Этнонимосодержащие фразеологизмы и этнические гетеростереотипы в контексте взаимосвязи языка и культуры

Рассмотрение этнонимосодержащих фразеологизмов английского языка как культурно значимых языковых единиц. Определение внутренней формы фразеологизмов с компонентом-этнонимом. Формирование гетеростереотипов и проблемы взаимодействия языка и культуры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид доклад
Язык русский
Дата добавления 13.05.2016
Размер файла 20,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Этнонимосодержащие фразеологизмы и этнические гетеростереотипы в контексте взаимосвязи языка и культуры

Вопрос об отношениях языка и культуры является одним из наиболее сложных в лингвокультурологии. Его постановка относится еще к началу XIX столетия, к трудам И. Гердера и В. фон Гумбольдта, указывавшим на способность языка воздействовать на формирование народной культуры. В дальнейшем этот вопрос по-разному разрабатывался в работах отечественных и зарубежных ученых. Одни исследователи рассматривают язык как отражение культуры (Д. Додд, Р.М. Уайт, Э. Холленштейн, С.А. Атановский, Г.А. Брутян, Г.В. Колшанский, Е.И. Кукушкин, Э.С. Маркарян, Б.А. Серебренников и др.), поскольку влияние культуры на язык во многих случаях очевидно. Другие ученые акцентируют внимание на противоположном направлении воздействия, когда язык определяет культуру (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Л. Вайсгербер, Дж. Кэррол, Д. Олфорд, Д. Хаймс, Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня и др.).

Культура порождает язык и, наоборот, язык является творцом культуры, в зависимости от подхода к изучению. Мы рассмотрим связь языка и культуры в обоих аспектах -- «язык как зеркало культуры» и «язык как творец культуры» -- на материале этнонимосодержащих фразеологизмов английского языка. Предметом нашего интереса является репрезентация в этих языковых единицах этнических гетеростерепотипов как устойчивых представлений носителей английского языка о представителях других этнических общностей, государств, которые сформировались в ходе длительного процесса межкультурных коммуникаций. Отметим, что, в отличие от автостереотипов (обобщенные представления членов данной этнической общности о себе самих), гетеростереотипные представления, как правило, весьма критичны.

Этническиегетеростереотипы находят яркое воплощение в языке в виде фразеологических единиц, включающих в себя этнонимическую лексику. Мы выявили и изучили более 100 этнонимосодержащих фразеологизмов английского языка с такими этнонимами как «Dutch» -- «голландский», «French» -- «французский», «Greek» -- «греческий», «Irish» -- «ирландский», «Chinese» -- «китайский», «Indian» -- «индейский» (имеется в виду коренное население Америки, индейцы), «Mexican» -- «мексиканский», «Scotch» -- «шотландский», «Welsh» -- «уэльский», «Australian» -- «австралийский», «Egyptian» -- «египетский», «Turkish» -- «турецкий», «Russian» -- «русский».

Исследование фразеологии американского и британского вариантов английского языка в аспекте «язык как зеркало культуры» подтверждает справедливость положения о том, что этнонимосодержащие фразеологические единицы служат отражением гетеростереотипных представлений. Определение внутренней формы фразеологизмов с компонентом-этнонимом показало, что появление данных единиц напрямую связано с историей взаимоотношений Англии и Америки с другими государствами, а значит, отраженные в ФЕ представления носителей британской и американской лингвокультур о членах иных этнических общностей обусловлены экстралингвистически. Так, в процессе нашего исследования ни в одном из источников не было найдено фразеологизма с этнонимом «Dutch» (а это самая многочисленная группа этнонимосодержащих фразеологизмов -- 21 единица), который имел бы положительную коннотацию.

Голландцы представляются англичанам в весьма неприятном свете, и такой результат, безусловно, связан с историей взаимоотношений Англии и Голландии: в XVII в. Англия и Голландия были ведущими морскими державами, боровшимися за главенство на морских просторах; со временем соперничество стало принадлежностью истории, а фразеологизмы остались в английском языке по сей день. В качестве другого примера приведем фразеологизмы с компонентом «Irish», негативная семантика которых тоже обусловлена экстралингвистически -- масштабной ирландской иммиграцией в 1800-х гг. в Англии и в Соединенных Штатах. Экстралингвистическая детерминированность семантики этнонимосодержащих фразеологизмов выражается также в том, что отраженные в них представления часто служат проявлением этноцентризма как склонности людей рассматривать собственную этническую группу в качестве эталона, а остальные оценивать как нижестоящие, что проявляется в тенденции считать то, что происходит в других культурах, неестественным и неправильным. Так, носители американского варианта английского языка расценивают своих соседей мексиканцев как «второсортную» нацию, представители которой годятся лишь для выполнения тяжелой непрестижной работы с низкой оплатой (Mexican promotion).

В то же время носители как американского, так и британского вариантов английского языка считают себя лучше представителей других наций, и это также отражается в английской фразеологии, но уже с помощью единиц с положительными коннотациями, в которых этноним English характеризует реалии, получающие положительную оценку, например «tomurder King's English» -- букв «убить королевский английский», т.е. исковеркать совершенный язык. Отношение англичан к своей нации, находящее отражение во фразеологических единицах, очевидно.

Однако мы считаем необходимым уделить внимание рассмотрению связи языка и культуры и в другом аспекте: «язык как творец культуры». Закрепившись в языке, этнонимосодержащие фразеологизмы в свою очередь становятся важным фактором формирования гетеростереотипов, что и приводит нас к иному ракурсу рассмотрения проблемы взаимодействия языка и культуры. Носители языка, с детства усваивая в числе прочих языковых средств рассматриваемые фразеологизмы, усваивают и передаваемые ими представления, которые могут быть уже и неактуальны с точки зрения современных межэтнических отношений. Люди применяют в своей речи подобные фразеологические единицы неосознанно, «автоматически», зачастую, не будучи знакомыми ни с одним представителем упоминаемых этнических общностей. Тем не менее, посредством языка гетеростереотипы укореняются в их сознании и оказывают влияние (в большинстве случаев негативное) на межкультурные отношения, формируя заведомо упрощенный, шаблонный или даже искаженный образ.

Так, например, американский вариант английского языка через фразеологию способствует формированию у его носителей представления об индейцах как о людях замкнутых и непросвещенных (A woodenIndian), хитрых и стремящихся к выгоде (anIndiangiver; anIndiangift), склонных к употреблению алкоголя (toseeIndians) и т.д. Как американцев, так и британцев язык «учит» воспринимать греков как беззаботных, легкомысленных людей (gay (mad/merry) Greek), которым не стоит доверять (Greekgift), а китайцев с их восточной культурой -- как абсолютно непонятных (Chinesepuzzle) и неприспособленных к жизни (Chineseace) людей.

Все это происходит потому, что язык не только отражение, но и основание культуры, он формирует личность человека, передавая заложенное в нем видение мира, отношение к людям и т.д. По образному сравнению С.Г. Тер-Минасовой, люди -- «пленники своего языка»: «Все мы созданы языком и заложенной в нем культурой, доставшейся нам от многих поколений предков. Мы не выбираем ни родной язык, ни родную культуру, ни место, ни время рождения. Мы входим в мир людей, и язык немедленно начинает свою работу, навязывая нам представление о мире (картину мира), о людях, о системе ценностей… язык -- умелый и опытный мастер, “инженер человеческих душ”…».

Гетеростереотипы, передаваемые из поколения в поколение фразеологией, во многих случаях оказываются источником национальных предубеждений и, следовательно, межэтнических и межнациональных конфликтов. Однако у этого лингвокультурного феномена есть и другая сторона: «При всем своем схематизме и обобщенности стереотипные представления о других народах и других культурах подготавливают к столкновению с чужой культурой, ослабляют удар, снижают культурный шок… Они могут служить мостиками в другую культуру». Например, фразеологизм «a woodenIndian» может охарактеризовать обычное поведение индейцев в их повседневной жизни, и тогда при знакомстве с ними представителям других лингвокультур уже не будет казаться, что они вызывают у индейцев антипатию. Кроме того, знания о специфических чертах характера и поведения представителей иных этнических общностей, которыми язык наделяет своих носителей через этнонимосодержащие фразеологизмы, при межкультурном общении помогут им избежать нарушений культурных норм (зачастую «неписаных»), которые воспринимаются намного болезненнее, чем нарушения языковых норм. Таким образом, знание лингвокультурной специфики фразеологических единиц с компонентом-этнонимом следует рассматривать в качестве необходимой составляющей языковой и культурной компетенции, особенно в условиях современных глобализационных процессов.

Проведенное нами исследование выявило как культурную обусловленность этнонимосодержащихфразеологизмов как языковых единиц, так и лингвистическую детерминированность гетеростереотипов как единиц культуры. По словам К. Леви-Стросса, «язык -- часть культуры, ее продукт и ее основание», и такой подход к решению проблемы «Язык и культура» отражен в работах большинства современных ученых (Г.О. Винокур, В.В. Воробьев, Н.И. Жинкин, В.В. Красных, В.А. Маслова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, А.Т. Хроленко и др.); он объясняет результаты наших наблюдений над языковым материалом и представляется нам наиболее целесообразным. Таким образом, онтологическая связь языка и культуры подразумевает их взаимную детерминированность, данные феномены не существуют изолированно.

Библиографический список

фразеологизм гетеростереотип английский язык

1. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2004. 208 с.

2. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М.: ПЕР СЭ, 2002. 416 с.

3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2008. 264 с.

4. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово/Slovo, 2008. 344 с.

5. Леви-Стросс К. Первобытное мышление. М.: Республика, 1994. 382 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Основные аспекты культуры речи и средства ее выразительности, использование фразеологизмов и крылатых выражений. Необходимость выбора языковых средств и особенности функциональных разновидностей слова, формирование речевого этикета русского языка.

    реферат [28,4 K], добавлен 28.12.2010

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010

  • Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014

  • Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.