Интернациональная лексика в синхронии и диахронии

Слово как единица языка. Определение понятия и видов интернациональной лексики. Происхождение интернациональных слов. Примеры пополнения словарного запаса интернациональной лексики современного французского языка, их подразделение на тематические группы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.05.2016
Размер файла 19,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Интернациональная лексика в синхронии и диахронии

Слово является единицей языка, которая непосредственным образом испытывает на себе воздействие внешних сил. Все слова языка образуют словарный (лексический) состав, неоднородный по составу. Один из пластов лексики составляют иноязычные (заимствованные) слова. Заимствования представляют собой лингвистическое явление, вызванное экстралингвистическими контактами. Внутри огромного количества заимствованных слов в любом языке можно выделить группу слов, называемых интернационализмами. Интернациональность - это явление особого рода среди разнообразных форм межъязыковой общности, встречающихся в языках Земли. Такие знаки существенно сближают языки и играют важную роль в процессах обмена информацией. Кроме этого, международная лексика является наиболее наглядным и общепризнанным проявлением международной общности в словарях языков [Акуленко 1972: 37]. Сходство подобных слов, несмотря на различия их звучания и морфологической формы, объясняется заимствованием из одного языка [Головин 1983: 77].

Под влиянием научно-технической революции, эволюции общества в экономическом, социальном и культурном плане, интернационализация общественной жизни получила ускоренное развитие, которое усиливает потребность изучения интернациональной лексики. Вопрос изучения интернациональной лексики, никогда не терял своей актуальности. Особое значение интернационализмов в развитии современных языков обусловлено тем, что они являются общепризнанными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной культуры. Так же велико их значение в преодолении языкового барьера, будь то обучение языкам, перевод, создание международных и вспомогательных языков. В период развития исторического языкознания межъязыковые отношения всегда находились в центре внимания исследователей. В разное время проблемами языковых контактов и двуязычия занимались Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинский, М.М. Михайлов, В.Ю.Розенцвейг, Л.П. Крысин, У. Вайрайх, Э. Хауген и многие другие.

Существует несколько определений интернациональной лексики:

1) Слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники. К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизмененном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями. (Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. -- М.: Флинта: Наука Л.Л. Нелюбин 2003)

2) Слова и словосочетания, термины и терминологические сочетания, которые в разных языках имеют сходную форму и одинаковое значение. Они появляются в языках в результате заимствования одним языком у другого какого-либо третьего языка, например латинского, английского, французского и пр.(толковый переводческий словарь.)

3) слова, возникшие первоначально в одном языке и затем из него заимствованные в большинство других языков мира для обозначения этого понятия. Таковы прежде всего специальные термины большинства наук, названия технических устройств (микроскоп, телефон, спутник, Интернет), общественных институтов (полиция, республика, академия), спортивная лексика (прежде всего само слово спорт), разного рода «экзотизмы» (самурай, томагавк и т. п.). Интернационализмы (кроме последнего случая) редко бывают стопроцентными, так как в ряде языков для них часто создаются не заимствования, а кальки . (ru.wikipedia.org)

Исходя из данных определений мы можем сделать вывод о том,что под интернациональной лексикой (или интернационализмами) понимаются слова, существующие в нескольких языках, при этом имеющие похожий план выражения и идентичное значение (по меньшей мере, одно). Удельный вес интернационализмов в большинстве языков достаточно велик (например, в активном словаре русского, английского, немецкого и французского языков их более 10%). Приток слов одного языка в другой обусловлен многими факторами, и прежде всего, историческим развитием, необходимостью в общении с другими народами, - независимо от причин (торговля, войны, дружественные взаимосвязи). Интернациональные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство, и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют общее достояние ряда языков. Значительная часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счёт лексики древних языков, например, «демократия», «синоним», «философия» (из латинского и греческого). Другая часть их идёт из современных языков, например, «соната» (из итальянского), «перестройка» (из русского). К интернациональной лексике не относятся родственные соответствия, т.е. слова, принадлежащие к родственным языкам, и их происхождение от одного языка - основы, например: англ. - mother, нем. - mutter, русск. - мать. Так же принимая во внимание заимствуемый характер интернациональной лексики, следует сказать, что эти два понятия в языке не являются тождественными. Считается, что интернациональная лексика удовлетворяет следующим критериям: 1. Интернационализмы распространены обычно не менее чем в трех языках разных языковых группах. 2. Слова полностью или частично сходны в плане выражения (фонетическая и графическая стороны). 3. Слова совпадают в этих языках в плане содержания (в одном или нескольких значениях). В то время как заимствованное слово или заимствование - это слово, взятое из другого языка, измененное фонетически, орфографически и имеющее измененную парадигму согласно нормам языка. На основе всего вышесказанного можно сделать вывод: что интернационализм является частным случаем заимствования, и, несмотря на тесную связь явлений, существует ряд различающих их характеристик. Так, например для интернациональных заимствований невозможно калькирование, а для заимствований в целом невозможно функционирование в нескольких языках с сохранением семантического наполнения, звуковой и графической оболочки.

В большинстве своем интернациональные слова имеют древнегреческое или латинское происхождение. Это объясняется исторической значимостью классических языков в развитии мировой культуры. В средние XII века латинский язык считался международным языком. Он также считался языком науки и церкви. Вплоть до XVIII в. им пользовались при написании ученых сочинений. Даже в наше время в некоторых университетах сохраняется традиция в торжественных случаях обращаться к латыни. Латинские слова стали быстро проникать в языки Западной Европы. Они по-разному и в разной степени осваивались в различных языках. С XIV в. в Западной Европе проявляется интерес к древнегреческому языку, знакомство с которым в Восточной Европе, в частности на Руси, произошло гораздо раньше. Это было своеобразной реакцией на засилие схоластической науки, пользовавшейся латынью. На материале латинского и древнегреческого языков образуется множество новых слов и в нашу эпоху, например: автомобиль(automobile)? телефон(tйlйphone), телевизор(television), телеграф(telegraphe) и др. Кроме слов латинского и греческого происхождения во французский язык так же вошла лексика заимствованная из романских языков. Периодом проникновения итальянизмов во французский является XIV-XVI века. Военные отношения между двумя странами явились причиной проникновения большого числа заимствований военного характера (arsenal, barricade, attaquer, pistolet, soldat). Другой причиной обогащения французского словаря, посредством итальянской лексики, явились социальные взаимоотношения между двумя странами, так как французские короли заключали браки с итальянскими принцессами, в результате чего при королевском дворе находилось много итальянских придворных, музыкантов, поэтов, художников, имевших свои обычаи, нравы и, естественно, свой родной язык ( balcon, cabinet, facade, faience, fresque, mosaique; муз. ariette, duo, soprano, opera; живоп. aquarelle, pittoresque, pastel). Примерно в тот же период обнаруживается влияние испанкой лексики на словарный состав, вследствие причин, которые были указаны нами для итальянского языка. Надо отметить, что все же заимствований из испанского гораздо меньше, чем из итальянского языка. И чаще всего заимствовались слова, обозначающие предметы быта или ввозимые Испанией товары, ранее неизвестные во Франции (понятия военного характера adjudant, casque, escadrille, embarcation, canot; названия культур и продуктов caramel, chocolat, cigare, tomate, tabac, vanille).

Так же наблюдается приток лексики из германских языков.

Несмотря на относительно короткий период влияния немецкого языка на французскую лексику, его вклад остается достаточно важным. Именно немецкому языку французский обязан довольно большому количеству военной терминологии, в результате военных столкновений между двумя странами: религиозные войны в XVI веке, тридцатилетняя война в XVIII веке, война во время буржуазной революции 1789 г., две мировые войны (bivouac, arquebuse, boulevard, halte, sabre, названия культур и продуктов chope, vermouth, nouille, choucroute)

Что касается английского языка, то его влияние началось с XVII века, но основной поток английских заимствований датируется XVIII-XIX веком. В это время во французский проникают слова из общественно-политической лексики, производственные и технические термины, а также слова, характерные для быта Англии (политическая терминология budget, club, bill, comite, corporation, parlement, meeting; техническая лексика : tramway, express, tunnel, спортивная терминология tourisme, boxe, derby,match, record)

Таким образом, вне зависимости от заимствованного языка, сферы, в которые проникает новая лексика, являются общими для любого языка, из которого происходит заимствование. И основами для этих сфер являются политические, экономические, культурные и общественно-социальные взаимоотношения между разными национальными культурами.

В современном французском языке выделяется интернациональная лексика, в которую входят слова, принадлежащие к общеэтимологическому фонду языков, обозначающих понятия международного значения из разных сфер деятельности. Примеры интернациональной лексики современного французского языка можно условно разделить на тематические группы:

1) Профессии: мерчендайзер(англ.-merchendiser), супервайзе(от англ. supervisor), форвард(англ. Forward) , модель(франц. ModeМle), сомелье (франц. Sommelier).

2) Интернет понятия: он-лайн(англ. Online), чат(англ. Chat),форум(forum), портал(нем. роrtаl).

3) Еда и напитки: бисквит(франц. Biscuit), соус(франц. sаuсе ), сэндвич(англ. Sandwich), ликёр( лат. liquor).

4) Технические средства:ноутбук(англ. Notebook), навигатор( лат. navigator), смартфон( англ. smartphone), мобильный( лат. mobilis).

5) Одежда: кардиган(англ. Cardigan), бриджи(англ. breeches или britches)

6) Аксессуары: браслет(фр. Bracelet) , диадема(гр. diadema), бижутерия( франц. bijouterie).

7) Индустрия красоты: пилинг(англ. peeling), эпиляция( франц. epiler). язык интернациональный слово лексика

8) Социум, молодежные группировки: нацист (нем. Nationalsozialistische), индиго (нем. Indigо), пацифист( франц. pacifiste).

Среди общей массы интернациональных слов можно выделить особый пласт интернациональной лексики французского происхождения. Так как французский язык происходит от латинского, он является проводником фонда интернациональной латинской лексики в другие языки. В мировом интернациональном фонде исследователи насчитывают свыше 2000 слов французского происхождения. Французский язык в ходе своего исторического развития служил и служит одним из активных источников обогащения словарного состава других языков. По сравнению с остальными романскими языками именно французский язык является самым продуктивным в области пополнения словарного запаса нероманских языков.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.

    шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Постоянное пополнение лексики русского языка новыми словами. Развитие новых значений у старых слов. Заимствование - путь пополнения словарного запаса. Многочисленные заимствования из западноевропейских языков.

    научная работа [31,7 K], добавлен 14.09.2007

  • Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Интернационализмы - слова, имеющие внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Исследование слоя международной лексики в английском языке. Распространенные ошибки, с которыми сталкивается ученик при работе с интерлексикой.

    практическая работа [34,6 K], добавлен 20.04.2012

  • Сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав лексики. Развитие и источники пополнения словарного состава английского языка. Типы и продуктивность словообразовательных средств. Причины лексических изменений, способы обогащения.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010

  • Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка. Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке людей. Количественное пополнение. Заимствование латинской, французской лексики.

    доклад [17,0 K], добавлен 25.08.2006

  • Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.