Судьба устаревших галлицизмов в современном русском языке

Возвращение в русский язык конца ХХ – начала ХХІ в. устаревшей лексики. Причины актуализации, особенности функционирования и изменения, которые претерпевают слова французского происхождения. Англицизмы и галлицизмы, вернувшиеся в активное употребление.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.05.2016
Размер файла 26,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Судьба устаревших галлицизмов в современном русском языке

Зозикова Мария Елисеева

Аннотация

Один из активных процессов в русском языке конца ХХ - начала ХХІ в. - возвращение в активное употребление устаревшей лексики. Большую часть этой лексики составляют слова французского происхождения. В работе рассматриваются причины актуализации, особенности функционирования и изменения, которые претерпевает этот лексический пласт.

Ключевые слова: англицизмы и галлицизмы, деархаизация и актуализация, семантические сдвиги,стилистическая нейтрализация.

Галлицизмы - лексические единицы, заимствованные или происходящие от французского языка, - составляют значительный пласт русской лексики. Они начали пополнять ее с XVIII века. В то время Франция является европейским лидером в области экономики и культуры, законодательницей моды и кулинарного искусства. Воздействие французской культуры и быта на русскую культуру и быт, граничащее с галломанией, определило на протяжении двух последующих столетий доминирующее влияние французского языка. Он служил не только средством общения русской аристократии, языком светских салонов, но и значительно обогатил русский язык, содействовал его европеизации. Французское влияние было таким глубоким и всеохватным, что в русском языке закрепилось несколько тысяч ассимилированных французских слов, которые функционируют во всех областях жизни. Самые многочисленные связаны со сферой еды (названия блюд, напитков): салат, бульон, винегрет, кофе, коньяк, лимонад; одежды, обуви и аксессуаров: пеньюар, боты, шарф, волан, медальон, браслет; с русской военной терминологией: револьвер, лейтенант, бомба, батальон, патруль, десант; с искусством и литературой: бельэтаж, репертуар, палитра, импрессионизм, сонет, фельетон. Особенно многочисленна группа лексических галлицизмов, связанных с бытом и модой, например, пресс-папье, пенсне, макияж, парфюм, одеколон. Позже, в XIX и начале XX века в русском языке появились галлицизмы, относящиеся к общественной жизни, экономике, политике:дипломат, бюджет, буржуазия, пресса.

Конечно, со временем некоторые заимствования устарели, превратились в историзмы и архаизмы, но большинство вошло прочно в русский язык и присутствует в нем и сейчас.

Судьба галлицизмов в русском языке очень интересна и противоречива. В отношении французского языка в России в разное время существовали две крайности - галломания и ксенофобия. Период преклонения перед всем французским сменили времена враждебного отношения ко всякой иностранщине, вследствие чего иноязычные слова, в том числе французские, изгонялись из русского языка. После революции 1917 года многие французские заимствования, описывающие дореволюционную жизнь и дворянский быт, приобрели негативные коннотации, как не соответствующие новому времени и идеологическим установкам. Постепенно их перестали употреблять, и они ушли в пассивный словарный запас.

После перестройки Россия открылась для западных стран, международные контакты и изменение отношения к западной культуре повлияли и на отношение к иноязычной лексике. Как отмечает Л.П. Крысин, «слова, до недавнего времени подозрительные или просто враждебные по своей идеологической сущности, ?…? стали коммуникативно актуальными и употребительными в нейтральных и даже положительных контекстах» [1, с. 148].

Но и сейчас судьба галлицизмов незавидная, потому что французский как язык международного общения уступил английскому. При происходящей смене ориентиров в языковом сознании наблюдается тенденция к замене ряда галлицизмов более модными англицизмами, например, мейк-ап вместо макияжа илипрайслист вместо прейскуранта (Википедия). Отметим, что этого не избежали и исконно руские слова, напр., презентация заменила представление,креативный - творческий.

Количество заимствований из французского сокращалось на протяжнии всего ХХ века, но в конце ХХ - начале ХХІ в. картина изменилась: появилось довольно большое количество галлицизмов, представляющих собой лексические неологизмы: сомелье, дефиле, фуршет, прет-а-порте, от кутюр, кутюрье, бутик, круассан [2]. В настоящее время отмечено пополнение тематического поля номинаций тканей, одежды, аксессуаров и украшений французскими лексическими заимствованиями, хотя и не в такой степени, как в XVIII-XIX вв. [3].

Кроме лексических неологизмов-галлицизмов, в современном русском языке появилось также большое количество относительных неологизмов французского происхождения. Этим мы будем называть деархаизированные и актуализированные галлицизмы, которые пополнили активный словарный запас русской лексики конца ХХ - начала ХХІ в.

Англицизмы и галлицизмы в современном языке отличаются тем, что обычно англицизмы - новые слова, заимствованные недавно или сейчас, в то время как значительное количество галлицизмов, появившихся в активном употреблении, представляет собой деархаизированную лексику.

Лексическая деархаизация - явление, уникальное для 90-х годов ХХ века прежде всего по своей масштабности. Это один из основных процессов в русском языке того периода.

Для конца ХХ - начала ХХI в. характерна тенденция к возрождению традиций, духовных и культурных ценностей, утраченных во времена социализма. Все это вызывает стемление к возвращению в активное употребление неактуальной в предыдущий период лексики, которая означала дореволюционные реалии, связанные со сферой религии, образования, административно-территориального деления, социальной структуры общества. Эти слова сейчас оказалисьвостребованными в силу указанных выше изменений.

Согласно исследованию, современные словари фиксируют около 600 возвращенных к новой жизни слов [4]. Вернулись слова исконно русские, большое количество славянизмов и иноязычная неславянская лексика, среди которой множество галлицизмов. Мы считаем, что их число больше, так как современное употребление многих слов не соответствует словарным данным, в которых все еще стоит помета (устар.).

Галлицизмы участвуют активно в процессе деархаизации в конце ХХ века. В первую очередь, в активное употребление вошли те слова французского происхождения, которые обозначают термины из области экономики, политики, государственного устройства: акциз, коммерсант, премьер, мэрия, департамент. Таким образом, они помогают восполнить пробелы после ухода многих советизмов, когда остро чувствовалась нужда в новых номинациях.

Кроме этих областей, в речевое употребление в конце ХХ века вернулись, в основном, галлицизмы, относившиеся ранее к дворянскому, светскому образу жизни. Это их типичное «амплуа». В этом они схожи со славянизмами, которые сейчас тоже переживают свое второе рождение в языке. Славянизмы и галлицизмы представляют религиозный и светский уклон в жизни, в обществе, в языке. Славянизмы пополняют слой высокой и церковнославянской лексики, галлицизмы обнаруживаются в названиях профессий и занятий: гувернер/гувернантка, консьерж/консьержка, крупье, модель, продюссер; одежды, обуви, аксессуаров:ридикюль, портмоне, ботфорты, пантуфли, неглиже; в словах и выражениях, характерных для языка высшего общества: журфикс, суаре, рандеву, комильфо, моветон.

Возвращение устаревшего слова в активное употребление - это его реабилитация, возрождение к новой жизни. Этому сопутствуют различные изменения в статусе слова, первое из которых - утрата оттенка архаичности и отрицательных коннотаций в его значении.

Слово попадает в иную среду, оно функционирует в новых социально-культурных условиях. Это сопровождается изменениями в семантике и прагматике; лексическая единица развивает новые синтагматические связи, расширяет свои парадигматические отношения; у нее появляются словообразовательные возможности. Все это делает слово полноценной единицей современного языка, а не законсервированным архаизмом, возможности которого ограничиваются участием как вкрапление в тексте для достижения определенных стилистических целей.

Мы постараемся на примерах охарактеризовать изменения, которые происходят при деархаизации устаревших слов французского происхождения, и объяснить причины их актуализации.

В своем сегодняшнем употреблении устаревшая лексика участвует активно для названия различных современных реалий. Г.М. Шипицына и М.Б. Геращенко отмечают, что при этом с помощью возвращенного слова обозначаются реалии, в чем-то схожие с исчезнувшими ранее. Они цитируют В.В. Виноградова: «Мы очень часто признаем тем же самым предмет, который изменился» [5, с.15]. Несмотря на то, что эти мысли относятся к несколько иной ситуации, в них содержится то основное, что присутствует в любом устаревшем слове, возвращающемся в активное употребление. В нем что-то изменилось, однако мы не замечаем разницы, потому что настроены видеть сходство, даже идентичность с прежней номинацией. Но, к примеру, слова ридикюль и ботфорты, о которых будет речь дальше, никогда бы не вернулись, если бы у них оставались те значения, которые привязывают их к другой, ушедшей эпохе. Поясним это на примерах.

Большая часть галлицизмов связана с модой, и именно мода чаще всего становится причиной возвращения слов.

Маяковский когда-то говорил, что слова ветшают, как платье. Они тоже устаревают и выходят из моды. Иногда слова перестают употребляться и вследствие того, что прошла мода на называемую ими реалию. Но мода возвращается, и точно так же некоторые слова снова получают вторую жизнь.

Британский историк искусства и дизайна моды Джеймс Лавер в 1937 году вывел закон изменения представлений о моде: суть его в том, что чем дальше время, когда данная вещь была модной, тем она более привлекательна. Например, она будет выглядеть очаровательно спустя 70 лет после того как прошла мода на нее; романтично - спустя 100 лет; красиво - спустя 150 лет (mi3ch.livejournal.com/1758613.html).

Так получилось и со словом ридикюль. Оно означает дамскую сумочку в виде мешочка небольшого размера, обычно из ткани, распространенную в конце ХVІІІ - начале ХХ в. Все известные словари отмечают его как устаревшее [6; 7; 8]. По одной версии, его ввела в моду мадам Помпадур. Слово было забыто до начала 90-х годов прошлого века, о чем свидетельствует цитата из Национального корпуса русского языка (НКРЯ): Собирали цветные камешки, полупрозрачные, похожие на леденцы. Мама украшала ими свои изделия: ридикюли. «Ридикюлем» тогда называли дамскую сумку (И. Грекова. Фазан. 1984) [9].

Сегодня ридикюль снова в моде, и высшая мода сохраняет его прообраз: Вообще, по словам многих знаменитых модельеров, ридикюль и клатч сегодня являются самыми элегантными сумочками (http://style.passion.ru/modnyi-slovar/r/ridikyul.htm); в обиходной речи слово скорее всего означает обыкновенную сумку: И куда могла засунуть квитанцию? Вероятно, валяется в сумке. По счастью, чтобы соответствовать образу казанской нищенки, я постоянно таскала один и тот же ридикюль (Д. Донцова. Эта горькая сладкая месть).

Интересно, что в переводе с английского переводчик предпочел употребить слово ридикюль: Сегодня у женщин есть много возможностей проявить себя: некоторые из нас даже управляют странами. Но, говоря по чести, нам больше идет ридикюль, чем штык (Высказывания Маргарет Тэтчер в подборке «Коммерсантъ-Online». 2013.04.08.).

Конечно, слово вернулось с возвращением моды на ридикюли, но оно приобретает новые нюансы в своем значении. Материя, форма и размеры меняются, ридикюль уже является синонимом обыкновенной дамской сумки, и не только дамской. Модные магазины предлагают мужские ридикюли, а также мужские дорожные ридикюли. Прежняя маленькая сумочка из ткани превратилась в мешок довольно больших размеров из кожи. Слово приобрело достаточную частотность и популярность, его можно встретить в названиях магазинов: магазин модных сумок «Ридикюль»; интернет-магазин кожгалантереи Ридикюль.ру.

Наконец, ридикюль в Словаре русского арго дано как шутливое означение радикулита [10]. Все это говорит о возвращении слова в активное употребление. англицизм галлицизм русский лексика

С актуализацией слова создаются новые синонимические противопоставления, словарный состав обогащается новыми номинациями. В эту группу вошло и другое слово, отмеченное как (устар.) - кофр. Согласно словарям, кофр означает сундук с несколькими отделениями, но в современном употреблении это большая дорожная сумка. В доме был роскошный папин кофр на колесиках, именовавшийся по-военному «тревожным чемоданом», но посягнуть на него Лидии непришло в голову - папа ездил с кофром в командировки (О. Некрасова. Платит последний. 2000) [9]. В таком значении оно встречается и у Д. Донцовой:Оставив Максима с отвисшей челюстью приходить в себя, я, прямо держа спину и вздернув подбородок, кинулась за кофром (Д. Донцова. Император деревни Гадюкино). В том же контексте она употребляет как синонимы слова кофр еще чемодан - баул - саквояж.

В другом значении кофр выступает и как синоним слов чехол, футляр: Существуют кофры для защиты фото-, видео- и другой аппаратуры. У такихкофров, наряду с жeстким каркасом, присутствует мягкая выстилка для амортизации ударов; В связи с тем, что некоторые чехлы музыкальных инструментов выполнены на жeсткой основе, их тоже часто называют кофрами.

Вернемся к моде. Ренессанс переживает сейчас и слово ботфорты (фр. bottes fortes). Это кавалерийские сапоги с высокими голенищами и пришивными клапанами наверху, закрывающими колено. Они появились во Франции, а потом в России, где их стали носить представители светского общества.

Сегодняшнему возрождению слово обязано моде и женщинам, которые отобрали ботфорты у мужчин. Женщины стали носить их с 60-х годов ХХ века, в период женской эмансипации, а в 80-х годах наблюдается вторая вспышка их популярности. К 2000 годам ботфорты начали появляться в коллекциях модных дизайнеров и превратились в универсальную обувь [11]. Если проследить употребление слова в НКРЯ, то видно, что оно с большой точностью следует модным тенденциям и пик его употребления приходится именно на годы модных вспышек.

В слове ботфорты наблюдается еще одна особенность: колебания в роде и в связи с тем - в окончании р.п. мн.ч. Это напоминает начальный этап вхождения нового слова в язык-приемник. Возвращение слова в активный словарный запас действительно можно считать новой жизнью или хотя бы новым этапом в его жизни.

В словарях слово определяется как существительное м.р. ботфорт, с окончанием р.п мн.ч. ботфортов, а формы ботфорта (ж. р.) и соответственно ботфорт в р. п. мн. ч. считаются устаревшими. Сейчас встречаются оба варианта: распродажа ботфортов; виды ботфорт (может быть, под влиянием формы сапог).

Как и ботфорты, французское слово неглиже возникло в ХVІІ веке тоже первоначально в мужской моде. Неглиже называли одежду, которую мужчины носили небрежно и нараспашку (фр. nйgligй, букв. небрежное), но дамам очень понравилась эта удобная одежда, и они быстро завладели ею. В ХVІІІ столетии словонеглиже означало мужской и женский костюм для прогулок и путешествий [12]. Наверное, в следующем тексте автор имел в виду именно такое: Прохоров переоделся в спортивный костюм из тонкой нежной ткани. Глафира этот костюм терпеть не могла и называла его почему-то «неглиже». Тоже, должно быть, Разлогов приучил!.. Мужчина не может носить тонкие и нежные ткани. Мужчина должен носить джинсы на «болтах», брезентовые штаны и толстые свитера! За те дни, что Глафира у него прожила, Прохоров «неглиже» ни разу не надел и теперь был счастлив (Т. Устинова. На одном дыхании).

Русские словари классифицируют это слово как устаревшее, и в соответствии с их толкованием неглиже следует называть домашнюю, удобную одежду, в которой не принято показываться в обществе. Слово может функционировать как существительное: утреннее неглиже; в неглиже; как наречие и в знач. сказуемого:быть неглиже; выйти к гостям неглиже [7]. Употребление слова не совпадает с показаниями словарей. Хотя этимология неглиже означает одежду, сейчас нередко думают, что это обнаженное тело, неприкрытая нагота, напр.: … на белых стенах кабинета портреты женщин неодетых, и я сама уже почти чтонеглиже (Комсомольская правда, 2007.09.10) [9].

Чаще неглиже в сегодняшнем понимании означает ?нижнее белье': Пока только на фото, но я планирую fashion-вечеринку, на которой эта коллекция будет главным «блюдом». Сейчас неглиже на доработке. Я получил свой заказ - стразы Сваровски. (И. Иванченко. Молдавский модельер шьет нижнее белье в национальном стиле // Комсомольская правда, 2009.03.24) [9]; Профессор даже не понял, чему удивился больше: тому, что любовником оказался его аспирант, принятый в доме почти на правах сына, или тому, что Белла, всегда носившая практичное, скромное белье, была облачена в какое-то невероятное черное неглиже с бантами (Д. Донцова. Дама с коготками).

Еще много слов, вернувшихся в активное употребление, вступают в синонимические связи с такими же лексемами или же с лексическими неологизмами: например, бомонд стало синонимом слова элита, после того как оба слова претерпели семантические изменения. Эти лексические единицы мы рассматриваем в другой нашей статье [13].

При возвращении слов в активный словарный запас между ними могут возникнуть и другие взаимоотношения. Например, комильфо и моветон в настоящем употреблении являются антонимами. Для молодого поколения эти слова новые и неизвестные. Они отсутствуют во многих словарях. Комильфо включено в Словарь редких и забытых слов [14].

Комильфо (от французского comme il faut - как надо, как следует) - все, что отвечает правилам хорошего тона: правилам поведения и нормам приличия. Словари советуют употреблять это слово в качестве сказуемого и определения. Употребление спиртных напитков в первой половине дня никак не может считатьсякомильфо; Чтобы наряд был комильфо, необходимо соблюдать определенный дресс-код [14]. Наши наблюдения показывают, что оно употребляется чаще как наречие в значении ?как подобает, как требуют приличия'.

Моветон (от французского mauvais ton - дурной тон) - невоспитанность; манеры и поступки, не принятые в хорошем обществе [15].

Сейчас эти слова развивют антонимические значения «прилично - неприлично».

Замечено, что комильфо употребляется обычно с отрицаием. В таком случае оно становится синонимом слова моветон: Девочка, женщина не обсуждает мужскую внешность, это не комильфо, вульгарно, грубо (Д. Донцова. В постели с Кинг-Конгом); Если увлечение рок-н-роллом еще можно стерпеть, то каково девицам, обладательницам изысканных манер и безупречной светской репутации, узнать, что их папенька в прошлом уголовник, а маменька пела несколько лет в кабаках и моталась к мужу на зону. Это моветон (Д. Донцова. Император деревни Гадюкино); Хотя уже многие женщины считают, что дарить алкоголь - это моветон. Предпочитают все-таки поощрять полезные для здоровья и для души увлечения мужчин (Интернет).

Эти парадигматические связи стали возможны в результате различных изменений, которым подверглись устаревшие слова при их возвращении в актив.

В обоих словах не актуализировалось в современном употреблении значение существительного: моветон - невоспитанный человек; комильфо - человек, соответствующий правилам светского приличия. Это показывает, что не все в слове подвергается деархаизации, а лишь то, что соответствует сегодняшним нормам и потребностям. Точно так же в слове ботфорты его первичное значение остается историзмом; к новой жизни его привело значение ?женские сапоги, по форме очень похожие на древние мужские кавалерийские ботфорты'.

Устаревшие галлицизмы заметно отличаются от других слов. У них особый привкус старины, чувствуется отголосок прежней аристократической жизни. Сегодня, когда характерна т. наз. «мода из комода», они вызывают ностальгию по ушедшему быту, интерес к прошлому. Вернулись слова, которые принадлежали языку аристократии, выражали реалии, существовавшие в дворянской среде. Многие галлицизмы можно отнести к категории модных, престижных слов: суаре, матине, журфикс, плезир, презент. Кроме налета архаичности, в их употреблении исчезает отрицательная коннотация, напр., шутливая окраска в суаре, презент. Вояж -путешествие, поездка (устар. и ирон.) [7], сейчас употребляется без ироничeского оттенка: туристические фирмы предагают совершить вояж по маршруту королевской семьи; вояж в Венецию. Вояж выступает как синоним слов путешествие, поездка, тур: Как получить удовольствие от вояжа на Игры в Сочи(Большой спорт. 2013. № 12). Эти сдвиги позволяют использовать активно некоторые из указанных слов в качестве эргонимов (названий фирм, предприятий и организаций): кафе «Суаре», журнал «Журфикс», турфирма «Вояж», свадебный бутик «Плезир», имидж-студия «Комильфо».

Примеры показывают, что устаревшие галлицизмы, слова из прошлого, нашли свое место в современном русском языке и участвуют активно в пополнении его лексического состава. В них отражаются вкусы и настроения современного российского общества, его отношение к прошлому и настоящему, к культурным ценностям и истории своей страны.

Библиографический список

1. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М: Языки русской культуры, 2000. С. 142-161.

2. Бурова Э.А. Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагмалингвистический аспект. Диссертация на соискание ученой степени канд. филол. наук. Ростов на Дону, 2004.

3. Белица Т.И. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке (на материале номинаций денотативной сферы «Модные реалии»). Авторефеат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Томск, 2003.

4. Шмелькова В.В. Сущность процесса лексической деархаизации в современном русском литературном языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 2010.

5. Шипицына Г.М., Геращенко М.Б. Почему в активное употребление возвращаются старые слова // Мир русского слова. 2010. № 4. С. 13-18.

6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1982.

7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999.

8. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000.

9. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 29.12.2014).

10. Елистратов В.С. Словарь русского арго (материалы 1980 - 1990-х гг.). М.: Русские словари, 2000.

11. Энциклопедия моды. URL: http://wiki.wildberries.ru (дата обращения: 29.12.2014).

12. Большой энциклопедический словарь. URL: http://www.slovopedia.com/2/205/246246.html (дата обращения: 29.12.2014).

13. Зозикова М. «Новый русский» язык (социальные изменения в лексическом освещении) // Научни трудове на ПУ. 2010. Том 48. Кн. 1. Сб. В. С. 222-232.

14. Словарь редких и забытых слов русского языка. URL: http://www.zabytye-slova.ru/komilfo/#ixzz3LOXNAOsj (дата обращения: 29.12.2014).

15. СловоТоп.ру. Интернет словарь с определениями слов. URL: http://www.slovotop.ru/6/komilfo.html (дата обращения: 29.12.2014).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. История проникновения галлицизмов в русский язык, их особенности в современном использовании.

    доклад [20,7 K], добавлен 28.07.2008

  • Источники формирования и структурно-семантические особенности лексики техносферы и специфика её функционирования в русском языке в XXI веке. Словосложение, аббревиация, аффиксация и телескопия как основные механизмы формирования лексики техносферы.

    дипломная работа [314,6 K], добавлен 13.06.2009

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Историзмы и архаизмы устаревшей лексики. Неологизмы как новые слова, которые еще не стали привычными, причины их появления. Особенности применения устаревших слов и неологизмов в научном, официально-деловом, публицистическом и художественном стиле речи.

    реферат [26,9 K], добавлен 03.03.2012

  • История и источники появления русских фамилий, классификация с точки зрения их возникновения и значения. Исследование происхождения и частотности повторения фамилий в современном русском языке на примере территории Наро-фоминского муниципального района.

    реферат [259,4 K], добавлен 21.09.2012

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.

    дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Аббревиация в разноструктурных языках. Акронимы как разновидность аббревиации. Формальные особенности акронимов в современном русском языке.

    дипломная работа [143,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Сколько слов пришло в русский язык вместе с преобразованиями Петра І. Военная, морская, научная, бытовая и административная лексики, торговая терминология. Слова из области искусства. Слова, которые ассимилировали с русским и приобрели русское звучание.

    презентация [6,0 M], добавлен 10.03.2014

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Современная языковая ситуация. Факторы, влияющие на изменения в русском языке. Причины массовых речевых ошибок и пути повышения речевой культуры говорящих. Языковая ситуация в России. Изменения в русском языке.

    реферат [42,8 K], добавлен 02.06.2008

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Понятие "сленг" в современном языкознании, источники пополнения, основные сферы и причины иноязычных заимствований; лингвистическая экология. Молодежный сленг англоязычного происхождения в современном русском языке, его структура и функционирование.

    курсовая работа [85,1 K], добавлен 20.03.2011

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012

  • Лексические эллиптизмы. Слова, образованные с помощью суффиксов, имеющих окраску разговорности. Слова, образованные способом усечения. Переносные значения общеупотребительных слов. Традиционная лексикографическая классификация лексики.

    реферат [12,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Развитие класса аналитических прилагательных в современном русском языке. Аналитические и синтетические языки. Лингвистика и поэтика. Язык современной публицистики. Раскрепощение, возможность свободно выражать свои мысли и чувства.

    реферат [14,7 K], добавлен 04.10.2002

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.