Приоритетные задачи речевой деятельности и профессиональной компетенции будущего переводчика

Адекватная передача основного смыслообразующего содержания переводимого текста на родной язык как одна из приоритетных задач профессиональной компетенции будущего переводчика. Исследование характерных функций, происходящих при переводческом процессе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.05.2016
Размер файла 9,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

В настоящее время обучение иностранному языку ведется в аспекте межкультурного контекста, обеспечивающего содержательный компонент методической системы, так и разработке средств обучения, соответствующих современным тенденциям иноязычного образования в сфере подготовки будущих переводчиков.

Подготовка будущих переводчиков, главным образом, осуществляется посредством того, что они выполняют особый вид деятельности, который обеспечивается разнообразными формами как межъязыковой, так и межкультурной коммуникации. Согласно этому, обучение различным видам перевода, конечно же, требует определенных и специальных методических приемов, поскольку профессиональная деятельность будущего переводчика непосредственно связана с одним или несколькими видами перевода.

Так, деятельность будущего переводчика предписывается не личным мотивом, а ролью дающему ему обществом. Соответственно приоритетной целью в профессиональной деятельности будущего переводчика является продуктивное создание речевых образцов по соответствующему социальному заказу. переводческий смыслообразующий профессиональный

Вопрос, касающийся общественного предназначения перевода тесно взаимосвязан с его понятийным определением. Наибольшее количество определений отмечается тем, что перевод - это речемыслительный процесс трансформации текста исходного языка (далее ИЯ) на язык перевода (далее ПЯ) при относительном сохранении содержания. Также важен и тот факт, что перевод указывает: во-первых, на достоверность изложения исходного содержания, во-вторых, на функционально-стилистическую адекватность ПЯ, в-третьих, на его соответствие стиля и формы оригиналу перевода. Утверждение, Я.И. Рецкера о значении перевода как способа передачи информации, выраженного не только в оригинальном тексте, но и того каким образом оно отражено в нем, несомненно обладает функциональной значимостью, [2, с.25] но, данная возможность, т.е., соотношение формы ИЯ и ПЯ, определенным способом ограничена.

Приоритетной задачей будущего переводчика является адекватная передача основного смыслообразующего содержания переводимого текста на родной язык. Языковая личность будущего переводчика формируется в процессе профессиональной деятельности переводчика и, несомненно, отличается от так называемой неязыковой личности. Эти отличия наблюдаются в речевой коммуникации языковой личности будущего переводчика, обусловленные базисными языковыми, текстообразующими, коммуникативными, личностными и профессионально-техническими аспектами.

Говоря о языковой компетенции будущего переводчика, которая состоит из различных функциональных аспектов владения языком, относящиеся к носителю языка, подразумевается и ряд специфических особенностей. Будучи участником языковой и межкультурной коммуникации, переводчик должен быть знаком с системой, нормой и узусом соответствующего языка, о его лексическом компоненте и грамматическом строе, о использовании соответствующих языковых единиц для построения речевых высказываний, о адаптивном употреблении соответствующих языковых единиц в ситуативном аспекте, и конечно же о социокультурных и лингвосоциокультурных факторах, непосредственно влияющих на процесс перевода. Следовательно, обладание фоновыми знаниями, соответствующими психофизиологическими способностями, а также речемыслительными механизмами необходимо для того чтобы понимать и интерпретировать текст оригинала и создать текста перевода.

Особенность речевой деятельности переводчика обуславливает экстра требования к языковой компетенции будущего переводчика, являющимся специалистом не одного, а соответственно двух и более языков. Употребление и выбор языковых средств переводчиком, зависит от ИЯ, а не от его личностных инициатив. Согласно этому будущий переводчик должен сформировать всесторонне развитую языковую компетенцию, как в рецептивном, так и в продуктивном аспекте, в двух сопоставляемых или переводимых языках. Не вызывает сомнения тот, факт что языковая компетенция любого высококвалифицированного переводчика конечно же имеет свои ограничения, но чем они шире, тем лучше его общая и целеполагающая профессиональная компетентность.

В процессе коммуникации производится определенный обмен речевыми единицами, что предполагает наличие текстообразующей компетенции у будущего переводчика, а именно умения производить тексты различных жанров в зависимости от принятых языковых норм. Текстообразующая компетенция будущего переводчика состоит из знания принципов построения и содержания текста в двух переводимых языках как в отношении смысловой связанности, т.е. когерентности текста, так и в относительной формальной взаимосвязанности, иными словами когезии.

Коммуникативная компетенция занимает наиважнейшую роль в профессиональной компетенции переводчика. Будущий переводчик зная два языка, одновременно обладает и коммуникативной компетенцией, так как без этого невозможно качественно и адекватно владеть соответствующими языками и, соответственно, профессиональная компетенция будущего переводчика предполагает мастерство интерпретации смысла и содержания предоставленного языкового материала. Инференциальные возможности проецирования высказываний в ИЯ, также является заслугой коммуникативной компетенции будущего переводчика.

Находясь постоянно в поисках воспроизведения содержания языкового материала в ИЯ, будущий переводчик учитывает различия в фоновых знаниях и коммуникативных ситуациях у непосредственных рецепторов, участвующих в переводческом процессе. В случае необходимости будущий переводчик вводит необходимые корректировки в языковое содержание ИЯ и выводимого смысла в ПЯ, используя накопленные в профессиональной деятельности фоновые знания. Кроме того, коммуникативная компетенция будущего переводчика имеет сопоставительно-динамический потенциал, по причине того, что он отличается своеобразной языковой личностью в межкультурных контактах.

Личностные характеристики будущего переводчика представляют собой неотъемлемую основу профессиональной компетенции, без наличия которых он не сумеет активно выполнить функции медиатора культур. Как известно, перевод это сложный и многогранный вид умственной деятельности, осуществляемый на основе особой психофизиологической организации, большую часть которой составляет способность мгновенно переключать свое внимание относительно коммуникативной ситуации и переходить попеременно от одного языкового и культурного среза к другому, от одной выявленной коммуникативной ситуации к другой. Умение сосредотачивать свое внимание, мобилизовывать существенные ресурсы своей памяти, а также интеллектуально-эмоциональный потенциал - это главные требования предъявляемые к современному специалисту межкультурной коммуникации - будущему переводчику.

Профессиональная компетенция будущего переводчика основывается на формировании особого типа языковой личности, обладающей моральными и этическими характеристиками, а также включает в себя и техническую компетенцию, иными словами, специальную систему знаний, умений и навыков, свойственных особенностям данной профессиональной сферы деятельности. Это говорит о том, что переводческие знания обусловлены пониманием сущности задач поставленных перед будущим переводчиком в его профессиональной деятельности и тесно взаимосвязанных с приемами применения переводческой стратегии, используемыми в переводе с одного языка на другой соответственно.

Стратегическая направленность будущего переводчика включает в себя следующие принципы для выполнения посреднически-переводческой деятельности: а) выбор некоторых первостепенных требований по отношению к межкультурной коммуникации, б) выбор общенаправленных действий будущим переводчиком для принятия исходных решений и в) выбор последовательности этапов в процессе перевода. Переводческие стратегии во многом определяются необходимостью довести до профессионального уровня посредническую деятельность и роль будущего переводчика. Несомненно, посреднически-переводческая деятельность будет содержать смыслообразующий потенциал тогда, когда она оправдывает цели участников межъязыковой и межкультурной коммуникаций, поскольку в концепции переводческой стратегии существует стремление понять ИЯ и найти ему наиболее адекватное соответствие в ПЯ.

Одним из основных параметров в профессиональной технике будущего переводчика является владение специальными умениями. Среди переводческих умений главными, по нашему мнению, являются: 1) умение одновременно выполнять поочередно действия на двух сопоставляемых языках, т.е. переключаться с одного языкового кода на другой, 2) способность развития билигвизма, для которого характерны изучение существующих соответствий и приемов перевода, а также процесс перевода как полноценных текстов, так и их частей, происходящее через константные двуязычные действия. Переводческий процесс имеет свои характерные функции, где будущий переводчик выполняет роль рецептора оригинального текста перевода, интерпретирует понимание текста отличающегося от обычного текста информативностью, тогда как обычные рецепторы добиваются лишь приблизительного понимания переводимого текста. Осмысление текста оригинала переводчиком, существенно обусловлено и отличительными свойствами ПЯ.

Параллельные действия, выполняемые в процессе перевода, обязывают будущего переводчика обладать умением переходить в речевых высказываниях на каждом из сопоставляемых языков от эксплицитной структуры к имплицитной структуре и обратно. Для переводчика, по нашему мнению, особую важность представляет своеобразное умение применить прямое соответствие, т.е. особый случай отхода от оригинала, но в то же время наиболее адекватно и точно сохранить исходный смысл. Такой подход достигается, несомненно, как путем изменения языковой формы, так и путем применения близких по смыслу слов или синонимов.

Переводческая компетенция будущего переводчика дает возможность адекватно выбирать и использовать необходимые способы перевода и преодолевать трудности в коммуникативной ситуации, которые связанны с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими характеристиками и особенностями ИЯ. Итак, переводческие умения, главным образом, основываются на выявлении такого рода вышеописанных переводческих приемов и трудностей.

На наш взгляд, приоритетные переводческие умения сводятся в одно целое, т.е. умение интерпретировать ИЯ, выявлять при этом лингвистические и экстралингвистические трудности и выбирать способы их решения, которые наиболее часто встречаются в конкретном акте перевода.

Формирование же переводческих умений строиться на базе речевых умений, являющимися составной компонентой во владении двух сопоставляемых языков. При этом необходимая часть умений, по усмотрению самого переводчика, может трансформироваться в навыки для применения их на интуитивном уровне.

Таким образом, компонентные составляющие профессиональной компетенции и речевой деятельности будущего переводчика формируются в ходе обучения различным видам перевода, а также в прагматике переводческой деятельности.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Рассмотрение основных видов переводов, их сходство, отличие, особенности положительных черт и недостатков. Изучение принципов, методов осуществления процесса перевода. Нормативные требования и определение профессиональной компетенции и этики переводчика.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 10.04.2011

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015

  • Понятие и сущность компетентностного подхода в образовании и условия его реализации. Характеристика профессиональной компетентности филологов. Методика формирования компетентности студентов-филологов посредством стилистического анализа научного текста.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 19.08.2012

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Понятие компетентностного подхода в обучении иностранному языку. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как цель обучения иностранному языку. Психологические особенности искомого возраста. Технология развития коммуникативной компетенции учащихся.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 13.09.2010

  • Программа занятия с использованием аутентичного видеоматериала на примере эпизода кинофильма. Формирование коммуникативной компетенции в процессе обучения языкам. Использование неигровых аутентичных видеоматериалов при обучении иностранному языку.

    курсовая работа [571,2 K], добавлен 14.01.2018

  • Зарождение и развитие грамматического способа выражения будущего действия в современном английском языке. Настоящее время неопределенного и длительного разряда в функции будущего. Конструкция to be going to+ инфинитив, выражающая будущее действие.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 20.08.2015

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Содержание обучения коммуникативной компетенции учащихся. Значимость внеклассной работы по иностранному языку, методические требования к их содержанию и организации. Методическая модель обучения учащихся коммуникативной компетенции на иностранном языке.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 25.11.2011

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Переводческая этика - правила и нормы поведения. Моральный кодекс, специальные умения и компетенция переводчика. Профессиональные требования к нему. Анализ переводов видеороликов с церемонии открытия Евровидения и о ведении переговоров между компаниями.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 26.02.2015

  • Формирование лексической компетенции у учащихся школы с применением информационно-коммуникационных технологий. Анализ и характеристика мультимедийных программ. Эффективное усвоение материала на уроках иностранного языка. Обучение английскому языку.

    дипломная работа [738,5 K], добавлен 26.07.2017

  • Сущность информационной культуры организации. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации. Модели профессионально-ориентированного чтения. Особенности типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, презентации.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 18.01.2011

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.