К вопросу о переводе юридических документов
Текстовые конвенции в языке оригинала. Максимально точная передача информации с одного языка на другой. Показатель культурных различий между источником и рецептором. Культурная задача теории перевода. Использование транскрипции в комбинации со ссылкой.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.06.2016 |
Размер файла | 19,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
К вопросу о переводе юридических документов
Как известно, специализированные переводы являются самыми трудными и обладают определенными особенностями. Перевод юридических документов имеет тоже свои сложности. Необходимо отметить, что этот вид перевода включает в себя все тонкости и технических, и научных, и литературных переводов. Нужно не просто понять оригинальный текст, но и разобраться с терминологией: использовать перевод или обычную транслитерацию. Переводчик должен быть осторожен и внимателен, чтобы не изменить смысл посредством бездумной фразы или причудливой реорганизации структуры предложения. Таким образом, перевод документов требует особой точности научного перевода и образности литературного. Для переводчика это может стать сложной задачей, так как полностью соответствующие оригиналу лексические эквиваленты иногда просто отсутствуют. При переводе документов нужно учитывать, что текстовые конвенции в языке оригинала часто зависят от культурных и ментальных особенностей и иногда, при буквальном переводе, полностью теряют вложенный в них смысл. Поэтому переводчик должен одинаково хорошо разбираться в юридическом праве своей страны и страны, которая является носительницей языка.
И в прошлом, и в наше время актуально правило, согласно которому переводчику следует максимально точно и максимально близко к оригиналу передать содержание английского документа на русском, не нарушая привычное восприятие правового документа. Особое внимание необходимо уделять юридическим терминам, совпадающим со словами естественного языка (например, «терминологизированным словам» [1: 67], possession - владение, обладание, item - вещь, объект). Термины в юридических документах являются обычным явлением, эти термины - суть правового текста. Предпочтение отдается литературным способам перевода, потому что содержание оригинального текста должно быть передано на полностью понятном для реципиента языке. Есть много общего между правилами перевода в прошлом и сейчас, однако сегодня «перевод» - это композиция более сложных составляющих, чем раньше. В нашей области исследований, например в области исследований правовых документов, феномен перевода может рассматриваться с различных точек зрения согласно теории перевода в целом. Перевод документа также базируется на оригинальном тексте. Переводчики не могут и не должны свободно интерпретировать этот текст, интерпретировать так, как захотят, поэтому и существуют комментарии и объяснения к переводу.
В настоящее время «перевод» - это смешение многих вещей (некоторые упомянуты ранее), но главная цель любого переводчика заключается в максимально точной передаче информации с одного языка на другой, чтобы перевод не отличался от оригинального текста.
Другой важной особенностью, которую необходимо знать переводчику, является то, что фактический процесс перевода можно описать как комплексное использование языка, так и то, что:
перевод представляет собой социальное явление. Он не может существовать вне социального сообщества, он внутри общества, которое выполняет определённые социальные функции;
перевод - культурное явление. Его можно рассматривать как среду межкультурной фертилизации, которая позволяет делиться культурным наследием в массовом масштабе.
Оригинальный документ и его перевод - это тексты, которые, как и другие типы текстов, должны отвечать семи стандартам текстуальности, чтобы можно было считать текст событием коммуникации:
когезия, согласованность или «увязывание слов» (согласованность речи внутри предложения и между ними) - способ, в котором языковые смысловые элементы, из которых состоит текст, полностью подчинены друг другу на основе грамматических правил языка;
когерентность или увязывание идей - способ, при котором идеи, о которых говорит текст, согласованы и уместны;
интенциональность - намерение производителя создать текст, учитывающий первые два стандарта текстуальности, который будет целью переводчика;
воспринимаемость - ожидание слушающего или читающего, чтобы текст был целостным, связанным, согласованным, складным, последовательным и актуальным для него или неё;
информативность - степень новизны и неожиданности;
ситуативность - факторы, которые делают текст релевантным для актуальной или реконструируемой коммуникативной ситуации;
интертекстуальность - соотнесенность конкретного экземпляра текста с определенным типом текста. Любой текст связан с другим текстом, написанным ранее.
Переводы выполняются не в вакууме; они функционируют в данной культуре в данный момент. Мы можем говорить о культурной составляющей текста, так как каждый текст производится при определённых условиях, которые зависят от конкретных культурных предпосылок, а этот текст производится в данный момент времени, имеет определённую цель, адресованную конкретной аудитории, чтобы выполнить определенные функции. Вот почему, прежде чем мы начинаем переводить текст, мы пытаемся проанализировать его в условиях этих переменных параметров. Культурные отличия существуют из-за отдалённости между отправителем и получателем. Два главных параметра, по которым изменятся текст, - это пространство и время. Поэтому они имеют первостепенное значение, и это является показателем культурных различий между источником и рецептором.
Поскольку мы приближаемся к культурным границам, переданные тексты труднее понять, если мы откажемся от их перевода. И мы знаем, что перешли от одной культуры к другой.
Итак, если нам необходимо перевести конкретный документ, нам придется иметь дело с различными культурами. Именно перевод соединяет культурный разрыв между отправителем и получателем в нашем случае.
Культура рассматривается как совокупность знаний, квалификации и восприятия и обсуждается с точки зрения её непосредственной связи с поведением или действием и её зависимости от норм либо социального поведения, либо от поведения тех, кто принял использование языка.
Основной культурной задачей теории перевода, которая является типичной для всех публичных документов, является так называемая «реалия» (от латинского «realis», что означает объект). Реалия - это слова и словосочетания, обозначающие объекты и концепции, характеристики образа жизни, культуры, социального и исторического развития одной нации и, таким образом, чуждые другой, с тех пор как они обозначают местные и все исторические реалии, которые не имеют точных эквивалентов в других языках.
Перевод в строгом смысле этого слова к «realia» не применяется. Выбор реалии зависит от:
общей специфики теста;
значения реалий;
характера реалий;
отличительных характеристик и рецепторов исходного языка;
читателя.
В некоторых юридических документах, таких как аттестаты об окончании средней школы, иногда реалии являются терминами (ПО: дипломы и сертификаты технических школ и университетов). В некоторых особых случаях мы можем использовать транскрипцию в комбинации со ссылкой, объясняющей реалию. Разница между транскрипцией и заменой обеспечивает самый близкий местный эквивалент. Переводчик также должен учитывать особенности источников и рецепторов текста, но реалия - это всего лишь одна из проблем, которой переводчик должен уделить особое внимание.
Другая важная особенность, на которую переводчик должен обратить внимание, - стиль. Стиль - ключевое понятие для переводчика. Когда он читает текст, готовясь переводить, он делает некоторые выводы в отношении стиля текста. Затем он пытается воспроизвести исходное сообщение таким образом, чтобы сохранить стилистический и прагматический эффект для читателя.
При переводе документов необходимо соблюдать определённые стилевые правила. Предложения в различных свидетельствах и дипломах короткие и содержат максимум информации, в предложениях используют более простые грамматические конструкции, чем в литературном стиле.
Так называемые «стандарты» тесно связаны со стилистическими аспектами текстуальности. Они были предложены для того, чтобы ответить на ряд ключевых вопросов о тексте, которые читатель может задать:
Каким образом согласуются грамматические основы? (когезия)
Каким образом согласуются предложения? (когерентность)
Для чего автор создал этот текст? (интенциональность)
Как воспринимает этот текст читатель? (воспринимаемость)
О чём рассказывает текст? (информативность)
Для чего текст? (обоснованность)
Способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста.
В заключение хотелось бы отметить, что основной задачей юридических текстов является сообщение правовой информации иностранному элементу, а следовательно значимость правильности перевода норм права предполагает наличие высоких профессиональных навыков и опыта перевода юридических документов, а также знание шаблонов, которые используются при переводе документов установленной формы.
Литература
язык перевод транскрипция
1. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. СПб., 2004. - 67с.
2. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие//Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006. - С. 94-96.
3. Левитан К.М. Юридический перевод. Основы теории и практики. Учебное пособие. М., 2011. - 352 с.
4. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000. - 272 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.
курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.
презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.
курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.
учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.
презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Понятие и языковые средства выражения идиостиля. Особенности, сюжетно-композиционный, лексический и грамматический уровень произведений О. Генри. Юмор как визитная карточка языка писателя. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода рассказов Генри.
дипломная работа [2,1 M], добавлен 29.07.2017Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.
презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.
реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014История перевода и его развитие, структура, методы, стиль, смысл, культурные факторы. Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей. Обсуждение общих трудностей в переводе. Социальная сеть "Вконтакте" и ее значимость в теории перевода.
дипломная работа [532,0 K], добавлен 21.05.2015