Устойчивые единицы с колоронимом rot во фразеологической картине мира немецкого языка

Исследование особенностей употребления устойчивых единиц с колоронимом rot во фразеологизмах немецкого языка. Сферы употребления устойчивых единиц, содержащих цветонаименование rot. Примеры использования фразеологических словарей немецкого языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.06.2016
Размер файла 19,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УСТОЙЧИВЫЕ ЕДИНИЦЫ С КОЛОРОНИМОМ ROT ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Капнина Галина Ивановна

Донбасский государственный педагогический университет

кандидат педагогических наук, доцент кафедры германской и славянской филологии

Аннотация

Данная статья посвящена исследованию особенностей употребления устойчивых единиц с колоронимом rot во фразеологической картине мира немецкого языка. В работе рассмотрены сферы употребления устойчивых единиц, содержащих цветонаименование rot (бытовая, историческая, политическая, экономическая, духовная). Все области применения анализируемых фразеологизмов проиллюстрированы примерами из фразеологических словарей немецкого языка, в том числе, и электронных.

Ключевые слова: колороним, красный цвет, фразеологизм, фразеологическая картина мира, цветонаименование, языковая картина мира

Сегодняшние лингвистические исследования характеризуются обострением интереса к языку как проекции национального мировидения. Причина этого заключается в том, что специфические черты национального характера, особый способ восприятия действительности, уникальный культурный опыт определённого народа оказывают бесспорное влияние на своеобразие его языка.

Представления человека об окружающих реалиях фиксируются в языковой картине мира, которая является очень ёмким понятием, включающим в себя, в том числе и фразеологическую картину мира - фиксируемую фразеологическими средствами языка и рассматриваемую как языковой феномен национально-культурного наследия картину мира [1, с. 51].

Безусловно, именно устойчивые единицы, которым свойственна образность, символичность, экспрессия и эмоциональность, обладая определёнными культурологическими ассоциациями, наиболее полно отображают особенности национального мировидения языкового коллектива.

Отдельное место во фразеологическом фонде языка занимают устойчивые выражения, компонентом которых выступают цветообозначения. Исследуемая группа слов играет огромную роль в образовании языковой картины мира не только по той причине, что зрительная информация доминирует в восприятии действительности, но ещё и потому, что именно во фразеологизмах заключён многовековой опыт реагирования на те или иные проявления повседневной жизни, ведь сложно найти более цивилизованный способ так выразительно и в такой же мере ярко показать своё отношение к происходящему, кроме как употребить в речи фразеологический оборот. Таким образом, собственное семантическое богатство цветообозначений существенно усиливается, если они употреблены в устойчивых выражениях. Подобные фразеологизмы характеризуются экспрессивной, эмотивной, оценочной функцией, способствуют формированию негативного или позитивного образа определенного предмета или персоны.

Современная лингвистика обладает достаточным количеством фундаментальных разработок, посвящённых данной теме. Так, вопросы языковой картины мира разрабатывались С. Васильевым, А. Вежбицкой, Г. Колшанским, О. Корниловым, В. Масловой, А. Потебнёй.

Функционирование фразеологических единиц в немецком языке изучали Я. Баран, В. Гак, М. Гавриш, A. Мелерович, В. Мокиенко, И. Чернышева.

Об особенной актуальности темы колоронимов в современном языкознании свидетельствует постоянно растущее количество диссертационных работ, посвященных изучению функционирования цветовой лексики в немецком языке («Лексико-грамматическая группа слов, обозначающая цвет в немецком языке» (Т. Козак, 2002 г.); «Zur Semantik der Farbadjektive rosa, pink und rot. Eine korpusbasierte Vergleichsuntersuchung anhand des Farbtrдgerkonzepts» (Л. Кауфманн, 2006 г.); «Лингвокультурологический анализ колоронимов в составе профессионально маркированных единиц» (Д. Полякова, 2009 г.); «Развитие системы цвето- и светообозначений в немецком языке XVI-XIX столетий» (Ю. Ус, 2009 г.); «Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира русского и немецкого языков (на материале лексикографических источников)» (Ю. Зольникова, 2010 г.)).

Среди фундаментальных исследований языковедов, в том числе и немецких, разрабатывавших тему цвета во фразеологии, следует назвать работы Д. Добровольського, Э. Доналиса, В. Фляйшера и других учёных.

Несмотря на достаточную степень изученности проблемы функционирования фразеологизмов в различных языковых системах, можно констатировать отсутствие детальных научных разработок, посвященных анализу фразеологической картины мира в немецком языке. Исследовать особенности употребления устойчивых единиц с колоронимом rot во фразеологической картине мира немецкого языка - цель нашей работы.

Объектом данной работы являются фразеологические единицы немецкого языка с компонентом rot. Вслед за выдающимся лингвистом В. Виноградовым мы будем понимать под термином фразеологизм словосочетания, обороты и соединения, различные по своим грамматическим моделями и признаками [2 с. 180]. Для расширения анализа мы намеренно не ограничивались только фразеологическими сращениями (идиомами), фразеологическими единствами, фразеологическими сочетаниями или фразеологическими выражениями. Таким образом, с помощью как можно большего количества устойчивых единиц, содержащих цветонаименование rot, мы покажем, как они отображают фразеологическую картину мира в немецком языке.

Исходя из того, что именно колороним является основным компонентом анализируемых устойчивых единиц, на наш взгляд, необходимо уточнить, каким смысловым наполнением характеризуется данный лингвистический термин. Итак, он состоит из двух основ - латинского слова color, что переводится как цвет, и греческого onima, которое следует понимать как имя. Для обозначения цветовых оттенков в современном языкознании существует большое множество лексических вариантов: «колоратив», «колороним», «цветообозначение», «название цвета». Все они употреблены в статье исключительно в качестве синонимов к слову “цветонаименование“, обозначающему отдельные лексемы, словосочетания, термины, идиоматические выражения, с помощью которых выражается семантика цветов и их оттенков.

Лингвист Т. Козак утверждает, что по своему символическому значению красный цвет в немецком языке превышает все другие [3, с. 8]. В «Электронном словаре немецкого языка» («Das Digitale Wцrterbuch der deutschen Sprache») представлено всё богатство оттенков этого популярного цвета: blassrot, blau-rot, blutrot,bordeauxrot, brandrot, braun-rot, dunkelrot, fahlrot, feuerrot, fleischrot, fuchsrot, glutrot, glьhrot, grellrot, hellrot, himbeerrot, hochrot, infrarot, karfunkelrot, karmesinrot,kirschrot, knallrot, korallenrot, krebsrot, kupferrot, lackrot, lichtrot, mattrot, mennigrot, orange-rot, purpurrot, puterrot, rosarot, rosenrot, rostrot, rubinrot, schamrot,scharlachrot, schlafrot, schwachrot, signalrot, tiefrot, tomatenrot, ultrarot, weinrot, ziegelrot, zinnoberrot, zornrot [4]. Однако, несмотря на такую массу вариантов оттенков анализируемого цвета, во фразеологизмах немецкого языка употребимым является основной цвет - красный. Это объясняется, прежде всего, тем фактом, что во фразеологической картине мира засвидетельствован долгий процесс развития культуры народа, в начале которого не существовало такой вариативности цветовых оттенков, которое представлено в современном немецком языке.

Семантика цветонаименования rot характеризуется от части полярными значениями: с одной стороны, красный цвет - это жизнь, энергия, полнота проявлений чувств, любовь, эмоции, с другой, с красным цветом ассоциируется ненависть, боль, кровь. Символический цвет любви - красный (вспомним традиционное оформление подарков на День Святого Валентина), однако, примета многих революций - тоже красный цвет, а революция - это часто кровопролитие и борьба, заканчивающаяся смертью.

Исходя из того, что семантика колоронаименований в разных языковых системах зависит от многих условий, основными из которых являются исторические, культурные, географические, политические и тому подобное, на наш взгляд, уместным будет анализ немецких фразеологических единиц с компонентом rot, в основу которого лягут сферы употребления данных фразеологизмов. Таким способом нам удастся показать интересующую нас часть фразеологической картины миры в немецком языке и продемонстрировать всю палитру значений немецких устойчивых единиц с цветонаименованием rot.

В данной работе мы опирались на результаты исследований в области лексического значения фразеологизмов О. Зубач [5, с. 10]. В их основе лежит классификация сфер употребления устойчивых единиц, взяв за основу, которую мы покажем весь семантический спектр фразеологизмов, содержащих колоронаименование rot. Примеры для иллюстрации взяты нами из фразеологических словарей немецкого языка, в том числе и электронных.

Итак, фразеологизмы с компонентом rot, формируя фразеологическую картину мира в немецком языке, употребляются в таких сферах:

1) политической: rot sein (politisch links stehen) - придерживаться левых взглядов в политике, der Rote - относящийся к представителям социал-демократической партии ФРГ, rot/Rot wдhlen - голосовать на выборах за СДП Германии;

2) исторической: der rote Meister - палач; Rote Fahne - красный флаг как символ коммунистов, rote Internationale - Красный интернационал профсоюзов, Rot Front! - приветствие немецких коммунистов; Rote Armee - Красная армия;

3) экономической: rote Zahlen - цифры (в отчёте), констатирующие дефицит средств; einen roten Heller (или Pfennig) haben - не иметь ни гроша;

4) духовной: das Rote Kreuz - Красный Крест (гуманитарная организация); der rote Faden - основная идея, мысль; die Rote Liste - список животных и растений, которым грозит вымирание; jemandem den roten Teppich ausrollen - простелить красную дорожку (продемонстрировать своё уважение); rote Laterne tragen- занимать последнее место в соревновании; rotes Telefon - телефон горячей линии;

5) бытовой: rotes Haar - рыжие волосы; rot wie ein gekochter Krebs - быть красным как рак, rot anlaufen - покраснеть, j-n rot machen - вогнать кого-то в краску, bis ьber die Ohren rot werden - покраснеть до ушей; rot sehen - разозлиться, разгневаться, es war ihm rot vor den Augen - ярость ослепила его; einen Tag im Kalender rot anstreichen - особо отмечать какой-либо день; heute rot, morgen tot - сегодня в порфире, а завтра в могиле; eine rote Nase - пьяница; die Augen rot weinen - выплакать все глаза; etw. rot anstreichen etw. - что-то выделить как важное; jmdm. den roten Hahn aufs Dach setzen - пустить красного петуха, поджечь дом; jmd., etw. wirkt auf jmdn. wie das rote Tuch - что-то либо кто-то действует на кого-то как красная тряпка на быка.

Нужно констатировать, что в нашей классификации отсутствуют примеры немецких фразеологизмов с компонентом rot, представляющих религиозную сферу употребления. Для устойчивых единиц этой области употребления, как показывает анализ фразеологических словарей, характерны цветокомпонеты weiЯ и schwarz.

Добавим также, что некоторые фразеологические единицы трудно было определить в конкретную сферу употребления. Так, политические фразеологизмы тесно переплетаются с историческими, экономические - с бытовыми и т.д.

Выше мы отмечали, что цветонаименование rot обладает наибольшим символизмом (по сравнению с другими цветонаименованиями). Однако, необходимо добавить, что фразеологизмов с компонентами rot в немецком языке не так много, как, скажем, в русском, где, как доказывают результаты исследований В. Масловой, он обозначает красоту и наивысшую меру явления или чувства [6, с. 105], а фразеологических единиц именно с такой семантикой во всех языках больше, чем других. Как видим, в устойчивых единицах немецкой языковой системы этот колороним представлен, в основном, в прямом, а не переносном значении, о чём свидетельствуют примеры фразеологизмов из бытовой сферы, политической и экономической сфер употребления.

Таким образом, проанализировав фразеологические единицы немецкого языка, содержащие компонент rot, можем констатировать, что они характеризуются как положительным, так и негативным значением. Являясь частью фразеологической картины мира немецкого языка, фразеологизмы, содержащие цветонаименование rot, наиболее часто употребляются в бытовой, политической и духовной сферах.

Вектор последующих исследований, посвящённых данной тематике, может быть направлен на более глубокое изучение символических значений колоронаименований немецкого языка.

фразеологизм немецкий устойчивый единица

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Веренич Т.М. Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков) / Т. М. Веренич // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). -- М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. -- С. 51-53.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. -- М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -- 224 с.

3. Козак Т.Б. Лексико-семантична група слів, які позначають колір у німецькій мові : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04. «Германські мови» / Т. Б. Козак. - Одеса, 2002. - 18 с.

4. Rot // Das Digitale Wцrterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. - Режим доступа к документу http://www.dwds.de/?view=1&qu=rot

5. Зубач О. Національно-культурна своєрідність семантики фразеологічних одиниць з колористичним компонентом у сучасній німецькій мові: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: 10.02.04 «Германські мови» / О. Зубач. - Донецьк, 2007. - 23 с.

6. Маслова В.А. Лингвокультурология : Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. - М. : Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011

  • Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013

  • Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.

    научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009

  • Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.

    курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014

  • Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.

    дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011

  • Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014

  • Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.

    эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012

  • Рассмотрение особенностей образования форм конъюнктива немецкого языка. Нахождение примеров с устаревшей формой конъюнктива в текстах. Анализ употребления устаревших форм конъюнктива в современном языке, сравнив его с использованием в классической драме.

    научная работа [121,5 K], добавлен 19.04.2015

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.

    реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.

    дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017

  • Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.