Интерпретация языковых ошибок студентов азиатско-тихоокеанского региона (на примере русско-английского перевода)
Трудности в обучении теории и практике русско-английского перевода в условиях триязычия. Интерференция, вызванная влиянием родного языка и одновременным изучением двух иностранных языков. Орфоэпические и орфографические сходства внутри системы языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.06.2016 |
Размер файла | 26,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ ОШИБОК СТУДЕНТОВ АЗИАТСКО-ТИХООКЕАНСКОГО РЕГИОНА (НА ПРИМЕРЕ РУССКО-АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА)
Многие современные исследователи, называя перевод предметом и средством обучения, ведут речь о переводе в условиях двух языков: родного и иностранного [1]. И.Е. Бобрышева, сравнивая учебный процесс в странах Европы и Дальнего Востока, называет перевод среди основных особенностей организации учебно-познавательной деятельности студентов Азиатско-Тихоокеанского региона (далее АТР) [2: 39].
Одной из основных проблем, с которой сталкивается преподаватель английского языка при обучении студентов АТР, являются трудности в обучении теории и практике перевода с русского языка на английский и с английского языка на русский (далее русско-английский перевод) [3], [4]. Актуальность настоящего исследования заключается в обучении переводу в условиях триязычия (родной язык (китайский или корейский) и два иностранных языка - русский и английский). Как показывает практика, за критерий оценки качества перевода чаще всего принимается отсутствие переводческих ошибок.
Учитывая специфику ситуации триязычия, центральное место в объяснении ошибок занимает интерференция различного рода. Влияние родного (китайского) языка можно проследить при передаче английских имён собственных путём транскрипции, например, передача английской буквы r русским звуком ж (Rose - Жоус; Robert - Жоберт; Regent Street - Жиджент-стрит; Bradley - Бжэдли), английской буквы l -русским звуком р (Daily Mirror - Дэйри Миррор). Интерференция, вызванная одновременным изучением двух иностранных языков, приводит при переводе к смешению русских и английских лексем (Через сколько времени ваша жена потеряла вес? - Через сколько time your wife потерял свой вес?) или неправомерному использованию транслитерации (банкомат - bankomat; Palm (фамилия) - пальма). Языковую интерференцию, вызванную схожим звучанием английских и русских слов, демонстрируют следующие примеры перевода: портфель (школьный) - portfolio; doctor - директор.
Причиной переводческих ошибок студентов АТР часто становятся орфоэпические и орфографические сходства. Неправильный выбор английской лексемы может быть вызван схожим звучанием/орфографией русских лексем и наоборот неправильный выбор русской лексемы может быть обусловлен схожим звучанием/написанием английских лексем.
Исходный текст (ЛЕ, словосочетание или предложение) |
Перевод |
ЛЕ, имеющая схожее звучание/написание |
|
смешной |
mixed |
смешанный |
|
праваґ |
rules |
правила |
|
красивый |
red |
красный |
|
домашнее хозяйство |
housewife |
домохозяйка |
|
It's different. |
Трудно. |
Difficult. |
|
option |
мнение |
opinion |
Иногда при осуществлении перевода неправильный выбор русской лексемы может быть объяснен схожим звучанием русских лексем.
Исходный текст (ЛЕ, словосочетание или предложение) |
Перевод |
Правильный перевод ЛЕ в исходном тексте |
|
It was hell. |
Это был яд. |
ад |
|
limited |
органичный |
ограниченный |
|
Dead Sea |
Мировое море |
Мёртвое море |
Интересным представляется случай, когда неправильный выбор русской лексемы вызван перестановкой частей фонетически сложного слова, что приводит к появлению несуществующих в ПЯ лексических единиц. Например: photo model- метафодель (вместо фотомодель).
Лексическая многозначность является другой важной причиной переводческих ошибок. Зачастую неправильный выбор английской лексемы вызван многозначностью русских слов, а неправильный выбор русской лексемы - многозначностью английских слов. В связи с этим, на языке перевода реализуется другое лексическое значение, нежели было представлено в исходном языке (ИЯ). Необходимо также пояснить, что переводы студентов АТР мы представляем в оригинале, при этом грамматические ошибки и нарушения норм сочетаемости не становятся предметом обсуждения в данном виде ошибок.
Исходный текст (предложение, словосочетание) |
Значение выделенной ЛЕ, реализуемое в ИЯ |
Перевод |
Значение ЛЕ, реализуемое в ПЯ |
|
Надо занять денег. |
Дать взаймы. |
I need to entertain money. |
Дать делать что-нибудь кому-нибудь, предоставить занятие кому-нибудь, заполнить чье-нибудь время чем-нибудь. |
|
Отличный стол. |
Очень хороший. |
A different desk. |
Отличающийся от чего-либо, иной. |
|
Решения, которые компании принимают каждый день. |
Заключение, вывод из чего-нибудь. |
Solutions which companies take every day. |
Ответ к задаче. |
|
Байкальский государственный университет экономики и права. |
Наука, изучающая совокупность устанавливаемых и охраняемых государственной властью норм и правил, регулирующих отношения людей в обществе. |
Baikal State University of Economics and Right. |
Основание, причина. |
|
Он должен тебе 5 рублей. |
Взял взаймы, обязан вернуть долг. |
He needs/should 5 rubles. |
Обязан сделать что-нибудь. |
|
Blue nylon swimming trunks. |
Shorts worn by men or boys for swimming, boxing, etc. |
Синие нейлоновые плавающие стволы. |
The thick main stem of a tree, from which the branches grow. |
|
He is six foot tall. |
A measure of length equal to 12 inches. |
У него шесть ног. |
The lowest part of the leg, below the ankle, on which a person stands. |
Немаловажной причиной ошибок в переводе с английского языка на русский язык становятся трудности в усвоении сочетаемости слов русского языка: buses run - автобусы бегут (вместо автобусы едут); to make tea -заливать чай (вместо заваривать чай); a bad accident - несчастливый случай (вместо несчастный случай); bad headache - плохая головная боль (вместо сильная головная боль); Dictionary of abbreviations - сокращенный словарь (вместо словарь сокращений); artificial snow - человеческий снег (вместо искусственный снег); a poor doctor - некачественный/не эмпирический врач, (вместо неопытный врач); man-teacher - мужской преподаватель (вместо преподаватель-мужчина).
Коллокационные проблемы наиболее ярко проявляются при переводе двучленных атрибутивных словосочетаний, когда студенты используют в русском языке прилагательное вместо существительного в родительном падеже: brother's company - братская компания (вместо компания брата); переводят существительные в атрибутивной функции при помощи согласованного определения вместо несогласованного: a poor law - бедный/недостаточный/обнищалый/некачественный закон (вместо закон для бедных); a deaf and dumb teacher - глухой и немой/слуховой и глупый учитель (вместо учитель для глухонемых); a sick room - больная/ /тошнотная/жуткая комната (вместо комната для больного).
Лексикологические трудности студентов АТР ощутимы и в следующих ошибках: использование гипонимов вместо гиперонимов и наоборот: house - квартира (вместо дом); a glass of red wine - бутылка красного вина (вместо бокал); room - дом (вместо комната); замена ЛЕ на её конверсив: торговля - shopping (вместо trade); замена ЛЕ на другую ЛЕ, принадлежащую той же тематической группе: hotel-ресторан.
Банальной причиной ошибок становится незнание теоретических основ переводоведения. триязычие интерференция орфографический перевод
Так, например, при передаче имён собственных студенты часто применяют перевод вместо транскрипции: Fleet street (название улицы) - Флотская улица; Spice Girls (название музыкальной группы) - Специй девушка; Deep Purple (название музыкальной группы) - Тёмно-фиолетовый.
Простым основанием ошибок может быть и невнимательность. Например, постановка на первое место второго члена словосочетания вместо первого: milk chocolate- шоколадное молоко (вместо молочный шоколад); неверное образование прилагательного в русском языке: vegetable soup - овощательный суп (вместо овощной суп).
Итак, анализ языковых ошибок студентов АТР при осуществлении русско-английского перевода позволил нам выделить следующие причины переводческих неточностей. Это интерференция, вызванная влиянием родного языка и одновременным изучением двух иностранных языков; орфоэпические и орфографические сходства внутри системы русского и английского языков; лексикологические трудности (лексическая многозначность в двух иностранных языках; проблемы сочетаемости; отношения конверсивов, родо-видовые отношения - гипонемия и гиперонимия; отношения слов в пределах тематической группы); незнание теории перевода и невнимательность.
Литература
1. Чеботарев, П. Г. Перевод как средство и предмет обучения. - М. : Высшая школа, 2006. - 320 с.
2. Бобрышева, И. Е. Модель коррекции заданий и упражнений с учетом культурно-типологических стилей учебно-познавательной деятельности // Русский язык за рубежом. - 2004. - № 1. - С. 38-48.
3. Антонова, А. Б. Проблемы обучения студентов азиатско-тихоокеанского региона английскому языку как второму иностранному в России [Электронный ресурс] // MagisterDixit: электронный научно-педагогический журнал Восточной Сибири. - 2013. - №1. - Режим доступа: http://md.islu.ru/sites/md.islu.ru/files/rar/alla_antonova_okonch_0.pdf
4. Антонова, А. Б. Проблемы обучения студентов АТР дисциплине "Практика перевода 2 ИЯ (английского)" //Теоретические и прикладные вопросы образования и науки: сб. науч. тр. по мат-ламМеждунар. науч.-практ. конф. 31 марта 2014 г.: Часть 5. Тамбов, 2014. - С. 16-17.
5. Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 5th ed. - Oxford : Oxford University Press, 1995. - 1366 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.
дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной специфики языка на перевод. Выбор слова при переводе. Фонетическая, лексическая, грамматическая и лингвострановедческая интерференция.
статья [13,5 K], добавлен 23.01.2012Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011Анализ способов перевода диалектов и просторечия на примере рассказа Эдгара По "The Gold Bug". Факторы, влияющие на развитие и изменение английского языка в историческом аспекте. Способы реализации контаминированной речи в художественном произведении.
дипломная работа [74,7 K], добавлен 27.10.2012Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.
реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016Проблема обучения в научно-методической литературе. Сравнительный анализ грамматической категории залога английского и узбекского языков. Современное состояние работы по обучению страдательному залогу английского языка в общеобразовательных школах.
дипломная работа [61,7 K], добавлен 23.12.2013Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Системные особенности английского языка и случаи расхождения с русским. Особенности языков аналитического строя. Конструкции с формальным подлежащим, страдательные конструкции, стремление к лаконизму и конверсия. Олицетворение неживых предметов.
презентация [732,3 K], добавлен 04.03.2010