Развитие у студентов навыка беспереводного чтения научно-технической литературы
Анализ этапов развития навыка беспереводного чтения научно-технической литературы. Рекомендации по развитию навыка осмысленного чтения учебного текста, а также статей по направлению подготовки. Анализ трудностей при развитии беспереводного чтения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.05.2016 |
Размер файла | 25,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
РАЗВИТИЕ У СТУДЕНТОВ НАВЫКА БЕСПЕРЕВОДНОГО ЧТЕНИЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Каргина Елена Михайловна
Пензенский государственный университет архитектуры
и строительства, кандидат педагогических наук,
доцент кафедры «Иностранные языки»
Аннотация
В статье рассматривается проблема развития навыка беспереводного чтения научно-технической литературы. Отмечается необходимость поэтапного формирования указанного навыка: от навыка беспереводного чтения адаптированных произведений художественной литературы к беспереводному чтению литературы по направлению подготовки в оригинале. Анализируются трудности, возникающие при обучении беспереводному чтению, и пути их преодоления.
Ключевые слова: беспереводное чтение, иностранный язык, литература по направлению подготовки, научно-техническая литература, развитие навыка, рациональная работа со словарем
В соответствии с требованиями программы по иностранным языкам для вузов целью дисциплины «Иностранный язык» в неязыковом (строительном) вузе является обучение практическому владению иностранным языком определенного направления подготовки для активного применения иностранного языка в профессиональном общении.
Задачами дисциплины «Иностранный язык» являются:
- развитие навыков чтения иностранной литературы по направлению подготовки с целью извлечения нужной информации;
- развитие навыков публичной речи (сообщение, доклад, дискуссия) в рамках направления подготовки;
- развитие навыков делового письма и ведения переписки по общим проблемам направления подготовки;
- знакомство с основами реферирования, аннотирования и перевода иностранной литературы по направлению подготовки.
Нельзя не отметить, что в современной методической литературе вопросом развития навыков беспереводного чтения литературы по направлению подготовки уделяется мало внимания. Методика обучения иностранным языкам, применявшаяся в высших учебных заведениях в течение многих лет, не давала нужных результатов [1]. Студенты приобретали навык работы со словарем и, в лучшем случае, могли правильно прочитать и перевести с помощью словаря небольшой отрывок из заданной им статьи, но необходимого для современного специалиста навыка «широкого» чтения иностранной литературы по направлению подготовки с общим охватом содержания читаемого они не имели. Не имея навыка общей ориентировки в содержании читаемого технического текста не только при первичном, но даже при последующем более внимательном чтении журнала или монографии на иностранном языке, студенты, за немногими исключениями, не пользуются зарубежной литературой при выполнении курсовых и дипломных работ в период обучении в высшем учебном заведении и в последующей практической работе.
В целях исправления создавшегося положения необходимо разрабатывать и применять методические приемы, направленные на развитие прочных навыков беспереводного чтения литературы на изучаемом языке на всех этапах обучения [2].
Следует отметить необходимость поэтапного формирования указанного навыка: вначале это навык беспереводного чтения адаптированных произведений художественной литературы, затем - навык чтения статей общественного и научного характера с общим охватом содержания и кратким пересказом прочитанного на родном языке и, наконец, чтение и аннотирование отдельных статей по направлению подготовки, вначале адаптированных, а затем беспереводное (синтетическое) чтение литературы по направлению подготовки в оригинале.
На каждом из данных этапов ставятся цели, которые в конечном итоге должны привести к умению свободно ориентироваться в зарубежной литературе по направлению подготовки.
Рассмотрим, прежде всего, первый, начальный период обучения.
Основной целью начального периода обучения иностранному языку, помимо создания необходимого словарного запаса и предусмотренного программой знания основ грамматики, является развитие навыка «осмысливать» читаемый учебный текст в процессе первичного чтения. Без этого невозможно в дальнейшем развить навык синтетического беспереводного чтения незнакомого текста.
Техника чтения на иностранном языке, как известно, представляет значительные трудности, и на начальном этапе обучения все внимание студентов сосредоточено собственно на технике чтения иностранного текста. Связь между словами, значения отдельных слов и предложений, тем более содержание всего читаемого абзаца часто не улавливаются.
В течение долгих лет обучения в школе обучающиеся привыкают к тому, что при первичном чтении незнакомого текста педагог следит лишь за правильностью произношения. Только после того, как абзац прочтен, внимание обучающихся переключается на понимание, точнее, на перевод прочитанного. Если при этом попросить прочесть трудное слово или словосочетание, обучающийся прочтет его небрежно, с ошибками.
Задача преподавателя, следовательно, состоит в том, чтобы с первых же занятий иностранным языком привить слушателям навык «осмысливать» читаемое в процессе первичного чтения.
Нельзя отрицать значения предварительного анализа учебного текста, особенно на начальном этапе обучения, разъяснения значения незнакомых слов и словосочетаний с записью их на доске. Возможно даже предварительное, так называемое «образцовое» чтение изучаемого текста преподавателем или прослушивание его в записи. Но наряду с этим на ранней стадии обучения настоятельно необходимо создавать навыки синтетического чтения. Опека преподавателя в данном случае лишь тормозит процесс обучения.
Было бы ошибочным думать, что навыки синтетического чтения на иностранном языке можно развить только путем изучения учебных текстов и эпизодического чтения рассказов и статей в аудитории. Без систематического обильного чтения дополнительной литературы студенты не приобретут навыка беспереводного чтения иностранной литературы в оригинале. У студентов должно быть развито «чувство языка», догадка, умение схватывать общее содержание читаемого. В противном случае они будут беспомощны, когда им предложат для чтения даже несложный текст, в котором будет некоторое количество незнакомых слов.
При обучении беспереводному чтению особое внимание следует уделять использованию приемов самостоятельной работы. Самостоятельная работа является одной из важных составляющих обучения студентов. Преподаватель посредством организации самостоятельной работы может добиться от студентов высокого усвоения материала и его применения в дальнейшем на практике [3; 4]. Создание навыка самостоятельного чтения предварительно не проработанных в аудитории материалов на иностранном языке требует применения разнообразных приемов.
Это, прежде всего, самостоятельное дочитывание рассказа (или статьи), начало которого читает преподаватель. Предварительно разъясняется значение заглавия, которое часто отражает содержание читаемого. В процессе чтения рассказа при открытых книгах преподаватель заменяет трудное слово или словосочетание синонимом, поясняя содержание при помощи интонации, жеста. Закончив чтение первого абзаца, преподаватель предлагает наименее подготовленным студентам пересказать его на родном языке, чтобы убедиться в том, что все поняли содержание прослушанного. Обсуждение проводится по вопросам, если студенты группы подготовлены к тому, чтобы понять вопрос и сравнительно быстро ответить на него на изучаемом иностранном языке. Если же навыки устой речи недостаточно развиты, обсуждение первых абзацев предлагаемой для самостоятельного чтения книги (рассказа или статьи) проводится на родном языке. Убедившись в том, что студенты поняли начало читаемого рассказа, преподаватель предлагает самостоятельно дочитать его в аудитории про себя или дома, с тем, чтобы затем принять участие в обсуждении.
Если студенты плохо подготовлены к самостоятельному чтению или предлагаемый для чтения текст несколько труден, к последнему прилагается вопросник.
Следует предупредить студентов, что к словарю следует прибегать лишь в тех случаях, когда без понимания значения часто повторяющегося слова непонятен смысл читаемого. Если о значении слова можно догадаться, не заглядывая в словарь, не следует тратить время на «уточнение» значения слова. Студенты должны знать, что при чтении дополнительной литературы требуется не перевод, а понимание общего смысла читаемого, уяснение содержания.
Желательно, чтобы все начинающие читали одну и ту же книгу. Это облегчает проверку чтения. Только хорошо подготовленным студентам можно предлагать читать отдельную литературу.
Следующий этап предполагает руководство чтением специально отобранных небольших газетных статей или текстов общенаучного характера.
Беспереводное чтение газетных статей на иностранных языках имеет целью не только дальнейшее развитие техники чтения и пополнение словаря студентов терминами профильного характера, но и создание новой «ситуативной обстановки», новизны в изучении иностранного языка, которая не может не пробудить интереса к его изучению.
К сожалению, нет газет или журналов на иностранных языках, которые не представляли бы значительных трудностей для начинающего читателя. С другой стороны, отбор и сокращение наиболее легких по языку статей из газет не обеспечивает повторения словаря, который должен быть усвоен активно, и одновременного изучения грамматического материала, не пройденного за первый год обучения.
Книги, предлагаемые для чтения на начальных курсах, легче изучаемого в аудитории учебного материала, но естественно, что некоторое количество новых слов неизбежно войдет в словарь читающего, причем далеко не все новые слова, встречающиеся в этих книгах, будут действительно самыми нужными и полезными. Но не следует забывать, что целью дополнительного чтения является не столько накопление нового словаря, сколько развитие навыка понимания незнакомого текста со сравнительно незначительным количеством незнакомых слов. В процессе чтения легких рассказов на изучаемом языке студент большое количество раз встретит усвоенные им несамостоятельные (служебные) слова.
В исходном, первичном словарном запасе в 500-600 слов несамостоятельные слова - местоимения, вспомогательные глаголы, предлоги, союзы, наречия, частицы и т.д. - играют основную роль. Употребительность данных слов в любых текстах чрезвычайно велика, хотя число их по сравнению с числом самостоятельных слов сравнительно незначительно. Независимо от текста, несамостоятельные слова, как известно, обладают наибольшей абсолютной употребляемостью. При этом число выражаемых ими отношений бесконечно велико. Многократно встречая служебные слова в разных контекстах, читающий осознает закономерности синтаксических отношений и понимает читаемый текст, даже если в нем имеется некоторое количество незнакомых слов. В этом заключается основное значение дополнительного чтения адаптированных книг на иностранном языке.
Проверку дополнительного чтения целесообразно проводить не в форме перевода отдельных предложений или абзацев, а путем беседы, в процессе которой преподаватель выясняет, насколько внимательно прочитан материал. Наряду с заданием пересказать один из наиболее ярких эпизодов, студенту предлагается найти в книге и зачитать вслух описание внешности или характера одного из действующих лиц, найти в прочитанной книге те или иные высказывания, которые представляют интерес, найти и прочитать на иностранном языке ответ на вопрос, который преподаватель задает на родном языке, и, наконец, ответить на вопросы, задаваемые на иностранном языке. В конце беседы студент сообщает, какие новые слова он запомнил в процессе чтения книги, какие интересные афоризмы, сравнения, пословицы, поговорки он выделил в прочитанном содержании.
Поиски в словаре всех незнакомых слов не дадут значимых результатов, поскольку таких слов слишком много. Студент ищет в словаре только те слова, которые встречаются в тексте неоднократно и непонимание которых затрудняет чтение. Можно рекомендовать выписывать единичные слова и словосочетания, которые студенту хотелось бы запомнить. Необходимо убедить студентов в том, что книгу на иностранном языке можно читать с интересом, увлечением, несмотря на некоторые языковые трудности. Для этого следует отказаться от требования искать каждое незнакомое слово в алфавитном словаре.
Чтение статей по направлению подготовки обычно начинается на последующих курсах. Обучающихся необходимо проинструктировать относительно рациональной работы со словарем, если это не было сделано ранее. Практика показывает, что многие студенты не умеют рационально использовать словарь, тратят много лишнего времени. Нередко приходится наблюдать, как студент, приступая к чтению незнакомого текста на иностранном языке, прежде всего, выписывает длинные списки незнакомых слов. Затем он ищет их в словаре, записывая все или (если их много) первые значения слова на русском языке. Только после создания такого списка слова, студент приступает к собственно чтению, точнее к переводу текста. Не приходится говорить о том, что текст перевода «подгоняется» под те, зачастую произвольные, значения слов, которые были выписаны из словаря.
Доказать нерациональность такого метода работы подчас очень трудно, так как приходится бороться с привычкой, заложенной еще в школе. Но убедить студента в практической несостоятельности привычных ему приемов работы, заинтересовать его работой со словарем необходимо. Словарь может стать нужной книгой, которая позволит «понять, оценить и освоить богатства языка» только в том случае, когда студент сможет в нем легко ориентироваться, научится практически осмысленной работе с ним. В сущности, без целесообразного использования словаря не может быть и речи о привитии навыков самостоятельного чтения литературы по направлению подготовки на иностранном языке [5]. беспереводный чтение технический
Работа со словарем невозможна, если студент плохо знает алфавит изучаемого языка и для нахождения нужного слова перелистывает словарь чуть ли не с первой страницы. Практикуемое многими студентами наклеивание букв на соответствующих страницах словаря, возможно, ускорит работу, но также не дает нужных результатов, так как твердое знание алфавита необходимо не только для нахождения начальной буквы слова, но и порядка следования букв внутри слов.
К сожалению, в высшем учебном заведении приходится проводить упражнения на закрепление знания алфавита и умения определять последовательность расположения в словаре ряда слов с одинаковой начальной буквой. Так, на доске записывается ряд слов, в которых первые две буквы общие, а третьи буквы разные; предлагается указать порядок последовательности этих слов в словаре. Подобные и многие другие упражнения проводятся неоднократно, с тем, чтобы развить навык быстрой ориентировки в словаре. Добиться развития техники работы со словарем, умения быстро найти перевод незнакомого слова, которое затрудняет понимание читаемой статьи, нелегко. Между тем, чтение зарубежной литературы в оригинале немыслимо без умения работать со словарем.
Известно, что при наличии весьма незначительного словарного запаса студенты могут перевести письменно с помощью словаря лишь около 1000 печатных знаков в час. Чтение и перевод со словарем таких отрывков не могут возбудить желания самостоятельно читать зарубежную литературу по направлению подготовки [6].
Отличается от подобного способа работы беспереводное чтение литературы по направлению подготовки с минимальным использованием словаря. Способом контроля понимания в данном случае будет не перевод, как указывалось выше, а пересказ на родном языке общего содержания прочитанного. Лишь при условии ошибочного понимания возможен выборочный перевод того или иного предложения.
Письменный перевод небольших отрывков неадаптированного текста со словарем целесообразно практиковать лишь в качестве упражнения в технике перевода. Основное же внимание обращается на то, чтобы дать знания, необходимые для самостоятельного использования в своей практической работе зарубежной литературы, в основном, статей по направлению подготовки.
Если эта цель не достигнута, и у студента не развилась за годы обучения потребность просматривать зарубежную прессу и книги по интересующему его вопросу, весь сложный труд по усвоению иностранного языка не имеет практической значимости и не выходит за пределы «гимнастики ума» и умения переводить слова, а не мысли.
Рекомендация специальными кафедрами для курсовых и дипломных работ материалов, имеющихся только на иностранных языках, значительно усиливает интерес к изучению иностранного языка, служит стимулом к использованию зарубежной литературы; этому способствует и поручение наиболее подготовленным студентам аннотирования поступающей в библиотеку литературы на иностранных языках [7]. Такое сотрудничество - одно из важных условий выработки умения беспереводно понимать научно-техническую литературу.
Библиографический список
1. Каргина, Е.М. Повышение значимости иностранного языка как составной части вузовской программы // Электронный научно-практический журнал Культура и образование. - 2014. - № 7 (11). - С. 12.
2. Каргина, Е.М. Дидактические и психологические факторы обучения иностранному языку в техническом вузе // Гуманитарные научные исследования. - 2014. - № 9 (37). - С. 60-63.
3. Баженов, Р.И. Использование системы moodle для организации самостоятельной работы студентов // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. - 2014. - № 3 (93). - С. 174-175.
4. Каргина, Е.М. Исследование профессиональной самостоятельности обучающихся университетского учебного комплекса // Молодой ученый. - 2014. - № 9 (68). - С. 478-481.
5. Каргина, Е.М. Формирование у обучающихся навыков рационального способа поисковой и исследовательской деятельности в процессе изучения иностранного языка // Современная педагогика. - 2014. - № 9 (22). - С. 52-54.
6. Речицкая, Е.Е., Бейлина, А.М. Синтетическое чтение как основа обучения беспереводному пониманию научно-технической литературы // Иностранные языки в высшей школе. - 1966. - №3. - С.83-89.
7. Каргина, Е.М. Роль учебного предмета в процессе формирования профессиональной мотивации // Современные научные исследования и инновации. - 2014. - № 6-3 (38). - С. 13.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие самостоятельного и личностного чтения. Принцип отбора литературы для самостоятельного чтения. Самостоятельность интеллектуального труда учащегося в процессе овладения иностранным языком. Лингвострановедческий подход к отбору литературы.
контрольная работа [58,1 K], добавлен 06.05.2009Анализ учебно-методического комплекса "Happy English 2". Наиболее распространенные виды чтения: с общим охватом содержания, с детальным пониманием прочитанного, поисковое чтение. Требования к текстам. Основные техники чтения. Упражнения для обучения.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 18.04.2011Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Основные сведения о фонетическом строе английского языка, правилах чтения букв и буквосочетаний в различных позициях и английской интонации. Совершенствование и закрепление навыков речевой деятельности и чтения с помощью тренировочных упражнений.
методичка [208,7 K], добавлен 21.12.2011Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.
дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Основные лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы. Правила, главные этапы и трудности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации современных самолетов.
дипломная работа [234,1 K], добавлен 24.10.2009Особенности английской фонетики. Звуковой и буквенный состав слова. Классификация гласных и согласных звуков. Транскрипционные значки и их произношение. Основные типы слогов. Постановка ударений в словах. Правила чтения гласных и согласных буквосочетаний.
курсовая работа [33,6 K], добавлен 09.06.2014Технология обучения чтению на иностранном языке на начальном этапе в средней школе. Анализ передового педагогического опыта по овладению учащимися на начальном этапе чтением. Опытно-экспериментальное исследование по формированию у детей навыков чтения.
дипломная работа [274,3 K], добавлен 07.06.2009Определение интонации в работах лингвистов. Функционально-стилистическая дифференциация интонации. Мелодика как компонент интонации английского и бурятского языков. Интонационные особенности чтения сказки. Результаты электроакустического анализа.
дипломная работа [1,4 M], добавлен 26.04.2010Теоретические основы методов обучения чтению на начальном этапе изучения иностранного языка в школе. Понятие о чтение. Виды чтения. Особенности развития младших школьников. Обучение чтению вслух. Обучение чтению про себя. Упражнения для обучения чтению.
курсовая работа [31,8 K], добавлен 19.09.2007Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.
отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012Психологическая природа чтения на иностранном языке. Выделение механизмов, подлежащих формированию в процессе обучения чтению. Приемы использования различных видов текстов на уроках английского языка. Разработка упражнений, формирующих механизмы чтения.
дипломная работа [207,1 K], добавлен 01.07.2014Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.
доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015Методика обучения английскому языку для чтения и перевода литературы по специальности "Маркетинг и менеджмент". Порядок слов в английском повествовательном предложении, притяжательные местоимения, сравнительные обороты, правила согласования времен.
учебное пособие [3,4 M], добавлен 16.11.2009Анализ характера взаимодействия интонационных и синтаксических средств при структурировании читаемого информационного текста носителями английского языка. Стилистическое и жанровое варьирование техники чтения, взаимодействие двух суперсегментных уровней.
статья [23,5 K], добавлен 29.06.2013Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008Анализ учебно-методического комплекта для пятого класса школ с углублённым изучением английского языка авторов Верещагиной и Афанасьевой. Состоит из учебника, книги для чтения, книги для учителя, рабочей тетради и звукового пособия.
анализ учебного пособия [7,6 K], добавлен 27.04.2006Лексические и грамматические особенности научно-технического стиля. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности. Состав научно-технической терминологии. Синтаксический и семантический способы словообразования.
дипломная работа [98,5 K], добавлен 19.06.2012Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016