинного перевода в мире (см., напр. [17], [18], [19]).

Лидирующие позиции Google Translate подтверждает и интересное исследование Е.Ю. Тихомировой, в котором сравнивался функционал 7 онлайновых переводчиков по переводу с родного (русского) и на родной язык. Называя Google Translate «равным среди первых», автор отмечает, что программа «получает стабильно высокие баллы по многим рассмотренным направлениям перевода» [20].

В другом своем исследовании, посвященном исключительно Google Translate [21], Тихомирова обращает внимание, в частности, на два обстоятельства, которые мы считаем очень важными в свете рассматриваемой проблематики:

Перевод во многих языковых парах идет через промежуточный перевод на английский с эффектом «сломанного телефона»

Английский - «стержневой» язык в Google Translate [21]

Первое обстоятельство означает, что «текст сначала переводится на английский и лишь потом на выбранный язык перевода», причем «английский язык выступает «посредником»» [21]. Очевидно, что при переводе с языков и на языки, кроме английского,[iii] мы имеем дело с «косвенным переводом» (inversetranslation), который мы обсуждали выше.

Второе обстоятельство означает, что «перевод с английского и на английский в Google Translate - прямой, без посредничества другого языка», и это «обеспечивает неплохое качество» перевода на целевой язык [21].

В [20] качество переводов Google Translate было оценено Тихомировой количественно, по шкале от 1 до 6 баллов:

6 - «Работа специалиста» - ориентир, он же недостижимый идеал, на настоящий момент для всех технологий машинного перевода.

5 - «Готовый продукт» - перевод только с парой грамматических помарок и, возможно, не всегда самым-самым точным выбором лексики (встречается в некоторых сервисах при переводе между родственными языками).

4 - «Полуфабрикат» - ровный текст лишь с небольшими искажениями и редкими «темными местами», ясным общим смыслом, в целом хорошей лексикой и грамматикой, приятными находками в сложных случаях. Редко требуется обращение к оригиналу, но доработка специалистом необходима.

4,5 - «Полуфабрикат» плюс очень хорошая лексика и/или грамматика.

3,5 - «Полуфабрикат», но в тексте имеется повышенное содержание «темных мест», неправильных переводов слов, форм слов и связей между словами.

N.B. (4,5 + 3,5)/2 = 4

3 - «Штамповка» - пословный перевод, более-менее понятный, но нередко с неточной лексикой, искаженным смыслом и грамматическими структурами, а также малым количеством адекватной фразеологии. Без оригинала смысл местами неясен.

2 - «Суррогат»- пословный перевод, часто с языка-посредника, смысл и грамматические связи еле угадываются, искажены.

1 - «Яд» - «Суррогат» плюс много непереведенных слов. [20]

Тихомирова рассматривала машинные переводы текстов, написанных на известных ей языках: русском, английском, немецком, французском, украинском и польском. Для Google Translate распределение баллов в парах исходный язык - английский язык оказалось следующим: немецкий - английский (4,5), французский - английский (4,8) [максимальный балл], польский - английский (4,0). И хотя качество перевода ни в одной паре не «дотягивает» до уровня «готового продукта» (5), результаты в диапазоне от 4,0 до 4,8 следует считать достаточно обнадеживающими, ибо качество даже «худшего» перевода (4,0) «редко требует обращение к оригиналу». [20]

В свете вышесказанного, можно предположить, что косвенный перевод с незнакомого языка (через посредство английского языка) будет «иметь право на жизнь», если удастся минимизировать «эффект «сломанного телефона»». Эта минимизация искажений, вызванных английским языком-посредником, может быть достигнута постредактированием, выполненным квалифицированным переводчиком, работающим с языковой парой английский язык - целевой язык (что, собственно, и предусмотрено критериями оценки 4,0 в [20]).

Чтобы проверить обоснованность данного предположения, автор настоящей статьи выполнил небольшой тест функциональных возможностей Google Translate. Было выбрано 5 текстов, написанных на незнакомых автору языках: 2 текста на языках, рассмотренных в исследованиях Тихомировой, - французском и немецком и 3 текста на языках, ею не рассмотренных, - испанском, итальянском и турецком. Все тексты относятся к сфере профессиональных и научных интересов автора: 4 текста, относящиеся к тендерным и договорным процедурам в области гидроэнергетического и гидротехнического строительства, 1 текст в области технического перевода и технической коммуникации. Этот жанрово-тематический выбор был определен стремлением обеспечить максимально квалифицированное постредактирование перевода с английского языка-посредника, которым автор владеет.

Результаты теста приведены в 5 приложениях к настоящей статье.

Следует отметить, что на русский язык тексты переводились с оригиналов также с помощью Google Translate, а затем постредактировались «с оглядкой» на английский перевод. В некоторых случаях машинный перевод на русский язык имел достаточно высокое качество, требуя минимальной правки. В таких случаях перевод с оригинала на английский язык-посредник можно охарактеризовать термином К. Доллерупа support translation («вспомогательный перевод») [22, с. 23].

Итак, как мы увидели, задача перевода с незнакомого языка в известных обстоятельствах (временных, финансовых и кадровых ограничений) может решаться с помощью таких вспомогательных средств, как косвенный перевод и машинный перевод. Одним из таких решений может быть машинный (косвенный) перевод через язык-посредник с постредактированием, выполненным специалистом, владеющим языком-посредником и целевым языком.

Сноски

[i] Ср., напр., определения термина «опосредованный перевод» в работах [23, с. 22] и [24, с. 15].

[ii] Следует добавить еще одно встречающееся значение термина indirect translation: перевод с родного языка на иностранный, как антоним термина directtranslation (см., напр., [25, c. 207], [26, c. 7]).

[iii] Исключение автор делает для языковой пары русский - украинский. [20]

Библиографический список

1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003. 318 с.

2. Жукова И.Н. и др. Словарь терминов межкультурной коммуникации. М., 2013. 632 с.

3. Pieta H. Indirect translation // Translation Studies Glossary [электронный ресурс]. URL: http://glossary-est.wikidot.com/terms:indirect-translation (дата обращения: 10.01.2015).

4. Pieta H. & Rosa A.A. Panel 7: Indirect translation: exploratory panel on the state-of-the-art and future research avenues // 7th EST (European Society for Translation Studies) Congress. Germersheim, Germany. 2013 [электронный ресурс]. URL: http://www.fb06.uni-mainz.de/est/51.php (дата обращения: 10.01.2015).

5. Kittel H. Vicissitudes of mediation: The case of Benjamin Franklin's Autobiography // Interculturality and the historical study of literary translations. Berlin, Erich Schmidt Verlag, 1991. P. 25-38.

6. Toury G. Descriptive Translation Studies - and beyond. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing. 1995. viii, 311 p.

7. Dollerup C. Relay and delay in translation. 2009. Cay-Dollerup.dk [электронный ресурс]. URL: http://www.cay-dollerup.dk/publications.asp (дата обращения: 12.05.2011).

8. Koskinen K. & Paloposki O. Retranslation // Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Publishing, 2010. P. 294-298.

9. Ringmar M. Roundabouts routes: Some remarks on indirect translations // Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2006. Leuven, Belgium, 2007. 17 p. [электронный ресурс]. URL: http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html (дата обращения: 10.01.2015).

10. Vinay J.-P. et Darbelnet J. Stylistique comparйe du franзais et de l'anglais - Mйthode de traduction. Paris, Didier, 1958. 331 p.

11. Gutt, E.-A. A theoretical account of translation - without a translation theory // Target. 1990. № 2, P. 135-164.

12. Kittel H. & Frank A.P. (Eds.) Interculturality and the historical study of literary translations. Berlin, Erich Schmidt Verlag, 1991. Цит. по Ringmar M. Roundabouts routes: Some remarks on indirect translations // Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2006. Leuven, Belgium, 2007. 17 p. [электронный ресурс]. URL: http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html(дата обращения: 10.01.2015).

13. Dollerup С. Relay in Translation. 2014 // Cay-Dollerup.dk [электронный ресурс]. URL: http://www.cay-dollerup.dk/publications.asp (дата обращения: 10.01.2015).

14. Scott D.R. The Multilingual Generation Game: authoring fluent texts in unfamiliar languages // Proceedings of the Sixteenth International Joint Conference on Artificial Intelligence.Stockholm,Sweden. 1999. P. 1407-1411.

15. Venkatapathy S. & Mirkin S. An SMT-driven Authoring Tool // Proceedings of COLING 2012: Demonstration Papers.Mumbai,India. 2012. P. 459-466.

16. Mohler M.A.G. The enhancement of machine translation for low-density languages using Web-gathered parallel texts (M.S. Thesis).Denton,TX,USA,University of NorthTexas. 2007.

17. Top 4 Online Translation Services // MakeUseOf [электронный ресурс]. URL: http://www.makeuseof.com/tag/online-machine-translation-services-is-there-a-good-one/ (дата обращения: 10.01.2015).

18. Top 10 Free Online Translation Services. 2013 // sources and methods [электронный ресурс]. URL: http://sourcesandmethods.blogspot.com/2013/09/top-10-online-translation-services.html (дата обращения: 10.01.2015).

19. Top 10 Online Translation Services. 2010 // Free Nuts [электронный ресурс]. URL: http://freenuts.com/top-10-online-translation-services/ (дата обращения: 10.01.2015).

20. Тихомирова Е.Ю. С родного на чужой и обратно: тестируем 7 онлайн-переводчиков. 2012 // TranslationDirectory.Com [электронный ресурс]. URL:http://www.translationdirectory.com/articles/article2407.php (дата обращения: 10.01.2015).

21. Тихомирова Е.Ю. Совместимость языков и другие ограничения в статистическом переводе Google Translate. 2012 // TranslationDirectory.Com [электронный ресурс]. URL: http://www.translationdirectory.com/articles/article2361.php (дата обращения: 10.01.2015).

22. Dollerup С. Relay in Translation // Translation in context. Selected contributions from the EST Congress,Granada1998. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2000. P. 17-26.

23. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. М., 2011. 160 с.

24. Печко Н.М. Теорія і практика перекладу (англійська мова): методичні рекомендації для підготовки до державного екзамену. Луцьк, 2013. 95 с.

25. Stewart D. Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies // Target. 2000. №2. P. 205-228.

26. Garcнa A.L.G., Soljancic R.G., Ramуn J.J.L. Translation Studies (PowerPoint presentation) // Murcia, Spain, Universidad de Murcia [электронный ресурс]. URL:https://www.google.com.ua/ (дата обращения: 10.01.2015).

Приложение 1

Фрагмент проекта Меморандума о соглашении на проектирование и строительство гидроэлектростанции (с французского языка).

перевод текст язык косвенный

Приложение 2

Фрагмент запроса на выражение заинтересованности в проекте модернизации гидроагрегатов (с испанского языка).

Приложение 3

Объявление о предоставлении финансирования на проект системы водоснабжения (с итальянского языка).

Приложение 4

Объявление о конкурсе на строительные работы по реконструкции хвостохранилища (с турецкого языка).

Приложение 5

Фрагмент статьи в научном журнале о техническом переводе и технической коммуникации (с немецкого языка).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.