Различие устного и письменного перевода

Особенности письменного перевода и основные требования к переводчику. Характеристика устного перевода и анализ деятельности устного переводчика. Главные отличия между устным и письменным переводом, их значимость в разных сферах деятельности человека.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 01.05.2016
Размер файла 20,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки РФ ФГАУ ВПО “Северо-Восточный Федеральный унивеситет им.М.К.Аммосова” Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ кафедра стилистики якутского языка и русско якутского перевода.

Реферат

На тему “Различие устного и письменного перевода

Выполнила: студентка

2го курса Игнатьева Зинаида

Проверила: Кириллова И.Г.

Якутск 2016

Содержание

Введение

1. Письменный перевод

2. Устный перевод

3. Разница между устным переводом и письменным

Вывод

Введение

Вроде бы оба переводчики, главное знать язык, а устно или на бумаге - дело десятое. На самом же деле устный и письменный перевод - это два очень разных по сути занятия, требующие разных навыков и даже разных знаний. Чтобы объяснить разницу между письменным и устным переводом, мы приведем главные различия между этими двумя типами переводческой работы. Недаром в английском языке устные и письменные переводчики именуются разными словами: «interpreter» и «translator». Незнакомому с предметом человеку кажется, что существует минимальная разница между устным и письменным переводами. Просто один переводит слова устно, а другой их же просто пишет. На самом же деле между ними существует огромная разница в самом процессе перевода, в трудностях, которые должен преодолеть тот и другой, в применяемых ими профессиональных приемах и навыках и, наконец, просто в требуемых талантах.

1. Письменный перевод

Письменный переводчик должен иметь хороший письменный слог, должен быть способным выразительно использовать слова, фразы, намеки, недомолвки и другие лингвистические нюансы, существующие в разных языках, на бумаге. Письменный переводчик обычно имеет достаточно времени на обдумывание (что является роскошью для устного переводчика), он также имеет в своем распоряжении печатные ресурсы (словари, материалы по теме и т.д.), а также свободен сделать перерыв в своей работе тогда, когда ему захочется. Таким образом, письменный переводчик чаще всего работает под относительно небольшим давлением. Письменный переводчик должен владеть родным языком настолько, чтобы максимально точно передать на нем лингвистические и смысловые оттенки переводимого текста. Это означает, что письменный переводчик даже не обязательно должен быть в полном смысле слова двуязычным. Он должен иметь навык эффективной работы с письменным источником на другом языке, но когда дело переходит к устному переводу, навыки переводчика должны быть существенно другими. Письменный переводчик, таким образом, работает как-бы в одноразмерном аспекте: его источник - это слова на бумаге, и конечный результат его работы - также слова на бумаге. Письменный перевод имеет свои особенности. Во-первых он жестко не привязан к трансформационной или денотативной модели. Скажем, не такой же степени, как устный последовательный, где четко вырисовывается денотативной модель, или синхронный, в котором преобладают трансформации. Переводя письменно, переводчик пользуется как прямыми межъязыковых трансформациями, так и применяет свободную интерпретацию смысла исходного текста. Во-вторых, преобладание той или иной модели перевода связано с жанром текста оригинала и его стилем или, скорее, с тем, в какой мере возможны прямые соответствия между языковым оформлением смысла в исходном языке и языке перевода. Очевидно, что, например, в поэзии возможность прямых соответствий минимальна, а переводя технический или научный текст (технический перевод), интерпретатор, наоборот, нередко прибегает к прямым соответствий. Перевод художественной прозы занимает в этом случае промежуточное место: там, где возможно, - трансформации и переход к интерпретации в том случае, когда прямые трансформации недопустимы с точки зрения верности оригиналу. В отличие от устного, письменный перевод как коммуникативный акт не направлен на конкретного адресата и неограниченный требованиями конкретного лица или группы. Он выполняется в соответствии с общепринятыми терминологических и других стандартов художественной, научной и технической прозы. Именно поэтому к письменному переводу выдвигаются высокие требования - это письменный источник и он должен удовлетворять всем нормам грамматики, стилистики и орфографии целевого языка. Переводя устно, интерпретатор может несколько выпустить и выбрать не совсем подходящий синоним - его поймут (и в этой ситуации - это главное для слушателя) и сразу забудут все несущественное для понимания. С письменным переводом все по-другому, ведь его будет читать не один человек. К нему, если он содержит важную информацию, будут не раз обращаться, пересказывать его, цитировать в своих работах. А переводы романов, рассказов, стихотворений станут неотъемлемой частью (русской, немецкой и т.д.) литературы, хотя написаны они, скажем, на английском или китайском языках. Следует вывод, что переводить письменно нужно по-другому, чем устно. И дело здесь не только в жестких требованиях, а прежде всего в том, что в процессе письменного перевода следует учесть все факторы, определяющие выбор переводного эквивалента. К специфическим умениям переводчика, который осуществляет письменный перевод, относятся умение пользоваться не только словарями, но и анализировать исходный текст на этапе перед переводом и редактировать свой перевод. Для устного перевода переводчику нужно иметь знания наиболее частотных, применяемых переводческих соответствий и автоматические навыки их применения. У него нет времени вспоминать тот или иной эквивалент-срок. Долгие паузы и колебания мешают адекватному восприятию переведенного текста, нарушают коммуникацию между партнерами. Если переводчик не знает правил применения слов, это значительно обесценивает знания слов, особенно при переводе с родного языка на иностранный. С этим подчеркнем, что прочность программирование языковых единиц усиливается путем повседневного многократного повторения. К специальной составной части переводческой компетенции можно добавить знание предмета, знание и владение терминологическими единицами, имеющими профессиональную направленность текста. Переводчику следует знать терминологические единицы в двух языковых понятиях. Если переводчик знает названия всех составных частей самолета, но не знает принципа действия, то роль языкового посредника не будет продолжительным. Современный переводчик-специалист должен постоянно совершенствовать предметную область знаний и одновременно приобретать практические навыки по овладению двуязычными терминологическими единицами.

письменный устный перевод отличие

2. Устный перевод

Устный переводчик должен быть способен переводить устную речь сразу в двух направлениях. При этом он, как правило, не имеет возможности воспользоваться какими-либо вспомогательными материалами - словарями, реферативными или экспертными материалами. От устного переводчика требуется найти решение лингвистических проблем немедленно, здесь и сейчас. Психологическое давление при такой работе неизмеримо выше.

В дополнение к собственно переводу устный переводчик должен также служить своеобразным мостом между людьми, передавая их тон, намеки, эмоции. Особенно трудна работа устного переводчика в случае напряженных, конфликтных переговоров. В этом случае переводчик должен обладать не только большим профессионализмом, но и дипломатичностью. Таким образом, роль переводчика при устном переводе намного более сложна, нежели чем при письменном., так как устный переводчик должен одновременно иметь дело и с языком, и с людьми.

Что, в действительности, делает устный переводчик?

Существуют два способа устного перевода, известные как последовательный и синхронный.

Под синхронным подразумевается перевод в режиме реального времени. Многие видели переводчика, находящегося в специальной кабинке, имеющего на голове пару наушников и говорящего при этом в микрофон - такую картину можно наблюдать на крупных конференциях, или серьезных дипломатических встречах - например, в ЕС или ООН. Синхронный переводчик имеет сложнейшую задачу - мгновенного осознания того, что говорит один человек, и немедленно же перевода этого другим людям. Один из ключевых навыков, которые должен демонстрировать синхронный переводчик - это решительность. Он должен быстро думать и не терять сосредоточенности. Последовательный перевод выполняется на встречах «лицом к лицу», например, на переговорах или при переводе во время судебных заседаний. Говорящий обычно периодически останавливается в своей речи после нескольких сказанных предложений, чтобы дать возможность переводчику перевести сказанное, прежде чем двигаться дальше. Ключевой навык при последовательном устном переводе - это точное запоминание того, что было только что сказано. Устный перевод состоит из двух этапов - 1) восприятие, 2) говорение; которые протекают в быстрой последовательности, и потому если некоторый отрезок не был воспринят в искаженном виде, необходимо выделить основные смысловые единицы, подлежащие переводу. На качество перевода могут часто влиять как физические факторы (посторонние разговоры, стройка, гул, транспорт...), так и лингвистические факторы (незнакомые переводчику слова, аббревиатуры, термины). Все это надо учиться преодолевать , выделяя смысловые единицы с учетом предыдущего контекста. Для этого помимо лингвистической подготовки, необходима общая эрудиция, страноведческая подготовленность, знание типичных словосочетаний, грамматических и интонационных средств связи предложений. Необходимо учитывать жестикуляцию ораторов, а также ситуацию, при которой проходит перевод. При устном переводе, срок на выбор лексических единиц из языка на который ведется перевод минимален, а это требует умения быстро найти близкое соответствие слову, неподдающемуся переводу, но сохраняющему его основное значение. Для этого необходимо усвоить правила преобразования сложного в более простое, но синонимичное. Последовательный двусторонний перевод ведется отрывочно, иногда требует переводческой скорости. Это приводит к тому, что сознание как бы развивается, в необходимости и слушать, и записывать. Здесь также требуется умение от переводчика вести себя «на сцене», находиться в центре внимания. При последовательном переводе диалогической речи переводятся небольшие по объему высказывания. При последовательном переводе монологической речи длина отрезков колеблется от двух до 7-8 минут, большее время вызывает скуку, отвлекает внимание. По возможности и для экономии времени выступление иногда переводится заранее.

Двусторонний перевод может быть двух видов: 1) абзацно-фразовый - (объем информации сравнительно не велик), применяется при общении в быту, на работе, на неофициальных встречах, посещении магазинов, в гостях - требует от переводчика умение хорошо ориентироваться в обстановке, быстрой реакции, знаний речевого этикета, а также общей эрудиции. Последовательный перевод с записью - применяется во время официальных встреч, ответственных переговоров, лекций, семинаров; этот перевод требует значительной точности, так как от правильной интерпретации сказанного часто зависит судьба не только переговоров, но и стран. Это наиболее сложный вид устного перевода, требующий высокого профессионализма, глубокого знания темы, уверенности в себе. Так же к видам устного перевода относится кино/видео перевод, который отличается большей возможностью для творчества. Главная задача кино/видео перевода - не исказить замысел автора, качество диалогов, сохранить стиль, предать индивидуальность эпохи. Одна из трудностей кино/видео перевода это то, что персонажи фильмов не говорят «под перевод». Лексика кино/видео перевода это лексика, максимально приближенная к лексике повседневной речи, это идиоматика, архаизмы, вульгаризмы, диалектизмы. Перевод кино/видео сочетает черты последовательного и письменного перевода, это крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний.

3. Разница между устным и письменным переводом

Различия между устным и письменным переводом огромные, но уровень ответственности одинаковый. Для кого-то из специалистов устный перевод менее предпочтителен (в качестве работы), чем письменный. Почему? Потому что при письменном переводе есть возможность отключиться, сосредоточиться, продумать многие варианты перевода и сделать работу качественно и быстро. Кто-то с удовольствием переводит художественную литературу, а кто-то только специальную медицинскую литературу. Если говорить о различиях - для художественного перевода необходима высокая общая эрудиция и "качественный" литературный русский язык, а для технического - необходимо хорошее техническое образование. Ну и конечно - необходима начитанность и интерес к любой литературе, политике и культуре страны выбранного языка. Важным в переводе является умение проговаривать все детали и формат работы с заказчиком. Ну и, разумеется, время, и сроки. В работе с клиентом считаем важным максимальную ясность в постановке задачи, открытость в обсуждении подробностей выполнения задания, пунктуальность с обеих сторон, построение отношений максимального доверия. Не считаем признаком некомпетентности наличие у переводчика "любимых" тем перевода, т.к. в конечном счете выигрывает заказчик. Например, у переводчика имеются любимые темы - медицина, журнальные статьи, техника - переводы, которые он делает практически без словаря! В работе бюро переводов наиболее важным является аспект качества предоставляемых заказчику услуг. Переводы должны быть сделаны профессионально и в установленный срок, а цены должны быть адекватными. Из этого следует, что для бюро переводов очень важны ответственные специалисты - второй наиболее важный аспект его работы. В письменных переводах немаловажно взаимодействие и обратная связь по вопросам специальной/предпочтительной терминологии (если это технический или другой узкоспециализированный перевод); доведение до сведения заказчика основных условий, необходимых для выполнения качественного перевода: сроки выполнения (письменный перевод) или подготовки (устный), дополнительная информация от заказчика (материалы и требования к переводу). При работе с физическими лицами значимо до начала работы оговорить четкий набор услуг и требований к переводу, при необходимости объяснить специфику перевода того или иного документа и требования к их оформлению. Работая с юр. лицами, необходимо перед подписанием Договора, до начала работ оговорить необходимые для качественного выполнения работы сроки, требования к переводу и согласовать терминологию (для письменного перевода) - иногда после выполнения перевода заказчик просит заменить тот или иной термин на тот, к которому привыкли в его организации. Для устного перевода важно в разумные сроки получить необходимые для подготовки материалы - глоссарии, каталоги, данные о формате мероприятия, объяснить основные принципы устного перевода. Для устных переводов главное - получить заблаговременно необходимые для подготовки материалы и данные о мероприятия.

Вывод

Большинство не представляет себе разницы между работой, которую делает устный и письменный переводчики. Кажется и тот и тот переводчик, ведь главным является знание языка, а как на бумаге или устно, уже дело как говорится третье. Говоря откровенно, это два совершенно разных занятия, которые требуют не только разных навыков, но и знаний, так же и цены на перевод разного вида отличаются. Мы постараемся разъяснить разницу между этими двумя выражениями и типами работы переводчиков. Правду говорят, что один перевод другому переводу рознь. Даже англичане на своем языке обозначают разными понятиями устных и письменных переводчиков - «interpreter» и «translator». Те, кто незнаком с самой сутью вопроса, кажется, что разница между этими двумя словами - минимальная. Многие считают, что один переводит устно, а второй просто пишет на бумаге. Если вникнуть в глубину вопроса, то между ними существует огромная разница, и разница эта состоит в процессе перевода, в тех трудностях, которые обычно преодолевает переводчик, а также в его навыках и профессионализме. Да, и, наверное, еще должен быть и талант. У письменного переводчика должен быть хороший слог, но письменный. Он должен использовать выразительность слова, перевести не только фразы, но и намеки, касающиеся лингвистики. Все это должно быть сделано на бумаге. Обычно письменный перевод занимает много времени на обдумывание, что для устного переводчика является большой роскошью. Другую картину мы видим при устном переводе. В данном случае переводчик должен знать устную речь, да еще и в двух направлениях. При этом у него нет времени, чтобы воспользоваться вспомогательным материалом - словарями или рефератами, вспомогательными документами. Устный переводчик лингвистические проблемы должен решать моментально. При такой работе очень высокое психологическое давление.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.