Сложности перевода текстов по металлургии с английского языка на русский
Характеристика направлений применения английского языка в металлургии. Анализ специфики и трудностей при переводе иностранной научно-технической литературы, а также путей их преодоления. Описание видов технической документации и особенностей ее перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.05.2016 |
Размер файла | 19,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Сложности перевода текстов по металлургии с английского языка на русский
Лазорак Ольга Васильевна1, Мязин Алексей Николаевич2
1Южно-Уральский государственный университет (НИУ),
филиал в г. Аше, старший преподаватель
2Южно-Уральский государственный университет (НИУ),
филиал в г. Аше, студент
Аннотация
Данная статья показывает, с какими трудностями может столкнуться студент университета при переводе текстов металлургической тематики с английского языка на русский, и как их избежать. Приведена краткая характеристика технической документации.
Ключевые слова: металлургия, специфика, термин, техническая документация, трудности перевода
В настоящее время сфера применения английского языка в металлургии значительно расширилась. В связи с этим цель изучения английского языка для студентов-металлургов состоит в формировании общенаучных, инструментальных, специальных знаний на иностранном языке, относящихся к данной профессии. Важным вопросом является формирование теоретических и практических знаний англоязычной речевой деятельности в практике применения английского языка в металлургии.
Изучение применения английского языка в металлургии строится с учетом современных методов и технологий преподавания иностранных языков, а именно: изучается «Профессиональный язык» (English for special purposes), «Деловой иностранный язык» (Business English), а также основы научно-технического перевода. Студент должен уметь использовать на практике терминологию металлургической направленности, развивать способность переводить с родного языка на английский и обратно общенаучные и специальные металлургические термины. Также необходимо уметь составлять и оформлять деловую документацию на английском языке по металлургии, переводить аннотации, статьи по металлургии. Современное состояние науки требует базовых знаний английского языка по данной специальности, поэтому упражнения в английских учебниках по металлургии созданы исключительно на лексике металлургических специальностей [1], [2], [3].
Эти книги содержат раздел «Анализ трудностей чтения и перевода английской научной и технической литературы», содержащий англо-русский справочник слов и выражений, широко используемых в научно-технической литературе, представлены фразы-клише и «устойчивые» выражения для металлургии. английский технический перевод металлургия
Практическое применение английского языка в металлургии требует от студента активности, он должен продолжать самостоятельную работу, в том числе знакомиться с научной литературой на иностранных языках, применять полученные знания к решению конкретных задач.
При работе с источниками необходимо обратить внимание на возможные трудности при переводе иностранной научной литературы и найти пути их преодоления:
1) нужно правильно выбрать значение слова в словаре, обращая внимание на контекст. Многие термины могут иметь несколько значений, например, слово “valve” имеет следующие значения: «лампа (компонент радиоаппаратуры)», «затвор», «вентиль», «задвижка», «заслонка», «клапан», «кран», «пневмораспределитель», «шибер» [4];
2) перевод интернациональных слов, как правило, не представляет затруднений; однако, сложности могут возникнуть с переводом заимствованных словах и так называемых «ложных друзей переводчика», например, слово “cabinet” в техническом английском языке означает «кожух», «корпус», а не «кабинет», слово “resin” - «полимер», «смола», а не «резина», “clay” - «глина», а не «клей» [4];
3) в противоположность «ложным друзьям переводчика» существуют также слова, которые могут иметь одинаковое значение и сходное звучание; подобные слова называются лексическими когнатами;
4) имена собственные, как правило, не переводятся; это же правило относится и к названиям газет и журналов.
Перевод в области металлургии является одним из наиболее сложных видов технического перевода. Специфика его состоит в том, что без знания инженерно-технических реалий выполнить точный перевод в металлургической сфере невозможно.
В металлургии насчитывается от 200 000 до 500 000 терминов. Вопросы специфики терминов и способах их перевода рассматривали в своих работах В.Н. Комиссаров [5] и Я.И. Рецкер [6].
Терминология металлургии содержит большое количество сокращений, аббревиатур, замен словосочетаний сложными словами, номенклатурных обозначений. Список областей, к которым принадлежат металлургические термины, включает металловедение и технологию металлов, металлообработку, дефектоскопию и контроль качества, металлографию, подготовку руд, производство чугуна и ферросплавов, переработку металлического вторсырья, сварку, прокатное и волочильное производство, обработку металлов и др. Примеры терминов с их переводом на русский язык приведены в таблице 1. Для выполнения перевод текстов на тему металлургии необходимо обладать знаниями в этой области.
Таблица 1 - Английские термины с переводом на русский язык
AOD-process |
АОД-процесс - обезуглероживание коррозионно-стойкой хромистой стали продувкой жидкого расплава в специальном конвертере смесью аргона и кислорода через донные фурмы. |
|
Alundum |
алунд - тугоплавкий материал, получаемый плавкой (Аl2О3) в электропечи; широко применяется в черной и цветной металлургии в виде жаростойких изделий (тигли, колпачки для термопар и т.п.). |
|
Cast iron with vermicular compacted graphite |
чугун с вермикулярным графитом - чугун с формой графита, занимающей промежуточное положение между чугунами с пластинчатым и шаровидным графитом. Чугун с вермикулярным графитом сочетает хорошие литейные свойства с более высокой чем у серого чугуна, прочностью, пластичностью и ударной вязкостью. |
|
Brass |
латунь |
|
Bear |
козел - остаток металла, застывший в объеме печи или ковша в результате нарушения нормального хода технологического процесса или аварийного выпуска металла из печи или разливочного ковша. |
|
Continuous casting machine |
Машина непрерывного литья заготовок (МНЛЗ) |
|
Ductile iron |
чугун с шаровидным графитом - высокопрочный чугун, в котором графит имеет шаровидную форму, обусловливающую его высокие механические свойства. |
|
Feeding |
заправка - восстановление изношенного и поврежденного участков футеровки плавильного агрегата путем нанесения порошкообразных или полужидких огнеупоров материалов вручную или с помощью торкрет-машин сразу после выпуска плавки. |
При переводе технических текстов недопустим дословный перевод. Например, термин “flux”, переводимый на русский язык как «флюс», означает в металлургии материалы, которые вводятся в шихту для образования шлака необходимого состава. В русском языке слово «флюс» имеет и другое значение, а именно воспаление надкостницы.
Основная задача научной и технической литературы по металлургии - ясно и точно довести определенную информацию до специалиста. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.
Для студента технической специальности важно научиться переводить техническую документацию. Данное понятие включает несколько основных видов документов: собственно техническая документация (стандарты, паспорта, инструкции по эксплуатации и др.), товаросопроводительная документация (накладные, сертификаты, декларации и др.), проектная документация (проекты, расчеты, чертежи) и рекламные материалы (буклеты, проспекты и др.). Перевод таких документов вызывает затруднения наличием специальной терминологии. Как правило, такие документы очень лаконичные, краткие, без развернутых объяснений.
Перевод технической документации должен быть правильно и аккуратно оформлен с соблюдением стандартных обозначений.
Таким образом, для успешной работы с документацией на английском языке студенту недостаточно иметь прочные знания лексики и грамматики; необходимо разбираться в реалиях современного инженерного дела.
Библиографический список
1. Алехина М.С. Учебник английского языка для студентов металлургических специальностей. Изд.2, 2000.
2. Галевский Г.В., Макарычева Е.Г., Минцис М.Я. и др. English for Students of Metallurgy. Английский для студентов металлургических специальностей. 2004.
3. Рубцова М.Г. Чтение английской научной и технической литературы, 1989.
4. Современный англо-русский политехнический словарь / Составитель В.В. Бутник. М., 2003.
5. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011