Структурно-семантические характеристики англоязычной переводческой терминологии
Анализ специфики терминологии англоязычной теории перевода с точки зрения способов ее формирования и безэквивалентности относительно терминологии русской теории перевода. Семантические поля в терминологическом поле англоязычного переводоведения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.04.2016 |
Размер файла | 78,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Рассмотрим ТС community interpreting (dialogue interpreting, public sector interpreting или public service interpreting). В словаре находим, что все четыре ТС обозначают “the type of interpreting which takes place in the public service sphere to facilitate communication between officials and lay people: at police departments, immigration departments, social welfare centres” [RЕ, 2005: 33]. Под этими ТС понимается устный перевод для государственных и муниципальных нужд, осуществляемый, как правило, в полицейских участках, иммиграционных службах, центрах социальной защиты. Данные ТС являются синонимами.
Были также выявлены следующие пары синонимов: rewording и intralingual translation (внутриязыковой перевод), transmutation и intersemiotic translation (межсемиотический перевод), relay interpreting и indirect interpreting (непрямой, опосредованный перевод), amplified translation и expanded translation (разъяснительный перевод), loan translation и calque (калькирование).
Дихотомия наличия или отсутствия видообразующего признака
Основанием дихотомического деления объема понятия служит также наличие или отсутствие видообразующего признака. Одним из характерных примеров является термин non-equivalence, который появляется при наличии термина equivalence благодаря бинарной оппозиции. Появление термина untranslatability обусловлено наличием термина translatability, а термин idiomatic translation предопределяет присутствие термина unidiomatic translation в данной терминосистеме.
Примером корневой дихотомии являются термины adequacy (адекватность) и acceptability (приемлемость, допустимость). Эти термины впервые противопоставил друг другу Г. Тури. Подобное разграничение или разделение терминов можно встретить у П. Ньюмарка, выделяющего semantic translation (семантический перевод) и communicative translation (коммуникативный перевод).
Эти противоположности схожи с еще одной оппозицией, выявляющей illusory translation (перевод, создающий иллюзию текста на языке оригинала) и anti-illusory translation (перевод, который намеренно отказывается от попытки создать иллюзию текста на языке оригинала). Данные терминологические словосочетания, безусловно, являются примером аффиксальной дихотомии.
Рассматривая различные типы семантических отношений и связей в терминосистеме англоязычного переводоведения, на основе которых формируется своеобразие ее структуры, и слова объединяются в разного типа структурные группы, необходимо подчеркнуть социальную, историко-генетическую и индивидуальную обусловленность данной терминосистемы и ее структуры. Специфика терминосистемы англоязычного переводоведения проявляется в своеобразии всех рассмотренных ранее типов отношений: синонимических, антонимических, гипонимических и т. д., объединяемых в едином целом -- семантическом поле или группе, совокупность которых составляет непрерывное семантическое пространство языка.
Итогом описания структурных характеристик и семантических отношений явилось создание краткого англо-русского словаря переводоведческой терминологии. Он составлен по алфавитно-гнездовому принципу. Так, однословные термины наряду с ТС представлены в алфавитном порядке. Например, после accuracy -- точность следует ad hoc formulation -- формулировка, сфокусированная на решении определенной проблемы и на определенном клиенте, после него adaptation -- адаптация и т. д. Каждое слово (в том числе и сложное слово, пишущееся через дефис или раздельно) или словосочетание со всем относящимся к нему материалом образует самостоятельную словарную статью. Каждое заглавное слово, словосочетание выделено жирным шрифтом.
Словарь фиксирует синонимы и варианты, представленные в виде одного, двух, трех, а порой и более синонимов. Так, термин retranslation имеет два синонима: back translation и inverse translation, а у ТС community interpreting насчитывается три синонима, а именно, dialogue interpreting, public service interpreting, public sector interpreting. Если термин отсылается к синониму, то ссылка указывается словами «см. также». В некоторых словарных статьях используется сокращение «ср.», что означает «сравни», за которым следует выделенное жирным курсивом понятие, являющееся антонимом заглавного слова.
Самая полная словарная статья словаря состоит из нескольких структурных элементов («информационных зон»):
англоязычный термин (лемма),
указание на авторство термина (при условии, что оно установлено), выделенное курсивом,
русский эквивалент (при его наличии),
толкование или дефиниция русского эквивалента, заключенные в скобки,
синонимы и варианты, выделенные жирным курсивом,
антонимы, выделенные жирным курсивом.
Пример словарной статьи:
Сommunicative translation (P. Newmark) -- коммуникативный перевод (перевод, преследующий цель донести до адресата содержание исходного сообщения на языке L1 средствами, максимально соответствующими нормам языка L2) (см. также dynamic equivalence, covert translation).
После леммы, выделенной жирным шрифтом, в скобках курсивом указана фамилия автора, который ввел данный термин в науку. Далее следует русский эквивалент, после которого в скобках предлагается толкование данного термина. Следом за дефиницией жирным курсивом обозначаются синонимы и варианты.
В заключении излагаются основные результаты проведенного исследования и указываются перспективы дальнейшего изучения проблем, связанных с особенностями англоязычной переводоведческой терминологии.
Было установлено, что англоязычная переводоведческая терминология характеризуется, с одной стороны, точностью и полнотой обозначения понятия, что выражается в создании многокомпонентных терминологических словосочетаний, а с другой -- стремлением к краткости, кодифицированности обозначения, в результате чего наблюдается широкое употребление аббревиатурных наименований.
Еще одной особенностью англоязычной переводоведческой терминологии является чрезвычайная близость данной терминосистемы к общелитературному языку, что находит выражение в наличии большого пласта консубстанциональных терминов. Данные термины представляют собой пограничный слой лексики, который, являясь терминологией с одной стороны, также принадлежит и к общеупотребительному слою лексики.
Описаны принципы составления краткого англо-русского словаря переводоведческой терминологии и обоснована структура словарной статьи.
Дальнейшая перспектива исследования видится в более детальной проработке отдельных характеристик англоязычной переводоведческой терминологии, в частности, этимологического анализа терминов, в результате которого можно будет проследить современные тенденции появления терминов в терминосистеме. Перспективным представляется также изучение причин возникновения синонимии в терминологии англоязычного переводоведения.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
Научные статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Демидова, Г. В. Варьирование и синонимия в англоязычной терминосистеме переводоведения [Текст] / Г. В. Демидова // Известия Самарского научного центра РАН. «Актуальные проблемы гуманитарных наук» № 5. Самара, 2010. С. 494-497. 0,25 п. л.
2. Демидова, Г. В. Системные связи в терминосистеме англоязычного переводоведения [Текст] / Г. В. Демидова // Вестник Орловского Государственного Университета. Серия: Новые гуманитарные исследования № 5 (13), сентябрь-октябрь, 2010. С. 296-299. 0,4 п. л.
3. Демидова, Г. В. Терминологическое поле англоязычного переводоведения [Текст] / Г. В. Демидова // Вестник Орловского Государственного Университета. Серия: Новые гуманитарные исследования № 6 (14), ноябрь-декабрь, 2010. С. 323-325. 0,3 п. л.
Научные статьи и материалы, опубликованные в других изданиях:
4. Демидова, Г. В. Русская и англоязычная традиции переводоведческих терминосистем [Текст] / Г. В. Демидова // Вестник молодых ученых. № 2 (18). Самара: СГЭУ, 2008. С. 295-299. 0,3 п. л.
5. Демидова, Г. В. Лингвокультурная интерференция при переводе с русского языка на английский язык [Текст] / Г. В. Демидова // Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода: материалы конференции. Самара: МИР, 2009. С. 10-19. 0,6 п. л.
6. Демидова, Г. В. Переводчики о переводе: к проблеме лакунарности в профессиональной переводоведческой терминологии [Текст] / Г. В. Демидова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Вып. 5. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009. С. 22_28. 0,44 п. л.
7. Демидова, Г. В. К проблеме английской переводоведческой терминологии [Текст] / Г. В. Демидова // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: Материалы четвертой международной научно-практической конференции: В 2_х т. Т. 2. Самара: ПГСГА, 2009. С. 103_105. 0,2 п. л.
8. Демидова, Г. В. К вопросу о переводческой интерференции (тезисы доклада) [Текст] / Г. В. Демидова // Актуальные проблемы современного социально-экономического развития: тезисы докладов IV Международной научно-практической конференции. Выпуск 4. Самара, МИР, 2009. С. 303-304. 0,1 п. л.
9. Демидова, Г. В. К проблеме определения термина в англоязычном переводоведении (тезисы доклада) [Текст] / Г. В. Демидова // Актуальные проблемы современного социально-экономического развития: тезисы докладов IV Международной научно-практической конференции. Выпуск 4. Самара, МИР, 2009. С. 305_306. 0,1 п. л.
10. Демидова, Г. В. Консубстанциональная лексика в терминосистеме англоязычного переводоведения [Текст] / Г. В. Демидова // Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?: Материалы XV Межрегиональной научно-практической конференции. Самара: ЦПО, 2010. С. 211_215. 0,3 п. л.
11. Демидова, Г. В. К проблеме определения термина «перевод» [Текст] / Г. В. Демидова // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: Материалы пятой международной научно-практической конференции. Самара: ПГСГА, 2010. С. 148-151. 0,25 п. л.
12. Демидова, Г. В. Функциональная вариативность англоязычной переводоведческой терминологии (тезисы доклада) [Текст] / Г. В. Демидова // Сборник материалов V международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития». Самара: МИР, 2010. С. 346_347. 0,1 п. л.
13. Демидова, Г. В. Принципы составления краткого словаря англоязычной переводоведческой терминологии [Текст] / Г. В. Демидова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков. Памяти профессора Р. Г. Пиотровского: материалы II Международной научной конференции. Тольятти: ТГУ, 2010. С. 144_150. 0,5 п. л.
14. Демидова, Г. В. Синонимы и варианты в терминосистеме англоязычного переводоведения [Текст] / Г. В. Демидова // Проблемы перевода и переводоведения: Сб. науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 13. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2010. С. 5_10. 0,4 п. л.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.
дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.
реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.
реферат [96,9 K], добавлен 25.06.2015Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.
курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Понятие виртуальной реальности, история ее становления и развития, современные достижения, способы и сферы применения. Особенности терминологии, используемой в данной отрасли. Перевод технических терминов, заимствованных из других научных дисциплин.
дипломная работа [98,6 K], добавлен 08.09.2016Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.
презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.
дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.
учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009