Изучение иноязычной научно-технической терминологии в историческом контексте

Изучение специфики работы преподавателей иностранных языков в техническом высшем учебном заведении. Анализ терминологии отдельных направлений подготовки. Затруднения при переводе новых терминов, отражающих стремительное развитие современной техники.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 29.05.2016
Размер файла 27,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Пензенский государственный университет архитектуры и строительства

Изучение иноязычной научно-технической терминологии в историческом контексте

Каргина Елена Михайловна

кандидат педагогических наук

доцент кафедры «Иностранные языки»

Специфика работы преподавателей иностранных языков в техническом высшем учебном заведении заключается в том, что на определенной ступени обучения необходима работа с технической литературой. Анализ терминологии отдельных направлений подготовки свидетельствует о том, что наряду с однозначными терминами встречаются многозначные термины, термины-синонимы, термины-омонимы, что следует учитывать при обучении переводу, а также в переводческой работе, особенно при переводе с русского языка на иностранный.

Особенные затруднения при переводе представляют собой новые термины, отражающие стремительное развитие современной техники. Данные термины не сразу находят место в терминологических словарях, вследствие чего переводчики испытывают значительные затруднения. Во многих случаях перевод статьи полностью зависит от квалификации переводчика, и сам переводчик может стать автором того или иного термина. Окажется ли термин удачным, войдет ли он в жизнь или нет - зависит от того, насколько полно удалось выразить в термине соответствующее понятие.

Изучение термина как особого слова имеет большое теоретическое и практическое значение. В теоретическом отношении изучение термина обогащает наше представление о слове вообще, а в практическом оно необходимо при построении терминологических и общих словарей, в преподавательской работе и в области перевода.

В настоящее время вопросы научно-технической терминологии приобретают все большее значение в связи с ростом международных связей в области науки и культуры. Общение специалистов различных стран требует строго упорядоченной терминологии в каждой отдельной стране во избежание недоразумений, которые могут возникнуть при передаче точного смысла термина на другой язык.

Исследование проблем иноязычной научно-технической терминологии является исторически обусловленным. В 1950 году на Генеральной конференции ЮНЕСКО впервые была определена основная задача данной организации в области точных и естественных наук, которая заключается в стандартизации научно-технической терминологии и издании многоязычных словарей по различным отраслям науки и техники.

Анализ работ, посвященных вопросу терминологии, свидетельствует о том, что термин являлся и является предметом исследования многих русских и зарубежных ученых и специалистов. Следует отметить, что проблема термина интересовала как профессиональных лингвистов, так и ученых, не имеющих непосредственного отношения к филологии.

В создании русской научной терминологии исключительно велика роль М.В. Ломоносова. А.С. Будилович оценивает роль М.В. Ломоносова в создании русской терминологии следующим образом: «Его перевод «Физики» Вольфа и астрономической статьи Гейзиуса (1747), учебник металлургии с прибавлениями, описание северных путешествий стоят многих специальных словарей и статей по терминологии» [1].

Проблема термина, как и любая другая научная проблема, складывалась постепенно. Давно было отмечено, что термин - особый вид слова, что он употребляется людьми, принадлежащими к определенной специальности, и часто непонятен тем, кто не связан с данной профессией. Поэтому уже издавна начали собирание терминов в целях их объяснения.

Первый терминологический словарь появился в 1843 году. Это был словарь В. Бурнашева «Опыт терминологического словаря (сельского хозяйства, фабричности, промыслов и быта народного)». Словарь содержит 25000 терминов и включает их краткие объяснения [2].

Значительно позднее проявляется интерес к теории терминов. Появляются отдельные статьи по вопросу о происхождении некоторых терминов [3], об отношении разноязычных терминов между собой [4], о заимствовании терминов из одного языка в другой [5].

В СССР разработка вопросов технической терминологии на научной основе была начата в 30-х годах.

В 1931 году вышла в свет первая статья Д.С. Лотте «Очередные задачи технической терминологии», за которой последовал целый ряд других статей. В статьях Д.С. Лотте исследована структура технической терминологии и выяснено, что в ее составе существуют термины полисемантического характера, термины-синонимы, термины-омонимы, «полутермины», т.е. слова, которые в одних случаях являются терминами, например, при обозначении какой-либо детали в механизме, где она является единственной, в других случаях терминами не являются, например, при обозначении нескольких деталей, выполняющих различные функции в одном и том же механизме; действительные термины, которые не имеют синонимов и не являются омонимами по отношению к другим терминам; описательные термины, которые даются в учебниках для описания того или иного предмета или понятия. В отличие от работ словарного типа Д.С. Лотте первым не только выяснил состав технической терминологии, но и дал классификацию терминов с точки зрения их образования (на основе переноса на функции, по свойству и т.д.), выдвинул задачи и методы работы по упорядочению технической терминологии и определил задачи и методы изучения термина [6]. Позже Д.С. Лотте сформулировал основные требования к научно-техническому термину [7], рассмотрел один из способов образования научно-технических терминов (семантический способ образования) [8], осветил вопрос омонимии в научно-технической терминологии [9], выяснил основную черту научно-технической терминологии - ее систематичность, заключающуюся в совокупности слов, определенным образом связанных между собой, и дал основные типы терминов-словосочетаний [10].

Кроме работ Д.С. Лотте, в 30-х годах было опубликовано еще несколько работ, посвященных изучению профессиональной лексики. Ценность этих работ в том, что они написаны на основе собранного материала живого языка, которым пользуются в своей работе летчики, водники, кораблестроители. Исследователю профессиональной лексики приходится на время в какой-то мере стать специалистом в изучаемой области. Л.В. Успенский пишет, например, что для того, чтобы собрать материалы для своего исследования, ему пришлось на 4 года поступить на работу в одно из авиационных учреждений. Вероятно, в этом заключается одна из причин того, что лингвистических работ, посвященных изучению профессиональной лексики, очень мало. Известны следующие работы по изучению профессиональной лексики: о языке водника [11], летчика [12], кораблестроителя [13] и др.

В 1939 году появилась работа Г.О. Винокура «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии». Эта работа имеет особое значение, так как в ней впервые была сделана попытка определить термин как особый вид слова. «Термины - это не особые слова, а только слова в особой функции. Особая функция, в которой слово выступает в качестве термина, - это функция названия». Таким образом, только в 1939 году была сделана первая попытка дать определение тому, что считать термином.

В послевоенное время проблема термина привлекает к себе все большее внимание отечественных исследователей. О термине как особой разновидности слова и о терминологии различных специальностей как особой части лексики на материале русского, английского, немецкого и французского языков написаны статьи и диссертации, в которых рассматриваются такие вопросы, как: источники и пути образования терминов, словообразование в научно-технической терминологии, взаимодействие терминологии с общенародной лексикой, пополнение словарного состава за счет терминов, история происхождения отдельных терминов, вопросы многозначности, синонимии, омонимии, терминологии, а также вопросы перевода терминов с одного языка на другой.

Однако, несмотря на наличие довольно большого количества работ, посвященных проблеме термина, по целому ряду важнейших вопросов теории термина среди специалистов имеются существенные разногласия.

Так, например, одни исследователи утверждают, что термин отличается обязательной однозначностью. А.С. Литвиненко признает наличие «многозначных терминов», но считает это выражение неудачным и предлагает рассматривать многозначный термин как группу однозначных терминов-омонимов исходя из того, что каждый термин может иметь только одно значение [14].

Другие исследователи утверждают, что термин многозначен. Явление многозначности термина наиболее полно и убедительно разработано в работе А.Т. Аксенова. В многозначности термина А.Т. Аксенов видит проявление общности законов развития терминологии и общенародной лексики, поэтому многозначность терминологии неизбежна, так как она вытекает из природы языка [15]. Причину однозначности термина следует искать, как считает А.Т. Аксенов, не в особой природе термина, отличной от обычных слов, а в структуре термина. Чем более сложна структура термина, чем больше определяющих элементов входит в его состав, тем конкретнее выступает его значение, тем больше он тяготеет к однозначности.

С вопросом многозначности в научно-технической терминологии тесно связана не только проблема синонимии, но и проблема омонимии, которая также трактуется исследователями по-разному.

Наиболее полно явление омонимии терминов освящено в работах Д.С. Лотте, который указывает на различные формы омонимов: корневые или лексические омонимы, синтаксические омонимы, морфологические омонимы, омонимия составных элементов термина. Д.С. Лотте вскрыл основные причины омонимии. Причинами омонимии в терминологии являются:

Заимствование;

Аббревиатура;

Тождественность конструкций, в которых элементы находятся в различных синтаксических отношениях;

Многозначность некоторых словообразовательных элементов;

Многозначность составных лексических элементов термина.

К омонимам Д.С. Лотте относит термины, которые совпадают друг с другом по звучанию, но имеют различное происхождение, а не являются различными значениями многозначного слова. Таким образом, критерии омонимии Д.С. Лотте усматривает в этимологии данных терминов.

Диаметрально противоположной точки зрения придерживается А.С. Литвиненко, рассматривающий каждый многозначный термин как группу однозначных терминов-омонимов. А.С. Литвиненко указывает при этом, что в отличие от омонимов, имеющих лишь общую фонетическую форму, термины-омонимы, образующие группу многозначного термина, имеют общее слово, которое выражает характерный признак, входящий во все данные термины. Такого же мнения придерживается и В.А. Звегинцев [16]. Говоря о возможности замены термина в ряде случаев условными знаками, В.А. Звегинцев считает, что такая заменяемость свидетельствует о том, что в обычном и терминологическом употреблении слова мы имеем дело с омонимом.

Некоторые исследователи при решении вопроса об омонимии исходят из наличия или отсутствия семантических связей между термином и словом, от которого термин возник.

Впервые наиболее четко проблема омонимии решена В.И. Абаевым [17], который в качестве критерия определения омонимии выдвигает историю слова. Только в этом случае можно избежать субъективного понимания «разрыва семантических связей».

Следует отметить, что такие разногласия по вопросу о полисемии и омонимии в терминологии тесно связаны с неуточненностью общих понятий.

С вопросом многозначности и омонимии в терминологии тесно связан вопрос синонимии. Как правило, исследователи, рассматривающие данный вопрос, отмечают ее существование (А.Т. Аксенов, Д.С. Лотте, С.И. Коршунов). В работах С.И. Коршунова [18] вскрываются причины возникновения синонимии в терминологии, а именно:

Стремление к достижению точности термина;

Изыскание наиболее кратких форм термина;

Заимствование;

Параллельное использование латинских и греческих элементов в словообразовании, в терминологии;

Наличие синонимии в обиходном языке.

Наблюдения А.Т. Аксенова показывают, что в английской военной терминологии имеются полные синонимы, которые «синонимизируются» всеми своими значениями, и неполные синонимы которые «синонимизируются» не всеми своими значениями. «Наличие в английской военной терминологии полных и неполных синонимов позволяет сделать вывод о едином характере синонимии терминов и слов» [15]. Хотя наличие синонимии в терминологии и свидетельствует о совершенствовании терминологии и ее гибкости, о богатстве языка в целом, тем не менее, присутствие синонимии в терминологии расценивается как отрицательное явление. Наличие синонимии в терминологии требует дополнительного ее запоминания. Наличие синонимии в терминологии родственных дисциплин может привести к недоразумениям в понимании и при переводе термина на другой язык. «Синонимия терминов является также вредной, и поэтому, как правило, к каждому понятию надлежит прикреплять лишь один термин» [6; 7].

Однако существует и другая точка зрения, которая отрицает наличие синонимов в терминологии. Так, Б.С. Шапиро считает, что термины охватываются явлением синонимии, так как «термин должен точно обозначать выражаемое им понятие со стороны количества составляющих его признаков; следовательно, нет необходимости в терминах-синонимах для обозначения различного объема выражаемого понятия. К терминам не существует синонимов. Но наблюдается существование терминов-дублетов» [19]. К дублетам Б.С. Шапиро относит такие пары слов, как «правописание - орфография», «лингвист - языковед» и т.п. Нетрудно видеть, что под термином «дублет» Б.С. Шапиро понимает как раз то, что обычно обозначается термином «синоним». Во всяком случае, он уточняет ни то, что он в данном случае разумеет под «дублетом», ни то, чем эти дублеты отличаются от синонимов. В своем рассуждении Б.С. Шапиро, очевидно, исходит из того, каким должен быть термин, а не из того, каков он есть.

Полагаем, что имеющиеся взгляды по вопросу синонимии в терминологии объясняются тем, что понятие синонима до сих пор остается одним из наименее разработанных понятий современной семасиологии. До сих пор не выработан критерий определения синонимов, то есть до сих пор не раскрыто «понятие оттенка значения».

Таким образом, лингвистическая характеристика термина как особой разновидности слова не может считаться полностью разработанной. В связи с этим и само определение термина представлено в виде различных вариантов, отличающихся друг от друга не просто стилистически, то есть по форме выражения, но и по своему содержанию. Возьмем определение термина, данное в одной из первых диссертаций, посвященных вопросу о научно-технической терминологии: «Под термином мы понимаем слово или совокупность слов, обозначающие понятие, специфическое для какой-либо отрасли знания» [20]. Приблизительно так же определяют термин Н.Н. Амосова, А.Т. Аксенов, Е.М. Амосенкова, С.М. Барак, О.М. Добровольский-Доливо, Н.И. Левинский, Р.Г. Пиотровский, Т.И. Труенцева.

Другим вопросом, который до сих пор еще не разрешен окончательно, является вопрос отличия термина от обиходного слова, то есть слова, не выражающего специального понятия и имеющего употребление за пределами профессиональной сферы. Рассматривая соотношение термина и обиходного слова, большинство исследователей считают, что основными чертами, отличающими термин от обиходного слова, являются однозначность термина, отсутствие в нем эмоциональной окраски и ограниченная сфера употребления. Но в целом никакой принципиальной разницы между термином и обиходным словом нет. Термин не является языковой единицей принципиально иного порядка, чем обиходное слово. Термин - это разновидность слова.

Итак, проблема термина, как проблема лингвистическая, не утратила своей актуальности, так как целый ряд вопросов, необходимых для характеристики термина как особого типа слова, еще не получил однозначного и общепризнанного решения.

Ознакомление с вопросами терминологии может быть полезно преподавателям иностранных языков, работающих в вузах [21]. При обучении студентов техническому переводу, при изучении терминологии того или иного направления подготовки необходимо учитывать следующее:

Существует значительное число терминов, которые являются многозначными даже в пределах одной дисциплины, не говоря уже об употреблении одного и того же термина в различных профилях подготовки.

Наличие терминов-омонимов. В одном случае один и тот же звуковой комплекс может употребляться как многозначный термин, а в другом случае один и тот же звуковой комплекс - как термин-омоним.

Ряд терминов являются терминами-синонимами.

Изучение проблемы термина важно также и в силу того, что при исследовании путей становления терминологии могут быть выявлены закономерности создания терминов, которые необходимы при систематизации имеющейся терминологии и создании новой.

Библиографический список

преподаватель язык иностранный терминология

1. Будилович, А.С. Ломоносов как натуралист и филолог. - М., 1869.

2. Толикина, Е.Н. Русская ремесленно-промысловая терминология первой половины XIX века и ее отражение в лексикографии того времени. - Л., 1954.

3. Грот, Я.К. Заметка о некоторых технических терминах русского языка. - Сб., 1873.

4. Андреев, П.П. Русско-французско-немецко-английский словарь. - М., 1889.

5. Краузе Ван-дер-Коп, А. О голландских терминах по морскому делу в русском языке. - М., 1914.

6. Лотте, Д.С. Очередные задачи технической терминологии // Известия АН СССР, ОТН, Серия VII. - 1931. - № 7.

7. Лотте, Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов // Известия АН СССР, ОТН. - 1940. - № 7.

8. Лотте, Д.С. Изменение значений слов как средство образования научно-технических терминов // Известия АН СССР, ОТН. - 1941. - № 6-8.

9. Лотте, Д.С. Омонимы в научно-технической терминологии // Известия АН СССР, ОТН. - 1944. - № 1-2.

10. Лотте, Д.С. Образование системы научно-технических терминов // Известия АН СССР, ОТН. - 1948. - № 5-6.

11. Богородский, Б.А. Профессиональная лексика волжского водника. Ученые записки, т. XX, кафедра русского языка Ленинградского педагогического института, 1939.

12. Успенский, Л.В. Материалы по языку русских летчиков. Институт языка и мышления им. Н.Я. Марра, т. 6-7, 1936.

13. Сморгонский, И.К. Кораблестроительные и некоторые морские термины нерусского происхождения. - М.-Л., 1936.

14. Литвиненко, А.С. Термин и метафора. «Ученые записки», МГПИИЯ, т. VIII, 1954.

15. Аксенов, А.Т. К вопросу о взаимодействии между английской военной терминологией и общенародной лексикой. - М., 1954.

16. Звегинцев, В.А. Проблема знаковости языка. - М., 1956.

17. Абаев, В.И. О подаче омонимов в словаре // Вопросы языкознания. - 1957. - № 3.

18. Коршунов, С.И. Синонимия в технической терминологии // Известия АН СССР, ОТН. - 1952. - № 10.

19. Шапиро, Б.С. Некоторые вопросы теории синонимов. Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. - 1955. - № 8.

20. Арнольд, И.В. Элементы профессиональной лексики в современном английском языке. - Л., 1948.

21. Каргина, Е.М. «Псевдопростая» лексика иноязычной научно-технической литературы // Гуманитарные научные исследования. - 2014. - № 12-1 (40). - С. 92-96.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.