Перевод юридических текстов

Изучение стилистических особенностей юридических текстов. Рассмотрение некоторых лингвистических аспектов их перевода с английского на русский язык. Раскрытие понятия художественного текста и дискурса, а также особенностей передачи информации в них.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 21.06.2016
Размер файла 18,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

НЕКОТОРЫЕ ПОДХОДЫ К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В данной статье пойдет речь о некоторых лингвистических аспектах перевода юридических текстов с английского на русский язык. Эта тема является актуальной по целому ряду объективных причин. В настоящее время в период глобализации стремительно развиваются политические, экономические и торговые отношения России и западных стран. В процессе установления этих связей и отношений заключаются различные виды договоров, в некоторых случаях возникают спорные вопросы из-за нарушения обязательств и это влечет за собой различные виды ответственности. В сложившейся ситуации существует спрос на специалистов, имеющих знания как в области английского языка, так как это язык международного общения, так и в сфере юриспруденции. То есть остро встает проблема подготовки высококлассных переводчиков. Что же касается самой области перевода юридических текстов, то она содержит много проблемных аспектов, требующих дальнейшей разработки и изучения.

Большой интерес представляют особенности перевода текстов и документов в сфере юриспруденции, в частности стилистические и другие особенности, отличающие юридические тексты от других видов текстов. Эти особенности необходимо выявить для решения переводческих проблем. Прежде всего, необходимо разобраться в самом понятии перевода и его видах, стилистических и грамматических особенностях, способах и функциях. Изучить теоретические аспекты перевода, с одной стороны, с другой стороны, следует проанализировать сами юридические документы физических и юридических лиц и задачи, которые должен решать в процессе своей работы юрист-международник. Текст перевода должен в полном объеме и точно передавать содержание документа оригинала, при этом должны соблюдаться и правовые нормы, и нормы перевода. Все вышеперечисленные вопросы представлены и широко обсуждаются известными лингвистами в области переводоведения (Алексеева 2000, 2001, 2004; Бархударов 1975 1978; Е.В. Бреус 1998, 2001; Бурукина 2005 и др.), но, вместе с тем, большинство этих вопросов до сих пор еще не решены.

В широком смысле слова понятие «перевод» ясно даже не специалисту. Мы имеем дело с переводом, когда текст, созданный на одном языке, выражается средствами другого языка. В этом случае под термином «текст» мы понимаем любое устное или письменное произведение. Так как язык является определенным кодом, содержащим условные знаки, то в процессе перевода происходит перекодирование, когда знаки одной языковой системы заменяются знаками другой языковой системы. Такое перекодирование осуществляется человеком и не является объективным процессом. Человек, его индивидуальные творческие способности являются определяющими в процессе перекодирования при выборе знаков из всех возможных вариантов. Поскольку человек имеет свободу выбора, мы можем отнести процесс перевода к эвристическим процессам. Однако, переводчик не может выбрать любой, понравившийся ему вариант и свобода выбора имеет некоторые границы. Рамки выбора обуславливаются типом текста: художественное произведение, инструкция, эссе, диалог в магазине и т.д. Поэтому очень важно, чтобы личность переводчика, делающего свой определенный выбор из множества вариантов, его субъективное восприятие текста не искажало передаваемый смысл. Здесь встает вопрос о профессионализме и профессиональной этике переводчика.

Объем понятия «перевод» включает в себя не только процесс, но и результат такого процесса. Следовательно, мы понимаем термин «перевод» как деятельность переводчика по перекодировке текста одного языка в текст другого языка. Эта деятельность заключается в творческом выборе варианта, подходящего по различным критериям, обусловленным ресурсами языка перевода, видом текста, задачами, которые решает переводчик и его индивидуальными особенностями. Результат такой деятельности также обозначается нами термином «перевод».

Все взаимодействия и контакты между людьми из разных языковых культур осуществляются при помощи перевода, разрушающего языковой барьер. Важность перевода сложно переоценить, так как осуществляющийся на его основе международный обмен информации способствует прогрессу всего человечества. На протяжении всей истории общества перевод являлся ключом к решению самых важных проблем: от распространения христианской религии до последних достижений науки. Но только в XX веке ученые пришли к пониманию особой роли перевода и значимости перевода как языкового явления. И сам процесс глобализации был подготовлен и происходит благодаря деятельности переводчиков. Наиболее востребованы переводчики в сфере деловой корреспонденции, далее следует перевод информационных текстов, инструкций, рекламных проспектов, затем научно-технические тексты и описания и, наконец, юридические тексты.

Следовательно, основной целью перевода является преодоление языкового барьера. Разрушению этого барьера и всеобщему взаимопониманию также способствует изучение иностранного языка, поэтому в методике преподавания иностранных языков перевод занимает особое место. Методисты твердо убеждены, что на определенном этапе преподавания иностранного языка невозможно обойтись без заданий по письменному и устному переводу.

Среди многообразия видов перевода выделяются и принципиально противопоставляются устный и письменный перевод. Письменный перевод текста, независимо от многообразия письменных текстов, имеет общую последовательность действий. Переводчик изучает текст оригинала, далее следует предварительный анализ для выявления типа текста, жанровых и стилистических особенностей, определенных тематикой и областью знаний, из которой взят текст, и только затем создание текста перевода. В большинстве случаев переводчик использует вспомогательные источники для получения фоновых знаний о тексте. К ним относятся различные справочники и словари, а также консультации со специалистами. По окончании перевода следует работа по сверке, правке, редактированию и оформлению текста.

В зависимости от вида текста перевод имеет свою специфику. Традиционно выделяют научно-технический и художественный перевод, другими словами, художественный и нехудожественный перевод. К тематически подвидам перевода относят медицинский перевод, военный перевод, юридический перевод. В тоже время, любой текст переводят, применяя одну стратегию, разными будут только термины. Тематические группы текстов состоят из разных типов: статья, реклама, деловое письмо, договор и т.п. Типологические признаки текста важны для выбора верной стратегии. Что касается терминологии, то и здесь все непросто. Термины имеют очень ограниченное количество синонимов, при этом в рекламе допустимы одни, в деловом письме - другие, а в договоре - третьи. Таким образом, выделение разных типов текста является очень важным для перевода. На современном этапе существуют различные типологические описания текстов и их классификации.

Одним из самых сложных видов перевода является юридический перевод, под которым мы понимаем перевод правовых документов. Сложность юридического перевода объясняется рядом причин. Прежде всего, это специфичность юридического языка, заключающаяся в большом количестве сложных формулировок, клише, громоздких оборотов и фраз. Для понимания юридических текстов от переводчика иногда требуется наличие юридического образования и обширных познаний в области права, например, понятие об англосаксонской правой системе, основанной на прецеденте и континентальной правовой системе, используемой в России, что приводит к отсутствию эквивалентов при переводе на русский язык. При этом ответственность переводчика очень высока, так как его ошибка может привести к тяжелым последствиям. Обратим внимание и на комплексный характер юридического перевода, так как он влечет за собой сопутствующие услуги, такие как нотариальное заверение перевода. Отсюда переводчик может понести ответственность за результат, к которому привели действия лиц (юристов, нотариусов), которые не подчиняются переводческим агентствам.

Итак, основной задачей юридических текстов является передача правой информации иностранному физическому или юридическому лицу. Правильный перевод предполагает высокий уровень знания языка и шаблонов, применяемых в документах разной формы. Таким образом, для решения переводческих проблем существуют следующие варианты. Если имеется аналоговый текст юридического документа, единицей перевода будет, прежде всего, предложение и словосочетание и уже в последнюю очередь слово. Если аналоговый текст отсутствует, то используются такие языковые средства как канцелярские клише, формы настоящего времени, сложные синтаксические конструкции. В лексике отсутствуют вариантные соответствия, напротив, преобладают однозначные трансформации и эквиваленты. Следовательно, для преодоления проблем перевода необходимо выявлять, классифицировать и анализировать грамматические, лексические и стилистические особенности перевода юридических текстов.

Текст. Дискурс. Информация

юридический перевод текст дискурс

Исследование текста художественного произведения имеет определённую специфику, в отличие, например, от анализа дискурса. Понятие «дискурс» включает в себя и ритм, и экстралингвистические факторы, и поэтому представляется более широким, нежели понятие «текст»: текст можно рассматривать как единицу дискурса.

Дискурс - это одновременно и процесс языковой деятельности, и её результат. Результатом, таким образом, может являться собственно текст. Анализ дискурса состоит не только в том, чтобы определить, что делает его связным (связностью обладает и текст), но и понять, как он наполняется смыслом.

Под художественным текстом понимается продукт, порождённый языковой личностью и адресованный языковой личности [2].

Передача информации является основной характеристикой и текста, и дискурса. Но информация, передаваемая в дискурсе, связана с языковым сознанием, влияет на выбор языковых средств и на порождение текста. Информация, передаваемая текстом художественным, сугубо специфична и соотносима не только с современностью - «здесь и сейчас», но и с прошлым, и с будущим: «…ведь замыкание в эпохе не позволяет понять и будущей жизни произведения, которое разбивает грани своего времени, живёт в веках, то есть в большем времени» [3].

Однако, если текст - это результат, а дискурс - это результат и процесс одновременно, то точкой соприкосновения при анализе текста и дискурса будет являться именно процесс. Для текста это процесс познания или постижения сути того, что названо «результатом», а для дискурса - процесс создания, порождения (текста), реконструкция того, что есть за кадром создаваемого на наших глазах речевого произведения. Тексты и дискурсы характеризуются, прежде всего, в связи с передаваемой ими информацией и их роль определяется неразрывной связью с передачей информации от одного человека к другому. Как речевая деятельность, так и её результаты в виде текстов представляют собой когнитивные, а не только коммуникативные процессы [3].

Однако поскольку дискурс проявляется и во всей совокупности порождённых текстов (дискурс как результат), целесообразно говорить о разных типах дискурса. Такими типами, как известно, будут являться дискурс поэтический, литературный, эстетический и др. Типы дискурса можно выделить и в рамках одного национально - культурного поля (национальный дискурс).

Как единица национального художественного дискурса, текст может рассматриваться как феномен, воплощающий культуру прошлых поколений и систему ценностных установок, нацеленных на будущее. Являясь замкнутой структурой, текст художественного произведения передаёт информацию и личностную, и социальную: в тексте формируются и воплощаются духовные потенции национального человека. Именно поэтому текст художественный следует изучать как в контексте «большего времени», так и с учётом «философского» анализа (о котором говорил ещё М.М. Бахтин), стоящего на стыке различных видов гуманитарного исследования: лингвистического, культурологического, психологического и других.

Это подтверждается и характеристикой русского национального дискурса (литературного и философского), которую даёт Ф. Гиренок, когда определяет русскую философию как литературу и крупных русских философов как литераторов [1].

В свете вышесказанного, перспективы интерпретации художественного текста расширяются, превращаясь в многоуровневый процесс, в котором автор, читатель и текст выступают полноправными участниками. Текст должен отвечать не только на те вопросы, которые есть у читателя, но в первую очередь на те, ради ответа на которые его создал автор. Горизонт же данного процесса постижения сути, будучи динамичным, постоянно преломляется в культурно-историческом поле.

ЛИТЕРАТУРА

Гиренок Ф. «Где пушки - там философия» [Текст] / Ф. Гиренок // «Завтра». - 2006. - №2.

Кибрик А. А. Когнитивные исследования по дискурсу [Текст] / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. - 1994. - №5. - С. 126-139.

Красных В. В. Основы психологии в теории коммуникации [Текст] / В. В. Красных. - М.: Гносис, 2001.- 207 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Определение в тексте причастия II (Participle II) в функции определения и перевод причастия и определяемого им слова на русский язык. Дополнение английского текста подходящими по смыслу словами из предложенного словаря. Англо-русский перевод текстов.

    реферат [13,0 K], добавлен 20.05.2009

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.