Особенности перевода с английского на украинский

Рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода и других особенностей перевода в корпусной лингвистике. Общая лингвистическая характеристика Национального корпуса украинского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.05.2016
Размер файла 59,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Корпусная лингвистика занимается разработкой общих принципов построения и использования лингвистических корпусов данных с использованием компьютерных технологий. Она использует три приема:

· автоматическое извлечение сведений о языке из корпусов;

· обработка информации;

· проверка и интерпретация обработанных данных.

Первые две ступени полностью алгоритмизированы, третья является спорной.

В.В. Рыков в свою очередь выделяет следующие стадии работы: необходимо представить структуру речевой действительности; выявить, какие материальные ограничения есть на составление корпуса; отбор текстов и составление корпуса текста; компеляция корпуса.

В основе корпусной лингвистике лежит то, что язык - это полностью социальное явление, и его можно описать данными основанными на опыте, т.е. в речевом акте. Это влечет за собой то, что мы не знаем, а иногда и стараемся не знать, как говорящий или слушающий понимает слова, предложения или тексты, которые он говорит или слышит. Как социальный феномен язык проявляет себя в текстах, которые можно записать, описать и проанализировать. Внутренние, немые тексты также являются текстами, но их нельзя пронаблюдать и, следовательно, они не являются социальным явлением. Большинство текстов встречаются в виде речевых актов, т.е. как взаимодействие между членами языкового общества.

Долгое время люди не могли записывать и тем самым фиксировать речевые акты, но в наше время при наличии разнообразной аппаратуры это сделать довольно просто, поэтому количество записанных речевых актов значительно выросло. При этом возникает проблема обработки всей информации. Следовательно, этот поток информации должен быть сжато выражен, к примеру, в виде отдельного явления, который можно описать. Параметрами могут быть язык, отрезок времени, район, внутренние или внешние свойства текстов и т.д.

Уникальная черта естественного языка состоит в том, что он динамичен. Существуют правила речевого акта, которые можно обсуждать, опровергать и отвергать, а также могут быть распространены новые правила. Также предметом обсуждения являются значения, несмотря на все попытки лексикографов стандартизировать их. Корпусная лингвистика описывает отдельные естественные языки, индивидуальные лингвистические качества. Поскольку отдельные элементы языка и речи характеризуются некоторой частотой, а следовательно, и вероятностью, произведения речи очевидно могут анализироваться и исследоваться с помощью методов математической статистики. Ученые-лингвисты не могли не заметить статистических характеристик элементов речи, поэтому родилось направление лингвостатистики.

Следовательно, корпусная лингвистика смотрит на полную картину, чтобы узнать соглашения языкового общества. Для корпусной лингвистики, язык - это виртуальное функционирующее явление, которое может быть зафиксировано и представлено в виде модели человеческой речи в текстах. Более кратко основную задачу компьютерной (корпусной) лингвистики формулирует В.В. Рыков: Полное и системное отражение содержательного общения на языке. Основной особенностью направления исследования, которое можно назвать информационно-семиотическое направление лингвистических исследований, является подход к рассмотрению прикладных проблем лингвистики строго в коммуникативных процессах. При этом в центре внимания оказывается не язык (естественный), как система, и не проблема его формализации (имеющая самые различные толкования), а процесс содержательного общения на языке, и по возможности точное его описание, которое может быть использовано для решения научно-технических задач информатики.

Корпусная лингвистика сделала возможным уточнить результаты и выводы, проведённых ранее исследований речи и произвести новые, более широкие и системные по охвату эмпирического речевого материала лингвистические исследования.

В центре внимания корпусной лингвистики оказалась языковая личность, т.е. её речевая деятельность, массовая коммуникация, проблема её описания.

По мнению В.В. Рыкова, главной целью корпусной лингвистики являются:

лингвистическое описание языковой системы (подход от конкретного изучения коммуникации людей),

особый способ отражения речевого материала в корпусе текстов, который может использоваться в свою очередь другими лингвистическими дисциплинами.

Корпусная лингвистика сделала возможным:

1. Уточнить результаты и выводы, проведённых ранее исследований речи.

2. Произвести новые, более широкие и системные по охвату эмпирического речевого материала лингвистические исследования..

В центре внимания корпусной лингвистики оказалась языковая личность, т.е., её речевая деятельность, массовая коммуникация, проблема её описания.

Главная цель: Лингвистическое описание языковой системы (подход от конкретного изучения коммуникации людей), особый способ отражения речевого материала в корпусе текстов, который может использоваться в свою очередь другими лингвистическими дисциплинами.

Корпусная лингвистика имеет две черты, дающие основание претендовать на положение самостоятельной дисциплины:

1. Характер используемого словесного материала.

2. Специфика инструментария.

Таким образом, корпус текстов, с одной стороны, это исходный речевой материал для корпусной лингвистики и для других лингвистических дисциплин; с другой стороны, результат деятельности корпусной лингвистики занимается вопросами создания параллельных корпусов, о которых говорилось выше.

2.4 Выравнивание корпусов на сайте "InterText"

В первой колонке представлены названия текста, общий для всех его (языка) версиях. Во второй колонке перечислены выравнивания каждого текста, показывая пары версий выровненных вместе (в виде "версия 1 <=> версия 2"). Редактор выравнивания может быть открыта для конкретной линии, щелкнув его имя. (Администраторы могут увидеть дополнительные символы за имя выравнивания во втором столбце: кнопка [S] переключает левый и правый вариант (боковой) в согласовании; слияние переключатель включает или отключает редактор, чтобы изменить структуру (т.е. сегментации из выравниваемых элементов, например предложений) в центральной (сводной) текстовой версии (устанавливается в настройках интертекст). Последнее разрешение по умолчанию отключена и должна быть включена администратором для каждого отдельного выравнивания. Когда новая расстановка добавляется (центральный версия текста в соответствие с новой текстовой версии), это разрешение автоматически сбрасывается (т.е. отключено). Предполагается, что изменение структуры текстовых версий уже выровненных с какой-то другой вариант, как правило, нежелательно, хотя интертекст автоматически заботится о консистенция всех группировок, присутствующих в системе, когда делаете структурные изменения в какой-то текст. В некоторых проектах она не может быть исключено, что другие выравнивания текстового версии уже существуют, которые не присутствуют в интертекст в тот самый момент.)

В следующей колонке, администраторы и ответственные руководители (координаторы) Можно установить текущее редактор выравнивания. Только в настоящее время установлен редактор разрешено редактировать выравнивание (хотя руководитель и администраторы могут отредактировать его в любое время, а также, в текущей конфигурации).

Ниже коммутацией отмечены разрешений значок редактирования (или отключает) редактора, чтобы редактировать тексты в расстановке (исправлять опечатки и т.п.) и изменить их структуру (т.е. сегментации выравниваемых элементов, например, предложений), в то же время. Этот параметр касается как текстовые версии. Возможность изменения структуры центрального (сводной) версии должны быть дополнительно включена администратором (см выше), в противном случае он будет заблокирован. Руководители и администраторы могут передать ответственность за выравнивание в другую руководителя (или администратора) в следующем столбце. Нажав на название в данный момент, ответственного руководителя, выбор виджета появится со списком всех руководителей и администраторов. Выбор нового пользователя и подтверждения изменений передает ответственность на нового пользователя. Так руководители могут anly выравнивание доступа в пределах их собственной ответственности, оригинальный руководитель больше не будет иметь возможность увидеть выравнивание, ни взять это изменение обратно. Администраторы имеют доступ ко всем выравнивания все время, и они, таким образом, передать ответственность свободно. В последней колонке (рядом с последним для администраторов) отображает состояние трассы. "Открытые" выравнивания можно свободно редактировать в редакторе (и руководителя). Другие государства сделать выравнивание только для чтения. Когда редактирование закончено, и выравнивание может быть представлен в корпус, руководитель может изменить состояние на "закончил". После экспорта выравнивание к корпус, администратор блокирует выравнивание, установив состояние "закрыто", который не может быть изменен с помощью контролеров больше. (Состояние "закончил" все еще может быть изменено на "открыть" на руководителя.) Администраторы могут также заблокировать выравнивание, установив состояние "блокирован", потому что любой другой неустановленный причине. Последние возможные государственные "удаленные" редактор знаки выравнивания загруженные редакторов в настольных приложений интертекст редактор для обработки офф-лайн. Такие выравнивания может быть в любое время обновлены (перезаписан) удаленно. Это состояние устанавливается автоматически приложением и может быть выпущен только в редакторе или (силой) администратором.

Сортировка списка выравнивания

Таблица выравнивания, по умолчанию, прежде всего, отсортировано по названию текста (по алфавиту) и вторично по имени левой стороне (первый) текстовой версии. Порядок сортировки можно изменить с помощью стрелок в заголовке таблицы. Основная сортировка по имени текстового (нормально или наоборот aplhabetical) может быть как включается и выключается (нажав активную стрелку снова) независимо от вторичного ключа сортировки (или первой (левой) или второй (справа) версия выровненных текстов !). По деактивации первичной сортировки по имени тексте, выравнивание будут перечислены только по имени выбранного (влево или вправо) текстовой версии. Сортировка по имени редактора, руководителя или государства всегда первичной и деактивирует сортировку и группировку () по имени тексте. Новые выравнивания могут быть добавлены только администратором. В настоящее время поддерживаются методы автоматического выравнивания являются: а) hunalign - независимый язык статистический выпрямитель, который может использовать конкретный языковой словарь, если таковые имеются; б) TCA2 - зависят от языка выпрямитель, требуя профиль (базовое словарь и установив основные параметры средней отношением длины текста, и т.д.), специфического для конкретной пары языков; в) аварийный 1: 1 выпрямитель обеспечивается интертекст (простой выравнивания, выравнивает все элементы один на один и возможно остальные элементы на одной стороне, как один-к-нулю). Автоматические выпрямитель установить статус всех выровненных сегментов "автоматических", за исключением аварийного простой выравнивателя, который устанавливает статус "неподтвержденный".

Редактор

Страница редактор имеет четыре основные части в вертикальном плане: топ-бар, редактор таблиц, нижняя бар и бар статуса. Все операции в редакторе выполняются непосредственно в базе данных сервера; что означает, что работа может быть прервано или прекращено в любое время, без необходимости, чтобы сохранить выравнивание или закрыть редактор; с другой стороны, нет никакого способа, как отменить выполненные другими, чем сделать обратное действие вручную изменения. Таким образом, любые изменения (особенно тех, которые требуют подтверждения) должны быть хорошо продуманы. После окончания вашу работу, настоятельно советуем, чтобы выйти из системы при работе на общедоступном компьютере, не защищенные паролем пользователя (просто закрыть обозреватель не может быть достаточно, чтобы защитить свою работу от последних "экспериментов" других пользователей).

Таблица редактор

Каждая страница представляет только часть выровненных текстов. Текст может быть просмотрен путем перемещения вперед или назад по страницам. Количество сегментов, отображаемых на одной странице может быть изменен в верхней панели. Каждая строка в таблице представляет один сегмент (или положение) - группа выровненных элементов (т.е. элементы, соответствующие друг другу, например, предложений).Левый столбец показывает номер позиции (сегмента) в целом выравнивания. Нажатие это число можно установить позицию текущей позиции курсора () в выравнивания - то есть перенести начало страницы к выбранной позиции (см установления режима работы на верхней панели для более подробной информации.) Вторая колонка показывает закладки. Нажав на символ 0 обозначает положение с символом 1 и положение может быть быстро найдены на верхней панели. Нажатие символ снова снимает отметку. Центральный пара колонок показывает в каждой строке (положение) группы correcponding элементов (например, предложений) в двух выровненных текстов. Каждый отдельный элемент выравниваемых (например, предложение) начинается с символа малого синим треугольником (стрелка). Двойной треугольник (стрелка) знаменует начало нового элемента контейнера (например, абзац) - то есть, например, он отмечает первое предложение каждого нового абзаца.

Выравнивание. Редактирование

Элемент до единого зеленой стрелкой вверх перемещает первый элемент (предложение) от текущего сегмента к предыдущему (один ряд вверх). Остальная часть текста остается без изменений. Элемент вниз по одной зеленой стрелкой вниз перемещает последний элемент (предложение) от текущего сегмента к следующему (один ряд вниз). Остальная часть текста остается без изменений. Текст до Двойной зеленая стрелка, направленная вверх перемещает весь текст на одну позицию (строка) до (с текущей позиции на; только с одной стороны); т.е. текущий сегмент будет объединен с предыдущим сегментом и весь последующий текст (сегменты) будет перемещен на одну позицию вверх. Текст вниз двойной зеленой стрелкой вниз движется весь текст на одну позицию (строка) вниз (от текущей позиции на; только с одной стороны); т.е. текущий сегмент опустеет (от текущего стороне) и сегменты перейти на следующие позиции. Нажатие синий треугольник (стрелка) в начале каждого элемента (предложение) позволяет пользователю перемещать текст (с текущей позиции на, только одна сторона), чтобы любом положении вверх или вниз. Новый номер позиции может быть введен в диалоговом окне, которое появляется. Таким образом, текст на одной стороне могут быть перемещены несколько позиций вверх или вниз сразу без необходимости нажимать двойные зеленые стрелки несколько раз. Эта функция может быть эффективно использована, когда есть разрыв в одном из текста и (другого) стороны должен быть перемещен в несколько позиций сразу. (Система не позволит пользователю перемещать текст вверх на позиции уже occupated от предыдущего текста, конечно, но только на свободные позиции, в зазоре.) Подтверждение форму без ввода действительного номера позиции предлагает пользователю добавить или удалить контейнер (например, абзац) как раз перед перерыв элемента (предложение) - см. ниже

Редактирование текста (исправление опечаток или ошибок)

Опечатки или другие ошибки в тексте могут быть исправлены, если руководитель дает редактор, чтобы сделать это. Каждый элемент (предложение) может быть открыт для редактирования, дважды щелкнув его содержимое; после текста изменяется, новое содержание может быть сохранен (или изменения могут быть отменены), нажав на соответствующую одну из кнопок, которые появляются под редактирования кадра.

Изменения в каждой содержания элементов записываются в истории (история изменений), которые могут быть просмотрены, нажав на значок [CH] / появляясь перед всеми элементами, которые были изменены (отредактированы, разделить или объединить), ранее, или которые могут быть постоянно отображается для всех измененных элементов путем переключения тот же значок (переключатель) в верхней панели. Таблица с историей всех изменений (отсортировано в обратном хронологическом порядке) появляется, показывая тип изменения (с автором и датой изменения), а затем в предыдущее состояние содержимого элемента, как это было, как только до принятия изменений. Так, вы можете следить за изменениями каждого элемента, читая таблицу снизу вверх. История может также показать вложенные таблицы с историей элементов слились в / приложил к текущему элементу (и, следовательно, удаляются). Нажав текст любой из предыдущих версий содержания элементов, нынешний текст может быть заменен на более старой версии (после дополнительного подтверждения). (Тем не менее, нет не-расщепление или снимите слияние элементов не будет сделано - эта функция не может быть использована для автоматического отменить любые изменения в структуре текста.)

Коррекция текста stucture (приговор и пункта сегментация)

Если редактирование текста разрешено, редактор может также изменить сегментацию текста в выравниваемых элементов. (Изменение структуры центральных (шарнирных) версиям должны быть дополнительно разрешено администратором - если центральный (стержнем) текст уже выровнены с несколькими otehr версиям, это может быть нежелательным, чтобы изменить его структуру.)Если существующий элемент (предложение) должен быть разделен на два (или более), то он должен быть открыт для редактирования (двойным щелчком) и пустую строку (т.е. 2x ENTER) должны быть вставлены между двумя (или более) Недавно желании элементы (предложения). После сохранения изменений, элемент (предложение) будет разделен на две (или несколько) независимых элементов, которые можно свободно перемещать между сегментами.

Чтобы объединить два (ошибочно Сплит) элементы в один, они должны быть как члены одного сегмента. Тогда слияние значок появляется в конце первого и нажав ее сливается элемент (предложение) с последующим. Слияние должно быть подтверждено в дополнительном диалоге, поскольку эта операция может быть полностью необратимым в случаях, когда есть другой структурный элемент между двумя выравниваемых элементов, например, абзац перерыв - такие (невидимый) элемент или элемент перерыв будет полностью потерян и не могут быть восстановлены даже путем разделения вновь созданный элемент снова: абзаца или другие структурные элементы, кроме выравниваемых них не могут быть вставлены в структуру в интертекст. Перерыв пункт (родительский элемент) может быть установлена или удалена, нажав на синий (двойной) треугольник (стрелка) в начале предложения (элемент). Первые диалоговые предложения движущиеся приговор в новое положение (см выше), но, подтверждающие пустую форму с "ОК" открывает второй диалог, который предлагает введение или удаление (в зависимости от текущего состояния) разрыв абзаца в начале предложение.

Верхняя панель, настройки и режимы работы

Верхняя панель содержит два синие стрелки на левой и правой стороне; они могут быть использованы для разбиения на страницы через выравнивание назад и вперед. (Это также можно разбивать на страницы с помощью функциональных клавиш F7 и F8, чтобы перейти на страницу вперед и назад соответственно. Некоторые браузеры могут попросить у вас разрешения на использование этих клавиш для этой функции, однако.) Следующие дополнительные значки и коммутаторы доступны в центр бар:

Синие стрелки с панели (выйти на старт и перейти к концу) можно использовать для перехода к началу (первая страница) и конечного (последней странице) от трассы.

[СПИСОК] Синяя стрелка направлена вверх выходит из редактора и возвращается к списку выравнивания (см менеджер выравнивания).

помочь Символ книги с вопросительным знаком ссылки на данном руководстве пользователя.

[ЭКСПОРТ] Символ дискеты открывает новый бар чуть ниже верхней панели, где тексты и выравнивание может быть экспортирован и скачали. Экспорт (скачать) активируется путем выбора формата выбора для нужного текста или выравнивание. В настоящее время поддерживаются следующие форматы: чистый текст XML (с простыми, короткими идентификаторами); чистый XML-текст с длинными идентификаторов, используемых в проекте интертекст (настраивается в настройках, чтобы содержать идентификатор документа в каждом предложении ID); чистый XML-текст с длинными идентификаторов, используемых в проекте ECPC (настраивается в настройках, чтобы содержать исходное имя файла в каждой предложения ID); XML-текст с "-корреспондент" атрибуты для каждого предложения, указывая на соответствующие элементы (предложений) в другие согласованные настоящее текста (используется, например, с помощью TCA2); текст с сегментами, как используется в ParaConc. Выравнивание противостояние могут быть экспортированы только в формате XML TEI, либо с короткими или длинными (полное) идентификаторов. Все тексты экспортируются в кодировке UTF-8.

[REALIGN] Символ колеса могут быть использованы повторно выровнять часть текста с помощью автоматического выравнивателя. Выравнивание будет применяться для всех сегментов, начиная с первого отмеченного (по статусу), как "неподтвержденные" (хотя это может сопровождаться другими подтвержденных сегментов!). Это означает, что вся часть выравнивания с первого неподтвержденной позиции будут удалены автоматически выравнивается снова. Действие должны сначала быть подтверждены в диалоговом окне. Подробнее см раздел о создании новых выравнивания) Эта функция может быть эффективно использована в ситуациях, когда один из текстов (обычно перевода) отсутствует целый длинный абзац или даже главы, который сделал первоначальный автоматическое выравнивание путать: после ручного перераспределения и подтверждения всего промежутка остальные выравнивания может быть повторно выровнен, чтобы сохранить редактор из correnting все ошибки, созданные с помощью автоматического выпрямитель в остальной части текста. Если текст не содержит несколько других разрывов, автоматическое выпрямитель теперь может выравнивать остальная часть текста гораздо лучше. Если разрешено администратором, редактор может также выбрать другой метод автоматического выравнивания на данный момент - например, для частично переведенного текста с несколькими пробелов, то "простой расклад" может быть более полезным, чем любой автоматической выравнивателя (производить больше ошибок, чем полезных результатов в таких ситуациях), экономя редактора дополнительных усилий. (Эта функция может быть отключена администратором в настройках).

[C] символ глаза является переключатель используется для переключения постоянного видимость кнопок управления (стрелки) в таблице редактора. Скрытые элементы управления могут сделать тексты легче читать / сканирование через - они появляются только при наведении курсора мыши парит над площадью управления.

Значок [ч] / может быть использован для переключения постоянную экспозицию всех изменений из истории / журнала изменений (см раздел Редактирование текста выше). Переключатель "не 1:1" используется для переключения выделяя сегменты с отношением выравнивания элемента, отличного от 1:1. Эти сегменты, как правило, наиболее проблемны. Селектор режима управления изменяет поведение редактора в ответ на каждое изменение выравнивания (с помощью кнопки управления / стрелки в таблице редактора):"Руководство изменение статуса" режимы подходят для небольших изменений или изменений исправленных (подтвержденных) выравнивания. В этом режиме нет автоматического изменения статуса сегментов не применяются.

Режимы "Авто состояние обновления" направлены на пользователей, которые желают интертекст автоматически обновлять статус в настоящее время изменилась сегменте и все предыдущие сегмент "подтвердил", всякий раз, когда изменение применяется к выравнивания (ожидается, что редактор проверяет выравнивание непрерывно от начала до конца, и корректирует только неправильно выровнены сегменты - изменение некоторый отрезок, то следует, что редактор проверил все предыдущие сегменты и не обнаружили никаких проблем в них).

В режимах с прилагаемой функциональности "ролл", интертекст перемещает начало текущей страницы ближе к редактируемой позиции каждый раз, когда chnage для выравнивания производится. Число в скобках указывает количество, как близко к положению страница будет перемещен: "-2" означает, что обновилась страница начнет две позиции до сменяли друг "-5" означает пять позиций и раньше, и "акт" означает, что обновилась страница покажет сегменты именно с себе изменил положение. В настоящее время изменилась позиция (строка) в настоящее время выделены красным цветом, для того, чтобы быстро визуально привлечь редактора вернуться к текущей позиции после обновления и изменения страницы.

Режим по умолчанию в редакторе является "(-2) авто и ролл" режим. После каждого изменения страница будет вновь показать сегменты так, что измененная позиция будет третий ряд сверху и он будет выделен красным цветом. Статус будет обновлена "подтвердил" для всех предыдущих позиций.

Переключатель "п/п" позволяет пользователю изменять количество позиций (сегментов) отображаются на одной странице. Значение по умолчанию 20; может быть выбран значения 10, 50 или 100 позиций (Более пейджер означает более медленные освежает при редактировании.).

Символ bokmarks со стрелками вперед и назад (<>) позволяет пользователю быстро перейти назад и вперед к предыдущей или следующей позиции (ближайшей) закладка во второй колонке.

Поиск символ открывает новую строку поиска чуть ниже верхней панели. Смотрите раздел Поиск текста для более подробной информации.

Символ стрелки с точки Goto позволяет пользователю быстро перейти к любой произвольной позиции в створе. Количество в нужное положение должен быть введен в диалоговом окне, которое появляется.

Символ перехода к снят позволяет пользователю быстро перейти к первому неподтвержденной позиции в створе (т.е. любой сегмент со статусом кроме "подтвердил"). Таким образом пользователь может быстро продолжить ранее начатую работу в месте, где поправки были прерваны в последний раз.

Нижняя панель

Нижняя полоса содержит те же синие стрелки, используемые для разбиения на страницы через выравнивание и обратно, как в верхней строке. Кроме того, в центре есть другой специальная кнопка, которая может быть использована для подтверждения все сегменты на текущей странице (т.е. установить свой статус в "подтвержден") и перемещать редактор к следующей странице. Эта кнопка не может использоваться в случае, если не было ничего, чтобы быть исправлены на текущей странице.

Поиск текста

Текст может быть поиск с панели поиска, активированного поиска символов на верхней панели. Сначала режим поиска должен быть выбран, строка для поиска вошел и левая или правая сторона (или оба), выбранный для этой категории. Нажатие левой или правой стрелке позволяет для прыжков и обратно к предыдущей или следующей (ближайшего) вхождение искомого элемента. Поиск начинается с начала снова, когда он достигает конца выравнивания, или в конце, когда начало будет достигнуто в противоположном направлении (пользователь получает предупреждение уведомления). Менеджер текст доступен только для администраторов. Он может быть использован для добавления новых текстов и выравнивания к системе или удалить их. Администраторы могут делать основную управление пользователями (добавление, редактирование и удаление пользователей), выбрав "[пользователи]" в меню. Другие пользователи могут изменять свои пароли здесь.

2.5 Проблема перевода с английского на украинский в художественном тексте

Художественный перевод с английского на украинский язык подразумевает под собой перевод художественной литературы. Произведения художественной литературы отличаются в переводе тем, что в них используются эмоционально-выразительные приемы передачи содержания. Целью художественного произведения является эмоциональное и эстетическое воздействие на реципиента. Именно такая поэтическая направленность подобных текстов отличает их от других информативно содержащих актов коммуникации. И соответственно художественно-эстетические приемы в переводе таких текстов с английского на украинский язык являются основной трудностью при передаче содержания.

Основной задачей художественного перевода является передача содержания текста с английского на украинский язык и его преобразование в равноценное художественное произведение. Данный вид перевода имеет отдельные его подвиды в зависимости от жанра художественной литературы, а именно: перевод поэзии, пьес, прозы, песен, а также перевод сатирических произведений. Такое подразделение на подвиды можно рассматривать как формальное, так как напрямую зависит от влияния специфики жанра на процесс и результат перевода.

Но все же в любом из жанров художественного перевода, он должен быть адекватным, то есть переводчик должен в точности донести до читателя смысл творения, вложенный автором, причем должны быть учтены все нюансы и оттенки высказываний без дополнений и объяснений от переводчика, что могло бы исказить оригинал произведения. Также при передаче стилистических и эмоционально-окрашенных приемов речи необходимо использовать как можно более лаконичную и сжатую форму словосложения. И переводчику не следует забывать о литературности, т.е. каждая фраза, каждое слово должны звучать естественно для украинского языка.

Выводы

Мы рассмотрели основные понятия корпусной лингвистики и принципы создания лингвистических корпусов. Изучили особенности работы с различными корпусами; принцип редактирования текстов на сайте "InterText". Узнали подробно описание этого сайта и работы с ним. Также описали, образ использования материалов Национального корпуса украинского языка при изучении лексики, морфологии, синтаксиса. Ознакомились с историей корпусной лингвистики. Узнали особенности и проблемы перевода языков.

Список литературы

1. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: Учебно-методическое пособие / В.П. Захаров. - К. : Академия, 2005. - 336 с.

2. Плунгян В.А. Национальный корпус русского языка: Учебное пособие / В.А. Плунгян, Д.В. Сичинава. - К. : Международная конференция, 2004. - 238 с.

3. Ляшевская О.Н. О морфологическом стандарте Национального корпуса русского языка: Учебное пособие / О.Н. Ляшневская, В.А. Плунгян, Д.В. Сичинава. - М : Национальный корпус русского языка, 2005. - 135 с.

4. Рахилина Е. Корпус как творческий проект: Новые результаты и перспективы / Е. Рахилина // Нестор - История. - М., 2009. - № 13.- С. 7 - 26.

5. Плунгян В.А. Зачем нужен Национальный корпус русского языка? [ Электронный ресурс ] / В.А. Плунгян // Национальный корпус русского языка. - 2003. - № 21. - С 15 - 38. - Режим доступа: http://ruscorpora.ru/sbornik2005/02plu.pdf.

6. Толковый словарь русского языка / [ авт. С.И. Ожегов и др. ] - К. : Азбуковник, 2007 - 219 с.

7. Баранов А.Н. Корпусная лингвистика: Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов // Нестор - История. - М., 2003. №17. - С. 112 - 137.

8. Михайлов М.Н. Компьютерное обеспечение корпуса текстов / М.Н. Михайлов // Русистка сегодня. - М., 2001. № 1 - 2. - С. 192 - 201.

9. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.,2008. - 368с.

10. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М, 2006. - 160с.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.. 1972. - 240с.

12. Виноградов В.А., Васильева Н.В., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. - М., 1995.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. - 253с.

14. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М., 1990. - 127с.

15. Латышев Л.К. Практический курс перевода. - М., 2000. - 232с.

16. Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005. -317с.

17. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1990.

18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.. 1996. - 207с.

19. Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М., 1998. - 234с.

20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М., 2006. - 240с.

21. Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. - М., 2005. - 304с.

22. Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. - М., 2006. - 172с.

23. Сдобников В.В. Теория перевода. - М., 2007. - 448с.

24. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова - М., 1968.

25. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. - М., 2005. - 304с.

26. Утробина А.А. Основы теории перевода: Конспект лекций. - М., 2006. - 451с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.

    презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013

  • Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.

    реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014

  • Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.

    презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.