Проблема соотношения эквивалентности русских переводов стихотворения Р. Киплинга "Если"

Задачи литературного перевода. Примеры использования различных видов лексических трансформаций для передачи художественных образов английского поэтического произведения Р. Киплинга на русском языке. Анализ измененной структуры текста стихотворения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.06.2016
Размер файла 16,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРОБЛЕМА СООТНОШЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ Р. КИПЛИНГА "ЕСЛИ"

Перевод - это соотношение эквивалентности между исходным и переводимым текстом. В процессе перевода переводчик ставит своей задачей найти и правильно использовать необходимые элементы системы эквивалентных единиц, на основе которых создается коммуникативно-равноценные высказывания в двух языках. При этом он должен создать не просто текст на языке перевода, а текст перевода, который в функциональном, смысловом и структурном соотношении выступает в качестве полноправной замены оригинала [3]. Эта задача усложняется, если необходимо перевести художественный текст или стихи.

При переводе стихотворения Р. Киплинга "Если" разные переводчики решали эту проблему по-разному. Проведенный нами сопоставительный анализ переводов стихотворения Р. Киплинга "Если", выполненного С.Я. Маршаком [6], А. Грибановым [9], М.Л. Лозинским [8], Вл. Корниловым [7] показал, что структура оригинала максимально выдержана в переводе С.Я. Маршака. Структура английского стихотворения Р. Киплинга соответствует структуре английского условного предложения 1-го типа, когда первая часть является условием, а вторая ожидаемым результатом. Ход развития мысли стихотворения-оригинала напоминает градацию. При этом в каждой из восьмистрочных строф наблюдается анафора (if you can). В своем переводе С.Я. Маршак использует структуру, подобную структуре английского условного предложения, сохраняя и анафору, и градацию мысли:

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too; [11].

О, если ты покоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг… [6].

Вл. Корнилов модифицирует структуру исходного английского текста в своём переводе, заменяя предложения-условия на придаточные времени "Когда ты тверд…", "Когда не ставишь самоцелью мысль…" и заканчивая стихотворение словами "Тогда, мой сын. Земля твоя...". Мы полагаем, что он идет на это, чтобы сохранить размер оригинала (хорей) в переводе. В его переводе также сохраняется градация и анафора.

Структура стихотворения в переводах М.Л. Лозинского и А. Грибанова значительно отличается от структуры оригинала. Каждая строфа их переводов имеет законченный смыл. Вместо градации, выраженной придаточными условными или придаточными времени, используется градация предложений в повелительном наклонении.

If you can dream-and not make dreams your master;

If you can think-and not make thoughts your aim,

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same; [11]

В переводе А. Грибанова структура следующая:

Умей держать мечту в повиновенье,

Чти разум, но не замыкайся в нем,

Запомни, что успех и пораженье -

Две лживых маски на лице одном. [9]

М.Л. Лозинский использует подобную структуру, но с некоторыми отличиями: лексическая трансформация литературный перевод

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив;

Равно встречай успех и поруганье,

He забывая, что их голос лжи. [8]

В тексте оригинала представлено одно условное предложение с 13 придаточными. В переводе А. Грибанова условное предложение с 13 условными придаточными заменено на 8 сложных предложений. В переводе М.Л. Лозинского вместо одного условного предложения с несколькими придаточными используются 4 сложных предложения, распространенных однородными глаголами-сказуемыми.

Как следствие измененной структуры градации, в своих переводах переводчики изменяют само название стихотворения. М.Л. Лозинский, использующий градацию повелительных предложений ("Владей собой …"; "Верь сам в себя …"; "Умей прощать …."), изменяет заголовок на "Заповедь", поскольку его перевод сходен с набором правил поведения.

В переводе А. Грибанова название стихотворения звучит как "Если сможешь", сохраняя условный смысл названия оригинала. Вл. Корнилов, который использует в своем переводе придаточные времени "Когда людей ты понял...", "Когда в мечте не ищешь утешенья…" и др. и заменяет анафору оригинала "If…" на "когда…", в качестве названия стихотворения избирает "Когда".

Все авторы переводов, кроме А. Грибанова, сохраняют перекрестную рифмовку, а также размер оригинала - пятистопный хорей. В представленных переводах стихотворения переводчики используют следующие виды лексических трансформаций: добавление, опущение, замена.

Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise: [11]

В переводе М.Л. Лозинского опускается "Or being hated".

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других… [8]

С.Я. Маршак объединяет две мысли "don't look too good, nor talk too wise" "Но и святым себя не назовешь", используя прием генерализации

Автор производит замену конструкции "Or being hated" на "став для всех мишенью"

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовешь… [6]

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build 'em up with worn-out tools… [11]

Пусть правда, выстраданная тобою,

Окажется в объятьях подлеца,

Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,

Поднять свой меч и биться до конца… [9]

А. Грибанов в своем переводе добавляет "выстраданная тобою", " things" заменяет на "мир", полностью перефразирует последнюю строчку, используя " Поднять свой меч и биться до конца".

Таким образом, переводчики стихотворения Р. Киплинга "Если" используют различные приемы: лексические, грамматические и лексико-грамматические замены, изменяют размер стихотворения и его структуру для того, чтобы передать художественные образы английского поэтического произведения на русском языке.

Литература

1. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода М.: АСТ: Восток- Запад, 2007. - 448 с.

2. Попович, А. Проблемы художественного перевода М.: Альянс, 1980. -199 с.

3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Альянс, 2011. - 253 с.

4. Слепович В.С. Курс перевода Минск: Белорусский Дом печати, 2003. - 318 с.

5. Дудко, А.Э. Первые переводы лирики Редьярда Киплинга в России// Вестник Брянского государственного университета № 2 / 2012.

6. С.А. Маршак "Если…". URL: www.stihi-xix-xx-vekov.ru/Kipling15.html.

7. Вл. Корнилов "Когда". URL: www.stihi-xix-xx-vekov.ru/Kipling.html.

8. М.Л. Лозинский "Заповедь". URL: www.stihi-xix-xx-vekov.ru /Kipling18.html.

9. А. Грибанов "Если сможешь". URL:www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ Kipling02.html.

10. Науменко О.В. Особенности поэтического перевода //Сборник "Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода", 2011. URL: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/ru/articles/2011/naumenko.html.

11. R. Kipling "If". URL: www.stihi-xix-xx-vekov.ru/Kipling45.html.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.