Интерпретация языковых ошибок студентов азиатско-тихоокеанского региона (на примере русско-английского перевода)

Трудности в обучении теории и практике русско-английского перевода в условиях триязычия. Интерференция, вызванная влиянием родного языка и одновременным изучением двух иностранных языков. Орфоэпические и орфографические сходства внутри системы языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 21.06.2016
Размер файла 26,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ ОШИБОК СТУДЕНТОВ АЗИАТСКО-ТИХООКЕАНСКОГО РЕГИОНА (НА ПРИМЕРЕ РУССКО-АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА)

Многие современные исследователи, называя перевод предметом и средством обучения, ведут речь о переводе в условиях двух языков: родного и иностранного [1]. И.Е. Бобрышева, сравнивая учебный процесс в странах Европы и Дальнего Востока, называет перевод среди основных особенностей организации учебно-познавательной деятельности студентов Азиатско-Тихоокеанского региона (далее АТР) [2: 39].

Одной из основных проблем, с которой сталкивается преподаватель английского языка при обучении студентов АТР, являются трудности в обучении теории и практике перевода с русского языка на английский и с английского языка на русский (далее русско-английский перевод) [3], [4]. Актуальность настоящего исследования заключается в обучении переводу в условиях триязычия (родной язык (китайский или корейский) и два иностранных языка - русский и английский). Как показывает практика, за критерий оценки качества перевода чаще всего принимается отсутствие переводческих ошибок.

Учитывая специфику ситуации триязычия, центральное место в объяснении ошибок занимает интерференция различного рода. Влияние родного (китайского) языка можно проследить при передаче английских имён собственных путём транскрипции, например, передача английской буквы r русским звуком ж (Rose - Жоус; Robert - Жоберт; Regent Street - Жиджент-стрит; Bradley - Бжэдли), английской буквы l -русским звуком р (Daily Mirror - Дэйри Миррор). Интерференция, вызванная одновременным изучением двух иностранных языков, приводит при переводе к смешению русских и английских лексем (Через сколько времени ваша жена потеряла вес? - Через сколько time your wife потерял свой вес?) или неправомерному использованию транслитерации (банкомат - bankomat; Palm (фамилия) - пальма). Языковую интерференцию, вызванную схожим звучанием английских и русских слов, демонстрируют следующие примеры перевода: портфель (школьный) - portfolio; doctor - директор.

Причиной переводческих ошибок студентов АТР часто становятся орфоэпические и орфографические сходства. Неправильный выбор английской лексемы может быть вызван схожим звучанием/орфографией русских лексем и наоборот неправильный выбор русской лексемы может быть обусловлен схожим звучанием/написанием английских лексем.

Исходный текст (ЛЕ, словосочетание или предложение)

Перевод

ЛЕ, имеющая схожее звучание/написание

смешной

mixed

смешанный

праваґ

rules

правила

красивый

red

красный

домашнее хозяйство

housewife

домохозяйка

It's different.

Трудно.

Difficult.

option

мнение

opinion

Иногда при осуществлении перевода неправильный выбор русской лексемы может быть объяснен схожим звучанием русских лексем.

Исходный текст (ЛЕ, словосочетание или предложение)

Перевод

Правильный перевод ЛЕ в исходном тексте

It was hell.

Это был яд.

ад

limited

органичный

ограниченный

Dead Sea

Мировое море

Мёртвое море

Интересным представляется случай, когда неправильный выбор русской лексемы вызван перестановкой частей фонетически сложного слова, что приводит к появлению несуществующих в ПЯ лексических единиц. Например: photo model- метафодель (вместо фотомодель).

Лексическая многозначность является другой важной причиной переводческих ошибок. Зачастую неправильный выбор английской лексемы вызван многозначностью русских слов, а неправильный выбор русской лексемы - многозначностью английских слов. В связи с этим, на языке перевода реализуется другое лексическое значение, нежели было представлено в исходном языке (ИЯ). Необходимо также пояснить, что переводы студентов АТР мы представляем в оригинале, при этом грамматические ошибки и нарушения норм сочетаемости не становятся предметом обсуждения в данном виде ошибок.

Исходный текст (предложение, словосочетание)

Значение выделенной ЛЕ, реализуемое в ИЯ

Перевод

Значение ЛЕ, реализуемое в ПЯ

Надо занять денег.

Дать взаймы.

I need to entertain money.

Дать делать что-нибудь кому-нибудь, предоставить занятие кому-нибудь, заполнить чье-нибудь время чем-нибудь.

Отличный стол.

Очень хороший.

A different desk.

Отличающийся от чего-либо, иной.

Решения, которые компании принимают каждый день.

Заключение, вывод из чего-нибудь.

Solutions which companies take every day.

Ответ к задаче.

Байкальский государственный университет экономики и права.

Наука, изучающая совокупность устанавливаемых и охраняемых государственной властью норм и правил, регулирующих отношения людей в обществе.

Baikal State University of Economics and Right.

Основание, причина.

Он должен тебе 5 рублей.

Взял взаймы, обязан вернуть долг.

He needs/should 5 rubles.

Обязан сделать что-нибудь.

Blue nylon swimming trunks.

Shorts worn by men or boys for swimming, boxing, etc.

Синие нейлоновые плавающие стволы.

The thick main stem of a tree, from which the branches grow.

He is six foot tall.

A measure of length equal to 12 inches.

У него шесть ног.

The lowest part of the leg, below the ankle, on which a person stands.

Немаловажной причиной ошибок в переводе с английского языка на русский язык становятся трудности в усвоении сочетаемости слов русского языка: buses run - автобусы бегут (вместо автобусы едут); to make tea -заливать чай (вместо заваривать чай); a bad accident - несчастливый случай (вместо несчастный случай); bad headache - плохая головная боль (вместо сильная головная боль); Dictionary of abbreviations - сокращенный словарь (вместо словарь сокращений); artificial snow - человеческий снег (вместо искусственный снег); a poor doctor - некачественный/не эмпирический врач, (вместо неопытный врач); man-teacher - мужской преподаватель (вместо преподаватель-мужчина).

Коллокационные проблемы наиболее ярко проявляются при переводе двучленных атрибутивных словосочетаний, когда студенты используют в русском языке прилагательное вместо существительного в родительном падеже: brother's company - братская компания (вместо компания брата); переводят существительные в атрибутивной функции при помощи согласованного определения вместо несогласованного: a poor law - бедный/недостаточный/обнищалый/некачественный закон (вместо закон для бедных); a deaf and dumb teacher - глухой и немой/слуховой и глупый учитель (вместо учитель для глухонемых); a sick room - больная/ /тошнотная/жуткая комната (вместо комната для больного).

Лексикологические трудности студентов АТР ощутимы и в следующих ошибках: использование гипонимов вместо гиперонимов и наоборот: house - квартира (вместо дом); a glass of red wine - бутылка красного вина (вместо бокал); room - дом (вместо комната); замена ЛЕ на её конверсив: торговля - shopping (вместо trade); замена ЛЕ на другую ЛЕ, принадлежащую той же тематической группе: hotel-ресторан.

Банальной причиной ошибок становится незнание теоретических основ переводоведения. триязычие интерференция орфографический перевод

Так, например, при передаче имён собственных студенты часто применяют перевод вместо транскрипции: Fleet street (название улицы) - Флотская улица; Spice Girls (название музыкальной группы) - Специй девушка; Deep Purple (название музыкальной группы) - Тёмно-фиолетовый.

Простым основанием ошибок может быть и невнимательность. Например, постановка на первое место второго члена словосочетания вместо первого: milk chocolate- шоколадное молоко (вместо молочный шоколад); неверное образование прилагательного в русском языке: vegetable soup - овощательный суп (вместо овощной суп).

Итак, анализ языковых ошибок студентов АТР при осуществлении русско-английского перевода позволил нам выделить следующие причины переводческих неточностей. Это интерференция, вызванная влиянием родного языка и одновременным изучением двух иностранных языков; орфоэпические и орфографические сходства внутри системы русского и английского языков; лексикологические трудности (лексическая многозначность в двух иностранных языках; проблемы сочетаемости; отношения конверсивов, родо-видовые отношения - гипонемия и гиперонимия; отношения слов в пределах тематической группы); незнание теории перевода и невнимательность.

Литература

1. Чеботарев, П. Г. Перевод как средство и предмет обучения. - М. : Высшая школа, 2006. - 320 с.

2. Бобрышева, И. Е. Модель коррекции заданий и упражнений с учетом культурно-типологических стилей учебно-познавательной деятельности // Русский язык за рубежом. - 2004. - № 1. - С. 38-48.

3. Антонова, А. Б. Проблемы обучения студентов азиатско-тихоокеанского региона английскому языку как второму иностранному в России [Электронный ресурс] // MagisterDixit: электронный научно-педагогический журнал Восточной Сибири. - 2013. - №1. - Режим доступа: http://md.islu.ru/sites/md.islu.ru/files/rar/alla_antonova_okonch_0.pdf

4. Антонова, А. Б. Проблемы обучения студентов АТР дисциплине "Практика перевода 2 ИЯ (английского)" //Теоретические и прикладные вопросы образования и науки: сб. науч. тр. по мат-ламМеждунар. науч.-практ. конф. 31 марта 2014 г.: Часть 5. Тамбов, 2014. - С. 16-17.

5. Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 5th ed. - Oxford : Oxford University Press, 1995. - 1366 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной специфики языка на перевод. Выбор слова при переводе. Фонетическая, лексическая, грамматическая и лингвострановедческая интерференция.

    статья [13,5 K], добавлен 23.01.2012

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

  • Анализ способов перевода диалектов и просторечия на примере рассказа Эдгара По "The Gold Bug". Факторы, влияющие на развитие и изменение английского языка в историческом аспекте. Способы реализации контаминированной речи в художественном произведении.

    дипломная работа [74,7 K], добавлен 27.10.2012

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009

  • Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.

    реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016

  • Проблема обучения в научно-методической литературе. Сравнительный анализ грамматической категории залога английского и узбекского языков. Современное состояние работы по обучению страдательному залогу английского языка в общеобразовательных школах.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 23.12.2013

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Системные особенности английского языка и случаи расхождения с русским. Особенности языков аналитического строя. Конструкции с формальным подлежащим, страдательные конструкции, стремление к лаконизму и конверсия. Олицетворение неживых предметов.

    презентация [732,3 K], добавлен 04.03.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.