Переводческие трансформации

Разнообразие теоретических концепция и методов переводоведения. Включение переводческой деятельности в сферу интересов языковедов. Представления о трансформациях в современной теории перевода. Виды переводческих трансформаций на примере немецких текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.05.2016
Размер файла 63,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФГОБУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

Институт филологии и иностранных языков

Факультет иностранных языков (Романо-германское отделение)

Кафедра перевода и переводоведения

Курсовая работа

На тему: «Переводческие трансформации»

Исполнитель: студентка 3 курса

Розметова Маргарита Владимировна

Научный руководитель: к.ф.н., доц. Горбачевская С.И.

Москва 2015

Содержание

Введение

1. Переводческие трансформации

1.1 Процесс перевода

1.2 Представления о трансформациях в современной теории перевода

1.3 Виды трансформации

2. Виды переводческих трансформаций на примере немецких текстов

Заключение

Список использованных источников

Введение

Важной задачей для переводчика является правильно передать национальный колорит при переводе. Так чтобы читатель проникся духом страны, о которой пишется в тексте оригинала. Ведь национальный колорит - это собственность страны, ее прошлое. Каждая нация гордится своей историей, обычаями и традициями. Поэтому переводчик должен быть очень внимателен при переводе любого литературного произведения [Цит по: Виноградов В.С. 2014: 78.].

На сегодняшний день существует не много работ немецких авторов, переведенных на иностранные языки. Именно поэтому было принято решение сделать перевод отрывка данного романа, чтобы сделать попытку знакомства зарубежного читателя с литературой тюркских народов.

Цель данной творческой работы - представить обзору переводческие трансформации в немецком языке.

Главной задачей в переводе является ознакомление читателя, незнающего исходный язык, с текстом оригинала как можно ближе. При переводе важно правильно передать смысл исходного языка. Поэтому прежде чем делать перевод необходимо проникнуться смыслом текста оригинала, уловить и сохранить национальный колорит произведения. Сделать это весьма сложно.

Теоретическая и практическая значимость заключается в том. Что результаты исследования могут быть использованы на практических и теоретических занятиях по теории и практики перевода, по практике перевода и стилистике немецкого языка.

1. Переводческие трансформации

1.1 Процесс перевода

Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности. За последние 50 лет научные публикации по проблемам перевода были настолько многочисленными, что сегодня переводческая литература с трудом поддается обозрению.

Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес. Современное переводоведение можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук. Изучение перевода проводится с позиций литературоведения, когнитивной и экспериментальной психологии, нейрофизиологии и этнографии. Однако в силу многих объективных и субъективных причин большинство работ в области теории перевода имеет более или менее ярко выраженную лингвистическую основу. Именно лингвистические исследования внесли основной вклад в развитие науки о переводе. Для успешного формирования лингвистического переводоведения существовал целый ряд важных предпосылок.

Во второй половине двадцатого столетия языкознание значительно расширило область своих интересов. От исключительного внимания к развитию и структуре языковых систем оно обратилось к широкому кругу проблем, определяющих возможность использования языка как орудия мысли и средства речевой коммуникации. В центре внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и его культурой, с другими знаковыми системами. Появились новые лингвистические дисциплины и области исследования, такие, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов и т. п. Языкознание превратилось в подлинную макролингвистику - целый комплекс лингвистических дисциплин, изучающих все многообразие форм, способов, результатов и особенностей существования языка в человеческом обществе. Только такая лингвистика и могла заняться теоретическим осмыслением современной переводческой деятельности, столь необходимым в связи с ее новыми небывалыми масштабами, возросшими требованиями к качеству переводов и задачами массовой подготовки профессиональных переводчиков.

Стало очевидно, что включение переводческой деятельности в сферу интересов языковедов могло немало дать и самой лингвистике. Перевод может рассматриваться как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации, и его изучение позволяет обнаружить в каждом из этих языков немаловажные особенности, которые могут оставаться не выявленными в рамках «одноязычных» исследований.

Привлечению внимания лингвистов к переводческой деятельности способствовали и попытки создать систему машинного перевода, передать функции переводчика компьютеру, способному выполнять эту работу гораздо быстрее и дешевле. Убедившись в том, что основные препятствия в этой области лежат не в ограниченных возможностях компьютера, а в недостаточности наших знаний о сущности переводческого процесса, необходимых для создания полноценных программ, многие разработчики- лингвисты обратились к изучению перевода «человеческого», надеясь таким путем решить возникшие проблемы.

Определенную роль сыграл и субъективный фактор. Возникшая потребность, в массовой подготовке профессиональных переводчиков привела к созданию многочисленных переводческих школ и отделений, которые в основном создавались в университетах и институтах иностранных языков. В роли преподавателей перевода наряду с самими переводчиками оказались университетские ученые - филологи и лингвисты, - которые одни из первых осознали необходимость теоретического осмысления переводческой деятельности для разработки научно обоснованных учебных программ. переводческий трансформация немецкий перевод

Лингвистическая направленность теорий перевода была связана и с изменениями в характере переводческой деятельности. В двадцатом столетии все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера -информационных, экономических, юридических, технических и т. п. В отличие от переводов произведений художественной литературы, где основные трудности для переводчика были связаны с задачей передать в переводе художественно-эстетические достоинства оригинала, создаваемые, в частности, индивидуально- авторским использованием языка, в таких переводах на первый план выступили собственно языковые проблемы. Подобного рода тексты, которые можно охарактеризовать как информативные или прагматические, часто были анонимными, более или менее стандартными по форме и языковым средствам, и переводчику в первую очередь приходилось решать чисто лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации. А следовательно, изучать такие переводческие проблемы целесообразно лингвистическими методами.

В то же время многие ученые, внесшие значительный вклад в развитие современного переводоведения, не считают себя лингвистами, хотя и занимаются коммуникативно-языковыми аспектами перевода, а некоторые из них особо подчеркивают ограниченность и неправомерность лингвистического подхода к исследованию переводческой деятельности. Подобное непринятие лингвистической концепции перевода объясняется главным образом двумя причинами.

Во-первых, переводоведение в целом - это, несомненно, особая научная дисциплина, имеющая многие интердисциплинарные аспекты. Лингвистика может описать и объяснить целый ряд важнейших факторов, определяющих характер и результаты перевода, но она не может раскрыть всю многогранность этого сложного вида человеческой деятельности. Это обстоятельство, однако, не умаляет важной роли лингвистических концепций для изучения основного механизма перевода.

Во-вторых, критика лингвистического подхода к переводу явно исходит из представления о лингвистике как о дисциплине, задача которой сводится к описанию различных языковых систем. Имеется в виду главным образом структурная лингвистика, не интересующаяся семантическими аспектами языка и не рассматривающая структуру более крупных единиц, чем предложение. Понятно, что такая микролингвистика, действительно, не может претендовать на всестороннее описание переводческого процесса, объектом которого является содержание иноязычных текстов. Как было указано, современное языкознание преодолело столь ограниченное понимание своего предмета.

При макролингвистическом подходе лингвистическое переводоведение может заниматься проблемами, традиционно считавшимися нелингвистическими. Так, выдающийся американский лингвист Ю. Найда, внесший большой вклад в развитие современного переводоведения, предлагает свести различные теории перевода к четырем основным подходам, которые он именует соответственно филологическим, лингвистическим, коммуникативным и социосемантическим. Ю. Найда коротко характеризует каждый из этих подходов, и обнаруживается, что он занимается проблемами, большая часть которых входит в сферу интересов современной макролингвистики. Так, филологическое направление, исторически возникшее раньше других, сосредоточивалось в основном на проблеме соответствия перевода тексту оригинала, на принципах адекватности перевода, основанных на филологической интерпретации переводимых текстов. Определение понятий адекватности и эквивалентности и сегодня остается в центре внимания переводчиков, и эта задача решается гораздо успешнее благодаря использованию при сопоставлении текстов оригинала и перевода методов анализа содержания и структуры текста, разработанных в рамках лингвистики текста [Цит по: Eugene A.Nida. 1st. Semester 1991.: 19-32.].

Лингвистический подход представляется Ю. Найде естественным следствием того, что перевод всегда имеет дело с двумя языками. Он справедливо отмечает, что сторонники такого подхода основное внимание уделяют не формальным, а содержательным отношениям между оригиналом и переводом. К сожалению, из большого числа лингво-переводческих исследований Ю. Найда ссылается на работы лишь пяти авторов (включая собственную). В то же время он упоминает многие труды философской и психологической направленности, которые, по его мнению, внесли косвенный вклад в развитие лингвистического подхода к переводу.

В основе коммуникативного подхода Ю. Найда видит заимствование у теории коммуникации основных понятий, как источник, сообщение, рецептор, обратная связь, процессов кодирования и декодирования. Как мы уже отмечали, коммуникативный подход составляет один из важнейших принципов современной лингвистики, а следовательно, является неотъемлемой частью лингвистики перевода. Не случайно, характеризуя этот подход, Ю. Найда говорит о значении для него социолингвистических работ Лабова, Хаймза и Гумнерца, о важности выделения основных функций языка, о работах таких известных лингвистов, как Р. Якобсон и Дж. Граймз.

Характерно, что в числе ведущих разработчиков коммуникативного подхода оказываются Ж. Мунэн и К. Райе, чьи переводческие труды имеют явно лингвистическую основу.

Социосемиотический подход сосредоточивает внимание на социальных аспектах и взаимодействии различных знаковых систем (кодов) в реальных актах вербальной коммуникации. И здесь многие факторы включены в сферу интересов макролингвистики, которая изучает соотношение лингвистического, экстралингвистического и паралингвистического в процессе речевого общения, весь комплекс проблем, связанных с воздействием на этот процесс особенностей языка, культуры и мышления человека.

Разумеется, среди многочисленных работ по теории перевода есть немало таких, которые нельзя отнести к лингвистическим даже при самом широком понимании этого термина, однако лингвопереводческие исследования составляют важнейшую часть современного переводоведения. Они охватывают различные аспекты переводческой деятельности, так или иначе связанные с использованием языка в процессе коммуникации. Материалом для исследования могут служить как художественные, так и информативные переводы, письменные или устные. В центре внимания исследователя могут находиться и проблемы общей теории перевода, раскрывающей закономерности, лежащие в основе любых актов перевода при любой комбинации языков, частной теории перевода, описывающей переводческие трудности в рамках конкретной пары языков, или одной из специальных теорий перевода, изучающих особенности отдельных видов перевода.

Большинство таких исследований ориентировано на один из главных компонентов межъязыковой коммуникации: исходный текст (оригинал), процесс перевода, текст перевода или рецептор перевода, для которого он предназначен. Работы, ориентированные на оригинал, исходят из предпосылки, что главная задача перевода заключается в наиболее полном воспроизведении исходного текста. Их авторы пытаются определить теоретические возможности и практически достижимую степень близости текстов оригинала и перевода с учетом различий в соответствующих языках и культурах, а также типа переводимого текста, цели перевода и характера предполагаемого рецептора. Главной проблемой в таких исследованиях является разработка и применение объективных методов сопоставления структуры и содержания текстов на разных языках.

Важное место в теоретическом переводоведении занимают исследования самого процесса перевода, мыслительных операций переводчика, его стратегии и технических приемов. Поскольку такие операции недоступны для непосредственного наблюдения, разрабатываются косвенные методы изучения переводческого процесса. Широко применяются различные теоретические модели и возможные операции перехода от оригинала к переводу (переводческие трансформации), а также возможные психолингвистические эксперименты.

1.2 Представления о трансформациях в современной теории перевода

В последние годы опубликовано немало работ, посвященных лингвистическим проблемам перевода. В результате лингвопереводческих исследований накоплен богатый фактический материал, раскрывающий своеобразие формальных и содержательных отношений, устанавливаемых в процессе перевода между структурами и нормами функционирования исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ).

Одной из важных задач лингвистического переводоведения является разработка теоретических моделей, которые должны давать наиболее общее описание процесса перевода в целом, объяснять сущность этого процесса.

Большинство лингвопереводческих исследований, прямо или косвенно, исходят из теоретической модели перевода, которую можно назвать «денотативной». Денотативная теория перевода основывается на том несомненном факте, что в процессе языкового общения люди обмениваются информацией (мыслями) о каких-то материальных или идеальных явлениях реальной действительности.

Если отвлечься от несущественных различий, то следует признать, что окружающая нас реальная действительность едина для всего человечества. Общность окружающего мира, биологической структуры, производственных и жизненных процессов у всех людей, независимо от их языковой принадлежности, приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями, в основном, об одних и тех же явлениях действительности.

В соответствии с этим денотативная теория перевода выделяет в оригинале и соответствующем ему переводе языковое «оформление», то есть сам текст, и описываемую этим текстом реальность (ситуацию).

Для человека, который занимается переводческой деятельностью, очень важно осознать, что такое перевод, из каких этапов состоит данный процесс, как достичь адекватного перевода. Только знание и умение использовать в совокупности все эти аспекты переводческой деятельности могут обеспечить создание качественного перевода как художественной литературы, так и текстов, имеющих специальную направленность. Для переводчика очень важно найти тонкую нить соприкосновения с читателем, и здесь, конечно, могут быть свои особенности, так как переводчика и читателя могут разделять время и пространство [ЦИт по: Худорожкова О.Е. - http://sibac.info/13094]. Каждый читатель не раз сталкивался с проблемой непонимания художественного произведения на родном языке, еще сложнее изучать произведение не в оригинале, а посредством перевода. В данном случае в процессе коммуникации участвуют не два человека (писатель и читатель), а три (писатель, переводчик и читатель). И переводчик выполняет конкретную функцию -- используя весь багаж своих знаний и навыков переводческой деятельности, он передает на переводящем языке не только мысли и идеи автора, а также его мироощущение, интонацию и переживания. Переводчик должен донести идеи и мысли автора до читателя.

Но каждый из нас обладает своей неповторимой индивидуальностью и именно благодаря этому невозможно создать два абсолютно одинаковых варианта перевода одного и того же художественного произведения. [Цит по: М.Я. Цвиллинг 2012: 175.]. Способность творить помогает переводчику создать свой, эксклюзивный вариант перевода. Важно помнить, что сильное отхождение от оригинала и чрезмерное увлечение творческим подходом приводит к серьезным переводческим ошибкам, основная из которых -- неадекватность, которая выражается в гигантской пропасти между оригиналом и переводимым текстом. Во избежание подобных неудач, профессиональный переводчик не должен выходить за границы переводческой этики.

Как отмечалось выше, все тексты, подлежащие переводу, очень разнообразны и различаются как по жанру, так и по способу перевода. Несмотря на разнообразие текстов, их можно подвергнуть определенной классификации. Если рассматривать текст с точки зрения функции сообщения, можно определить следующие виды перевода: научный перевод, перевод технической литературы, перевод религиозных произведений, художественный перевод и т. д. В нашей работе мы сосредоточим свое внимание на переводе художественных текстов и рассмотрим этот вид перевода более подробно.

Может показаться, что художественный перевод является самым хорошо изученным, так как это очень древний вид перевода. Но это мнение ошибочно, так как с течением времени язык подвергается различным изменениям и трансформациям. Поэтому художественный перевод также находится в постоянном движении. А самое интересное то, что именно новизна является важным условием его развития и успешного функционирования.

Трансформационные тексты включают в себя огромный спектр жанров. Эти произведения должны нести в себе две основные функции: производить воздействие на читателя и эстетически обогащать его. Так как в литературе рациональности отводится второстепенная роль, то наиболее важное значение здесь приобретает эстетическое познание реальности. В любом трансформационном тексте особое место занимает форма изложения. Трансформационные работы отличаются широким спектром средств, которые при его создании автор использует в неограниченном количестве. И каждый творец стремится создать нечто особенное, не похожее на уже существующие произведения [Цит по: Виноградов В.С. Перевод. 2014: 17.]

При создании трансформационного перевода необходимо избегать двух крайностей: с одной стороны, это дословный перевод, лишенный Трансформационной окраски, с другой стороны, это создание Трансформационное полноценного перевода, но лишенного эквивалентности с текстом оригинала. Поэтому переводчик должен неукоснительно следовать большому количеству требований, чтобы выполнить перевод произведения и не потерять его трансформационность, а также максимально приблизиться к оригиналу.

Но не всегда переводчику достаточно лишь знаний, он должен обладать особым мастерством, поэтому ему необходимо в совершенстве владеть как иностранным, так и родным языком. Из этого следует, что при обучении будущие переводчики должны уделять особое внимание изучению родного языка. [Цит по: А.Л. Семенов 2008: 104.]

Конечно, в процессе перевода немаловажное значение имеет разница культур. Очень часто это является главной причиной потерь, которые неизбежны при переводе фольклорных, жаргонных и диалектных элементов. Различия культур являются причиной сложностей, которые так или иначе можно проследить в тексте перевода. Об этом необходимо помнить и в процессе перевода постараться свести потери, связанные с данным фактором, к минимуму. Достичь этого можно благодаря использованию личных имен, названий растений и животных, географических названий.

Все трансформационные тексты отличаются от других видов текстов тем, что несут в себе колорит индивидуальности автора. А вот число переводов одного и того же произведения может быть создано неограниченное количество. Наличие большого количества переводов одного и того же трансформационного произведения говорит об актуальности и особой значимости произведения для читателей. Безусловно, каждый перевод будет включать индивидуальные особенности переводчика, которые отличают его не только от оригинала, но также и от всех других переводов того же текста.

Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что трансформационный перевод является фактом языковой и литературной деятельности. При трансформационном переводе вполне возможны отклонения от наивысшей степени передачи смысловой точности для сохранения художественного текста при переводе. Очень часто для этого переводчику приходится прибегать к использованию трансформаций, а уместное их использование является основной задачей при работе над текстом перевода. Благодаря применению переводческих трансформаций переводчик производит переход от единиц оригинала к единицам перевода. Если рассмотреть это понятие в более широком диапазоне, то можно сказать, что переводческие трансформации сводятся к замене при переводе одной формы на другую, которая является превращением, то есть это операции по перевыражению смысла. Переводческая трансформация -- это перефразирование, которое относится к особому межъязыковому виду. Если мы будем сравнивать исходный текст и его перевод, то мы увидим, что некоторые части оригинала переведены дословно, а другие сильно отличаются от текста оригинала. Зачастую можно обнаружить отрезки, в которых текст перевода не имеет ничего общего с оригиналом. Это является ярким примером использования переводческих модификаций.

1.3 Виды трансформаций

При переводе переводчик использует, так называемые, переводческие (интерлингвистические) трансформации, при помощи которых мы можем перевести текст оригинала, не поддающийся прямому переводу. Существует три основных метода трансформации: лексические, грамматические и стилистические.

1 Лексические трансформации

Основные виды лексических трансформаций в процессе перевода включают в себя следующие методы: транскрипция и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены, то есть конкретизация, генерализация и модуляция. Лексические трансформации используются в том случае, если текст оригинала состоит из нестандартных лексических единиц. К примеру, некоторые имена собственные, присущие лишь лингвистической культуре оригинала, термины той или иной профессиональной сферы, слова обозначающие предметы и понятия типичные культуре текста оригинала. Такие слова очень важны в процессе перевода. Являясь относительно независимыми от контекста, они, тем не менее, влияют на текст перевода. В таких случаях ответственность ложится на плечи переводчика, так как, делая свой выбор, он тем самым придает тот или иной смысловой оттенок тексту перевода.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводного языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. [Цит по: Казакова Т.А. 2008: 76.]

2. Грамматические трансформации

Перевод с одного языка на другой не возможен без грамматических трансформаций. Наиболее часто употребляемые - это, прежде всего, изменение структуры предложения и замена частей речи. Грамматические трансформации используются по разным причинам, как грамматическим, так и лексическим, хотя грамматический фактор играет доминирующую роль, учитывая разницу языковых систем. Во многих случаях два вида так тесно сплетаются, что их называют лексико-грамматическими трансформациями.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

3. Стилистические трансформации

Стилистические трансформации в различных языках представляют собой, примерно, одно и то же, хотя их функции в речи довольно разные. Один и тот же метод может быть использован по-разному, выполнять разные функции и иметь различные роли в стилистической системе каждого языка. Это доказывает необходимость трансформаций при переводе.

Используя стилистические приемы переводчик должен создать тот же эффект при переводе, то есть воспроизвести ту же реакцию на читателя. Для достижения коммуникационного эффекта своего послания автор текста использует различные приемы как метафора, метонимия, повторение, эпитеты и другие. [Цит по: Апполова 2004: 9]

При встрече со стилистическими приемами в тексте оригинала, переводчик должен решить сохранять их в переводном языке или же опустить и компенсировать утерю смысла в другом месте.

Метафора и сравнение - самые распространенные в художественных произведениях.

Метафора - стилистический прием, основанный на аналогии, схожести которую можно проследить, но при этом они не имеют определенного элемента для их определения.

Подводя итог выше изложенному, следует отметить, что во время перевода выстраиваются определенные отношения между двумя произведениями на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сравнивая такие тексты, можно определить внутренний механизм перевода, установить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания.

Трансформация является основой большинства приемов перевода. Разобрав сущность переводческих модификаций и их классификацию, мыможем заключить, что любой перевод с одного языка на другой требует грамотного подхода, знания обоих языков и культур данных языковых обладателей в совершенстве. Точный, адекватный перевод неизбежен без использования межъязыковых преобразований, то есть переводческих трансформаций.

2. Виды переводческих трансформаций на примере немецких текстов

Наряду с системой языка, языковой нормой и узусом, еще одним фактором который необходимо учитывать, является расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ. Речь идет о запасах экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текстов. К подобной преинформации относят, прежде всего, сведения культурно-исторического характера: это широкий круг явлений этнографического, исторического, географического характера, актуальные события и т.д. Не восполненное переводчиком отсутствие коммуникативно-релевантной преинформации у носителей ПЯ может иметь следствием различные степени нарушения смыслового содержания высказывания с соответствующей неадекватностью эмоционального и эстетического эффекта.

Поскольку все вышеперечисленные моменты являются факторами лингвоэтнического барьера, цели преодоления которого и служит перевод, то в качестве причин использования переводческих трансформаций как способа достижения эквивалентности при переводе, следует назвать следующие: расхождение в системах ИЯ и ПЯ; расхождение языковых норм ИЯ и ПЯ; несовпадение узусов, действующих в среде носителей ИЯ и ПЯ; расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ. Рассмотрим действие каждой из этих причин более подробно.

Говоря о расхождение в системах ИЯ и ПЯ, следует помнить, что язык представляет собой систему систем. Он включает в себя лексическую, словообразовательную, синтаксическую и другие системы, отраженные в соответствующих понятиях. При сопоставлении ИЯ и ПЯ системные различия выявляются между данными отдельными системами, что подтверждают примеры переводческих трансформаций. Расхождения между системами могут быть следующими: в одном из языков отсутствуют категории, свойственные другому языку; внутри одной и той же категории членения различны; сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают по объему значения.

Представляется важным подчеркнуть, что трансформации, обусловленные глубокими системными расхождениями, являются предетерминированными. Рассмотрим примеры: Du willst ihn zu gutem Zweck betrogen haben, schrie er in Zorn. - Ты утверждаешь, что обманул его ради благой цели, - гневно воскликнул он. Dies alberne Urteil ist noch rechtskraeftig. - Этот нелепый приговор все еще сохраняет силу.

Необходимость лексико-синтаксической трансформации в первом случае можно интерпретировать отсутствием в русском языке грамматической категории, эквивалентной немецкому Infinitiv II. и несовпадением значений модальных глаголов wollen и хотеть. Во втором случае необходимость лексико-синтаксической трансформации может быть объяснена расхождениями в лексических системах ИЯ и ПЯ, в основе которых, в свою очередь, лежат различия в словообразовательных возможностях немецкого и русского языков.

Как системные, вероятно, можно рассматривать расхождения в «списках» идиоматических выражений ИЯ и ПЯ, например: Pierre war ihm aus der Lehre gelaufen, war dann zu den Fleischtoepfen des Vaters zurueckgekehrt. - Пьер бросил было учиться у отца; но затем вернулся под отцовское крыло. Dann band er ihn auf die Seele, keinem Menschen was zu sagen - Затем он взял с нее слово, что она не проговорится никому на свете.

Необходимость переводческих трансформаций в вышеприведенных случаях самоочевидна. Следующим фактором, обусловливающим мотивированность переводческих трансформаций, является расхождение языковых норм ИЯ и ПЯ. Как говорилось выше, нарушение языковой нормы имеет место в тех случаях, когда смысл фразы понятен, однако она вызывает ощущение неправильности речи. С целью элиминации подобных нормативных отклонений при переводе приходится использовать переводческие трансформации. Рассмотрим ряд примеров. Der Schmerz raubte ihm das Bewusstsein - От боли он лишился сознания. Ich habe den blitzartigen Gedanken: Nicht ohnmaechtig werden! - Молнией мелькает мысль: только не потерять сознание!

Дословный перевод `боль украла у него сознание' и `у меня молниеносная мысль' в обоих случаях не может быть пропущен нормой русского языка, поскольку подобные выражения являются неправильными с точки зрения коллективного русского языкового сознания, что подтверждает необходимость использования трансформаций, связанных с расхождением норм ИЯ и ПЯ.

По результатам лингвостатистического анализа ИТ и ПТ доля трансформаций, примененных ради соблюдения нормы ПЯ, при переводе с немецкого языка на русский составляет 22,1 %. Также в числе причин, часто вызывающих применение переводческих трансформаций, следует непременно назвать несовпадение узусов носителей ИЯ и ПЯ.

Рассмотрим ряд примеров: “Ja”, sagte der alte Vater Caron, “ die Stadt merkt, dass unser Pierre wieder da ist. Es hatte sich schnell herumgesprochen, dass er im Aufsteigen war; jetzt kamen sie angerannt. - Да, - сказал старый папаша Карон, - город заметил, что Пьер вернулся. Быстро пронюхали, что он идет в гору, сразу примчались.

Es ist sehr peinlich, aber Geld ist alle. Frau v.Daan will von ihren vielen Sachen nichts hergeben, und ein Anzug von ihm ist schwer verkauflich, weil er viel zu hohen Preis fordert. Aber das ist noch nicht das Ende vom Lied. Ihr Pelzmantel wird wohl dran glauben muessen! - Это очень неприятно, но у них кончились деньги. Фрау фон Даан не желает расставаться ни с одной вещью из своего обширного гардероба, а его костюм продать трудно, потому что он заломил огромную цену. Но ей не отвертеться. Плакала ее меховая шуба!

Все трансформации, осуществленные переводчиками, обусловлены стремлением использовать в переводе обороты речи, наиболее типичные в описываемых ситуациях. При этом переводчики выбирали отнюдь не самые близ- кие семантические соответствия, отдавая приоритет критерию частотности, типичности, идиоматичности речи - в широком смысле этого слова. Следует подчеркнуть, что национальные узусы различаются не только в качествен- ном, но и в количественном плане. В текстах на разных языках языковые средства определенной категории встречаются с разной частотой. Так, например, в немецкой речи в два раза чаще, чем в русской, употребляются модальные глаголы. Подобные различия также учитываются в процессе перевода, поскольку в противном случае ПТ приобретет неестественное звучание, что отрицательно сказывается на адекватности его восприятия. При переводе с немецкого на русский примерно половина немецких высказываний с модальными глаголами переводится с использованием не модальных глаголов, а иных средств русского языка, например:

Es durfte nicht schwer sein, das zu beweisen - Пожалуй, не составит труда доказать это. Was wollen Sie wissen? Nun will ich Ihnen sagen. - Так вы это хотели узнать? Что же, я вам отвечу.

Представляется важным подчеркнуть, что в силу расхождений языковых систем, норм, узусов переводчик не всегда располагает возможностью добиться узуальной адекватности - перевести узуальное немецкое выражение столь же узуальным русским. Поэтому задача переводчика состоит не в том, чтобы каждый отрезок ПТ был равноузуален каждому отрезку ИТ, а в создании ПТ, который в целом по своей узуальности (количеству узуальных средств выражения) будет приближен к ИТ.

Согласно результатам нашего исследования, доля трансформаций “ради узуса” при переводе с немецкого языка на русский составляет 41%. В качестве еще одного фактора лингвоэтнического барьера между носителями ИЯ и носителями ПЯ, который необходимо преодолеть языковому посреднику в процессе перевода, следует назвать расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ. Преинформационная неадекватность ПТ, возникающая при передаче «один к одному» эксплицитной информации (выраженной непосредственно в тексте), без учета того, что носители ПЯ не располагают экстралингвистическими сведениями, необходимыми для адекватной интерпретации текста, может привести к непониманию или неполному пониманию авторской мысли, к несоответствию коммуникативного эффекта авторской интенции. Обратимся к примерам с целью поиска подтверждения тому, что расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ побуждает переводчика к осуществлению переводческих трансформаций ИТ:

Man sprach von dem Apfelschuss und stellte scherzhafte Betrachtungen darueber an, welche Rolle Aepfel in der Geschichte gespielt haetten; da war der Apfel der Eva, der Reichsapfel der roemischen Kaiser, Newtons Apfel, die vergifteten Aepfel der Borgia. - Гости говорили о сцене с яблоком и шутили насчет роли яблока в истории. Были упомянуты яблоко Евы, яблоко Париса, Ньютоново яблоко, отравленные яблоки семейства Борджиа. Julie bat, er moege doch fuer Felicien Seguedillias und Sainetes vorsingen, auch die anderen bedraengten ihn. - Жюли попросила его спеть для Фелисьена несколько испанских песен, другие тоже стали осаждать его просьбами.

Вышеприведенные преобразования классифицируются нами как преинформационновосполняющие, поскольку благодаря данным трансформациям происходит компенсация недостающей носителям ПЯ экстралингвистической информации, необходимой для адекватной интерпретации ИТ, которой они не располагают.

По результатам лингвостатистического сопоставительного анализа ИТ и ПТ доля подобных трансформаций составляет 7,85 % от общего числа трансформаций. На основании всего вышеизложенного можно заключить следующее: несмотря на то, что вопрос о соотношении системы языка, нормы, узуса, преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ недостаточно изучен, несмотря на то, что на практике не всегда легко разграничить факторы системы, нормы и узуса, исследование этих понятий позволяет выстроить концепцию о причинах переводческих трансформаций и предоставляет переводчику возможность осмыслить те действия, которые предпринимаются им интуитивно. Осознанное выполнение действий освобождает от мучительных колебаний, которые почти всегда сопровождают работу, выполняемую на интуитивной основе. Однако при рассмотрении вопроса применения переводческих трансформаций нами пока что не был учтен еще один ряд случаев: когда использование трансформаций нельзя объяснить только лишь наличием факторов, составляющих лингвоэтнический барьер. Речь идет о преобразованиях ИТ, определяемых причинами просодического свойства: ритмикой текста, его динамикой, а также личным вкусом переводчика. Подобные случаи преобразований, не поддающихся систематическому объяснению, классифицируются нами как трансформации с непрозрачной мотивацией. Обратимся к примерам:

Er sah im Geiste, wie Franklin in das Haus kam an der Rue de Conde, in sein schoenes Arbeitszimmer, und sich bei ihm bedankte, gravitaetisch und mit leiser Mokerie, anders konnte er's nun einmal nicht, der Alte. - Он представил себе, как Франклин приходил к нему на улицу Конде, в его прекрасный кабинет, и благодарит его, Пьера, - благодарит степенно, насмешливо - иначе уж он не может, этот старик.

Sie gingen in diesem weiten, still sauaenden Frieden am Meer, der jedes kleine Geraeusch, ob fern oder nah, zu geheimnisvoller Bedeutung erhebt… - Они шли среди необъятной тишины, наполненной равномерным гулом моря, тишины, которая любому шороху, близкому или далекому, сообщает таинственную значимость.

Вышеприведенные случаи демонстрируют трансформации, осуществленные ради воспроизведения особенностей ритмики исходного немецкого текста при его переводе на русский язык. Переводчик, стремясь в данных случаях передать определенные нюансы звучания, динамики ИТ, применяет трансформации, используя повторы и добавления. Вероятно, на первый взгляд может показаться, что мотивированность подобных трансформаций является не столь очевидной, как, например, в случаях применения предетерминированных трансформаций, где необходимость модификаций ИТ носит абсолютный характер. Но именно в вариантах перевода, не подвергшихся трансформациям «ради ритмики», говорят все, кажется, верно, но чего-то не хватает. Действительно, каждый язык имеет некоторые особые ритмико-интонационные нюансы, которые находят свое выражение в динамике, звучании текста на данном языке. Поэтому перевод, осуществленный без поправки на ритмику текста, не может быть признан удачным, поскольку он не будет полностью соответствовать требованиям эквивалентности ИТ и ПТ. Подобное предположение подтверждается самой переводческой действительностью. Передача содержания ИТ при условии адекватного воспроизведения ритмико-интонационной специфики ПЯ способствует более успешному воздействию на адресата ПТ, оптимизации восприятия и понимания высказывания, а также правильной интерпретации коммуникативного намерения отправителя ИТ. Можно утверждать, что внимание к фонетической организации речи уходит своими корнями в искусство риторики. Известно, что знаменитые ораторы древности и более позднего периода выделяли три аспекта речи: ритм, мелодику и гармонию. Интересна концепция К.Батте, высказавшего мысль о том, что в природе все подчинено закону ритма и гармонии. В искусстве фонетической аранжировки высказывания особая роль отводится ритму и паузации. По мнению К.Батте, речь - это поток, прерываемый паузами, благодаря чему она разделяется на отдельные части, “закрытые пространства”. Правильно избранные мелодики, темп, паузация способствуют просодической оптимизации речевого высказывания.

Заключение

Работа над переводом любого текста, делового или научного, газетного или художественного, постоянно остается напряженным творческим процессом. Данный процесс требует от переводчика знания сопоставляемых языков и определенных умений и навыков. Кроме этого переводчик должен понимать то, что человеческий язык не только материальная форма мышления, средство общения, но и хранитель всего познанного человечеством за всю историю своего существования.

Стиль автора произведения не может быть сравним ни с чьим другим стилем. Обороты, стилистические приемы, которые использует автор, несут в себе тайный смысл. Любой вид перевода в той или иной мере способствует сближению языков и культур.

Язык впитал в себя культуру народа и поэтому одна из главных задач переводчика заключается в том, чтобы помочь понять других людей, у которых и иной язык и иная культура. Также следует отметить, что перевод художественной литературы, обязательно требует после себя комментария.

При переводе данной творческой работы использовались переводческие трансформации: грамматические, лексические и стилистические. Большую трудность представляли реалии того времени, которые описывались в тексте оригинала, но используя приемы транслитерации, транскрипции, калькирования и других удалось донести до читателя весь смысл текста.

Нужно учитывать много факторов влияющих на их перевод: фонетику (иногда передача фонетики, слова при помощи алфавита, языка перевода не дает полное звучание слова), использование его в языке и семантика слова.

Список использованной литературы

1) Eugene A.Nida. Theories of Translation. In.: TTR, Volume IV, Number I, 1st. Semester 1991: 19-32.

2) Апполова М. А. Грамматические трудности перевода, Москва, 2004:9.

3) Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2014: 17,78.

4) Казакова Т.А. Практические основы перевода. М.: Перспектива, 2008: 76.

5) А.Л. Семенов Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М., 2008: 104.

6) Худорожкова О.Е. Переводческие трансформации как путь к созданию качественного перевода художественного произведения. http://sibac.info/13094.

7) М.Я. Цвиллинг Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. М., 2012: 175.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 25.06.2014

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014

  • Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.

    дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".

    курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.

    курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011

  • Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010

  • Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.

    дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.