Классификации сравнительных конструкций в английском и русском языках
Определение сравнения как стилистического приема в лингвистике английского и русского языка. Сравнение, как прием художественной выразительности и устойчивые идиомы. Сравнения, в которых варьируется один из компонентов. Свободные авторские сравнения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.05.2016 |
Размер файла | 20,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Классификации сравнительных конструкций в английском и русском языках
сравнение лингвистика английский язык
Прежде, чем перейти к вопросу о классификации сравнительных конструкций, следует обратиться к определению и понятию сравнения в целом, общего для английского и русского языков. Многие лингвисты для того, чтобы обозначить сравнение как стилистический прием в лингвистике, отличного от каких-либо других прочих сравнений из различных научных сфер, именуют его образным сравнением, акцентируя на то, что сравнение, прежде всего - прием художественной выразительности, при котором происходит, по замечанию, к примеру, филолога русского языка Голуб Ирины Борисовны, сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого, либо при котором, по словам Прияткиной А.Ф., образ создается посредством сравнения одного объекта с другим, и более того, сравнительные конструкции широко используются в художественных произведениях.
Некоторые авторы сравнение называют логическим ввиду его специфической функциональности и структурированности. Лингвист Искандерова Илюза Закиевна предлагает четко разграничивать логические и образные сравнения. Тем не менее, в большинстве случаев при рассмотрении определения сравнения используется понятие образное сравнение. Существует множество определений с точек зрения различных лингвистов касаемо природы сравнения, множество формулировок его определения в разных вариациях, комментарий к ним и размышлений, которые по большой части восходят к тому, что образное сравнение (англ. simile от лат. similis- подобное) представляется как стилистический прием, состоящий в частичном уподоблении двух предметов действительности, относящихся к разным классам. Лингвист и лексикограф Гальперин Илья Романович подчеркивает, что обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт.
Сравнение обладает по своей природе специфической структурой, ввиду которой сравнение следует отличать от других стилистических приемов, особенно такого, как метафора, подразумевающего «скрытое сравнение». В связи с этим с точки зрения структуры разными лингвистами дается основная модель сравнения также в разных формулировках, восходящих к тому фактору, что в основном модель сравнения составляет три элемента: субъект сравнения (то, что сравнивается), объект сравнения (то, с чем сравнивается) и признак (модуль) сравнения (общее у сравниваемых реалий).
В вопросе основополагающей классификации сравнений, представленной нами здесь, особых расхождений у лингвистов не наблюдается, поскольку речь идет о самой сущности сравнительных конструкций и функционировании в тексте строго в зависимости от той или иной конструкции. Прежде всего, обратимся к классификации сравнительных конструкций в английском языке. Итак, на основе вышеописанной модели в английском языке предлагается классификация, подразделяющая сравнительные конструкции на 3 функциональные группы в зависимости от особенностей их компонентов:
1) Сравнения - устойчивые идиомы;
2) Cравнения, в которых варьируется один из компонентов;
3) Свободные авторские сравнения, созданные по существующим моделям.
Прежде всего, сравнения делятся на две обширные категории: устойчивые сравнения и авторские сравнения. Каждая группа, в свою очередь, подразделяется на подгруппы сравнений в зависимости от их структуры, т.е. в зависимости от специальных компаративных элементов и частей речи, к которым относятся элементы сравнительной конструкции в изображении в виде формул.
Итак, устойчивыми идиомами или сочетаниями принято считать авторские образные сравнения, образованные вследствие их широкого употребления, превратившего их в своеобразные штампы: fresh as a rose, fat as a pig, blind as a bat, и т.д. Традиционный характер таких штампов превращает их во фразеологические единицы. В английском языке существует целый ряд клишированных сравнений, которые подчеркивают тождество различных качеств или действий человека или животного, являющегося носителем данного качества: sly as a fox, busy as a bee, playful as a kitten. Кроме того, можно заметить прием аллитерации в некоторых общеупотребительных сравнениях: as dead as a door-nail, as bright as a button, as cool as a cucumber.
Итак, в зависимости от частей речи устойчивые сравнения включают следующие структуры:
1) as + прил.+as+ сущ.:
as big as an elephant, as black as pitch, as hard as nails.
2) глагол +like+ сущ.:
drink like a fish, eat like a bird, eat like a horse.
3)нар./прил. в сравн. степени + than/ asif:
It is larger than life. He ran as if for their lives.(Гальперин)
К авторским сравнениям относятся вновь созданные сравнения из вариантов идиом. Структуры авторских сравнений отличается большим разнообразием.
1) (as) + прил./нар.+as+сущ.:
Continuous as the stars that shine,
And twinkle on the Milky Way (W. Wordsworth).
2) сущ.+ like/as +(прил.)+ глагол-связка:
The dell is fresh and delicate as vernal cornfield (S. Coleridge«Fears in Solitude»).
3) глагол+ like/as+ (прил.)+сущ.:
I wandered lonely as a cloud (W. WordsworthDaffodils).
4) В отрицательной форме:
Her eyes are nothing like the sun.
5) с помощью прилагательного в сравнительной степени:
Не had no more idea of money than a cow.
6) с помощью обстоятельственного оборота, содержащего предложное определение:
With the quickness of a long cat, she climbed up to the tree.
7) посредством союзных наречий as though, as if, вводящих придаточное сравнение (сказуемое, которое обычно употребляется в сослагательном наклонении):
The Cataract strong
Then plunges along,
Striking and raging
As if a war waging
Its caverns and rocks… (R. Southey `The Cataract of Lodore')
8) посредством лексически выраженного указания на факт сопоставления:
Не reminded Fleur of a hungry cat.
9) с помощью сложного предложения, содержащего обстоятельственное придаточное сравнения:
Like a cloud that travels on,
Steamed up from Cairo's swamps of pestilence,
Even so, my countrymen! (S. Coleridge «FearsinSolitude»).
А также представим классификацию сравнительных конструкций в русском языке, основоположником которой явилась доктор филологических наук Черемисина Майя Ивановна:
- Сравнения в виде сравнительного оборота, образованного при помощи союзов как, будто, словно, точно:
Как облако бродил я одиноко.
- Безсоюзные сравнения -- в виде предложения с составным именным сказуемым: Мой дом -- моя крепость.
- Сравнения, образованные при помощи существительного в творительном падеже:
Одиноким облаком блуждал я по холмам (В. Вордсворд «Нарциссы», пер. В. Пойда).
Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых (пер. И. Лихачев).
- Отрицающие сравнения: Попытка -- не пытка.
Итак, мы представили основополагающие классификации сравнительных конструкций в английском и русском языках, которые в первую очередь помогут нам при анализе распознать сравнительные конструкции в оригинале в соответствии со структурными и семантическими особенностями английских сравнений, выявить, насколько точно был выполнен перевод в соответствии со структурными и семантическими особенностями русских сравнений. Знание классификаций сравнений в обоих языках даст возможность также выявить и распределить особенности перевода в соответствии с той или иной подгруппой сравнительной конструкции, обладающей той или иной собственной структурой. Заметим, что в целом, несмотря на различное наименование и численность групп в классификации, русские сравнительные конструкции по структурным, семантическим и функциональным особенностям аналогичны английским, за исключением собственных грамматических, и, естественно, лексических особенностей того или иного языка, которые приводят к некоторым различиям в структурах сравнительных конструкций разных языков. В связи с этим перевод сравнений в художественном тексте может не предоставлять особых сложностей в отличие от поэтического текста, где задача переводчика может осложняться к тому же структурными особенностями поэтического жанра, как рифма, ритм, размер и т.д. В таком случае в переводе часто могут быть возможны опущения сравнений, либо применение каких-либо переводческих трансформаций, либо компенсация, замена какой-либо другой структурной формой сравнительной конструкции, или даже другим стилистическим средством ради сохранения структуры в соответствии с поэтическими нормами, смысла и коммуникативного эффекта оригинала. Более того, поскольку поэтические тексты по своей природе особенно изобилуют стилистическими примами, в том числе и сравнительными конструкциями, полученные данные были бы полезны в свете преподавания теории перевода поэзии.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.
дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.
дипломная работа [71,7 K], добавлен 23.12.2011Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Положительная, сравнительная и превосходная степени сравнения прилагательных в английском языке, степени сравнения наречий, двусложные и многосложные прилагательные. Доминирующие степени сравнения в произведении "Алиса в Зазеркалье" и их назначение.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 12.06.2010Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Особенности и поведение компаративных тропов в поэзии Булата Шалвовича Окуджавы. Выделение в текстах компаративных троп. Определение их типов. Закономерности в выборе объекта сравнения в поэзии Окуджавы. Роль эпитетов в сравнении. Элементы сравнения.
реферат [36,5 K], добавлен 05.12.2008Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Грамматическая категория как объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Рассмотрение средств выражения категории степеней сравнения в английском языке на фактическом материале.
курсовая работа [72,2 K], добавлен 13.02.2014Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.
курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.
дипломная работа [150,3 K], добавлен 15.01.2013Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.
дипломная работа [161,2 K], добавлен 30.10.2008Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Выборка лексических единиц согласно оценочной шкале утилитарной оценки. Анализ слов, имеющих утилитарную оценку подгруппы "полезный", выбранных методом сплошной выборки с целью сравнения грамматического распределения лексики в русском и английском языках.
реферат [20,6 K], добавлен 27.10.2012Особенности применения эпитета как средства художественной выразительности в произведении О. Уайльда "Мальчик-звезда". Рассмотрение способов достижения авторского стиля с помощью эпитета и сравнения в произведении. Анализ стилистических средств языка.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 25.11.2016Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.
реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016