Лингвистические особенности новогодних обращений канцлера Германии Ангелы Меркель

Проблема беженцев как тема всех новогодних обращений немецкого канцлера. Желание избежать дискуссии терминологического характера по определению понятия "мигранты" - причина, объясняющая наличие перифраз эвфемистического характера в речах А. Меркель.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.06.2016
Размер файла 13,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Новогоднее обращение к народу по определению, данному в Википедии, - это традиционное личное обращение главы государства или главы правительства к гражданам, транслируемое, как правило, в канун Нового года по телевидению. В обращении обычно содержатся поздравления с Новым годом, краткие итоги уходящего года и перспективы наступающего.

Интерес немцев к новогодним выступлениям своего канцлера в Германии достаточно велик, исследуется круг тем, восприятие обращений гражданами, проводятся опросы по этому поводу, изучается число зрителей новогодних обращений канцлера Германии.

Мы ставим задачу проанализировать обращения немецкого канцлера с лингвистической точки зрения. Ежегодные послания сделали данный жанр популярным, структура его мало меняется, хотя каждый год выдвигаются новые события и новые имена на передний план. Поменялся ли за одиннадцать лет язык новогодних речей? Что осталось неизменным и что повторяется из года в год? Какие средства экспрессивности использует и предпочитает Ангела Меркель?

Начнем с обращения к гражданам страны, которое остается все эти годы постоянным, официальным, политически корректным и не только в начале каждого послания, но и в самих текстах: Liebe Mitbьrgerinnen und Mitbьrger. Для текстов посланий к народу в канун нового года характерно это гендерное различие в обращении к гражданам: Werden Sie Freund oder Freundin! (2006), fьr die bei uns lebenden auslдndischen Mitbьrgerinnen und Mitbьrger (2007), den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern danken, allen Helferrinnen und Helfern, Polizistinnen und Polizisten, Soldatinnen und Soldaten danken (2007), mehr Migrantinnen und Migranten (2009), Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan haben mir erzдhlt… (2011), Es sind unsere Soldatinnen und Soldaten, Polizistinnen und Polizisten...(2013), unsere Soldatinnen und Soldaten stehen …(2016). Начиная с 2007 года, в двойных обращениях с одновременным упоминанием граждан обоих полов на первое место ставится слово с суффиксом, обозначающим персон женского рода. С одной стороны, мы наблюдаем желание подчеркнуть равенство полов, с другой стороны, сама автор - женщина, влиятельный политик мирового уровня - показывает пример уважительного отношения к женщинам. Полагаем, что данные перечисления, в которых сначала называется существительное женского, а затем мужского рода закрепляют тенденцию такого их сочетания.

Примечательно, что послания к народу А. Меркель всегда заканчивает приблизительно одинаково с 2006 по 2010 годы: она желала своим согражданам ein erfьlltes und gesegnetes neues Jahr (здесь и далее курсив наш - В. Меркурьева). C 2011 по 2016 прощальной фразой становятся с вариациями - Gesundheit, Kraft, Zufriedenheit, Zuversicht и т.д. и неизменное (за исключением 2012) - Gottes Segen. С легкой руки Ангелы Меркель религиозно отмеченные формулы переходят в разряд светских. Приверженность автора посланий религиозно маркированной концовке сводима, по нашему убеждению, к двум обстоятельствам: первое - принадлежность канцлера Германии к партии ХДС (СDU) - христианско-демократическому союзу. Второе - сама канцлер является дочерью пастора.

Сквозной темой всех новогодних обращений немецкого канцлера является проблема беженцев. В 2006 они называются нейтрально иностранцами - bei uns lebende Auslдnder. В 2007 году Ангела Меркель называет их уже своими согражданами - fьr die bei uns lebenden auslдndischen Mitbьrgerinnen und Mitbьrger. В 2008 году Меркель говорит о тяжелом положении людей в других странах. В обращении 2009 вновь речь идет о мигрантах, для которых Германия становится родиной: Deutschland ist Integrationsland und wird fьr immer mehr Migrantinnen und Migranten Heimat. В обращении 2015 года Ангела Меркель среди итогов 2014 года называет иммиграцию, где она приезжих иностранцев обозначает эвфемистически: Die Zuwanderung von Menschen, die ein Gewinn fьr uns alle ist. Данный перифраз подчеркивает положительную оценку приезжих людей, которые являются для Германии обретением, дословно - выигрышем. Ещё один эвфемизм: Menschen aufnehmen, die bei uns Zuflucht suchen. Лишь один раз Меркель называет их в обращении этого года напрямую беженцами - Flьchtlinge. В послании 2015 Ангела Меркель выступает с осуждением демонстраций против людей с другим цветом кожи и другой религией, она призывает сограждан не посещать эти демонстрации: Folgen Sie denen nicht, die dazu aufrufen! В последнем обращении Меркель вновь использует нейтральную форму - Flьchtlinge: Eine Folge dieser Kriege und Krisen ist, dass es weltweit so viele Flьchtlinge gibt wie noch nie seit dem Zweiten Weltkrieg и дважды описательную - Menschen: als so viele Menschen oft lebensgefдhrliche Wege auf sich genommen haben, um bei uns Zuflucht zu suchen…. dass der Zuzug so vieler Menschen uns noch Einiges abverlangen wird (2016). Ещё одна своеобразная формулировка: Von gelungener Einwanderung aber hat ein Land noch immer profitiert - wirtschaftlich wie gesellschaftlich. («От удачного переселения страна всегда выигрывает - в хозяйственном и общественном планах» - не говорится, кто переселился и в какую страну). Несмотря на умолчание, всем ясно, что имеются в виду иностранные переселенцы в Германии. И ещё одна антитеза, образованная при помощи перифраз эвфемистического характера: Alteingesessene und Neubьrger. Примечательно, что Neubьrger - это новые граждане страны, то есть новые переселенцы, а Alteingesessene (старожилы) толковать можно не только, как немецкие граждане, но и как переселенцы первых волн, для которых Германия стала родиной, или дети иностранных мигрантов, родившихся в Германии, то есть понятие Alteingesessene наполняется новым содержанием.

Назовем некоторые причины, которыми мы объясняем наличие перифраз эвфемистического характера:

1) попытка воздействовать на чувства граждан, вызвать сопереживание к судьбе этих людей, терпящих жизненные лишения;

2) стремление ненавязчиво продвигать мысль, что иностранные переселенцы - это благо для Германии;

3) желание избежать дискуссии терминологического характера по определению понятий мигранты-беженцы-вынужденные переселенцы;

4) намерение не вызывать раздражение у тех людей, которым эта тема неприятна, напомним о существовании в стране организации ПЕГИДА, к которой примыкает всё большее количество сторонников.

Среди множества лексических повторов, пронизывающих все одиннадцать выступлений канцлера в канун каждого нового года, характеризующих результаты деятельности политика столь высокого ранга внутри страны, является проблема безработицы. В обращении 2006 года она называется «проблемой номер один» и безработица определяется как «ужасно высокая» (zwar auch das Problem Nummer eins, das ist ohne Zweifel die erschreckend hohe Arbeitslosigkeit). В 2007 году канцлер нейтрально замечает, что безработица снизилась почти на полмиллиона, но проблема остается самой насущной (употреблен суперлатив - das … drдngendste Problem), выражается твердая уверенность, что она будет решена: Wir kцnnen das nach wie vor drдngendste Problem unseres Landes, die Arbeitslosigkeit, weiter in den Griff bekommen. В 2008 году А. Меркель уже с гордостью отмечает уменьшение безработицы в стране на миллион человек - Vorneweg beim Kampf gegen die Arbeitslosigkeit: Eine Million weniger Arbeitslose, eine Million mehr Erwerbstдtige - wer hдtte diese Entwicklung vor zwei Jahren fьr mцglich gehalten?! (среди средств экспрессивности отметим антитезу weniger - mehr, в то время как словосочетание eine Million weniger Arbeitslose и eine Million mehr Erwerbstдtige являются синонимами, т.е. обозначают одну и ту же группу людей, только одно обозначение содержит слово с отрицательной семантикой Arbeitslose (безработные), а другое - с положительной - Erwerbstдtige (занятые). Субстантивированная метафора Kampf, употребляемая по отношению к безработице в 2007 году, подкрепляется той же, только вербальной метафорой bekдmpfen в 2008 году: Mein Ziel ist und bleibt deshalb unverдndert, die Arbeitslosigkeit weiter zu bekдmpfen. В следующем году вновь делается акцент на создании рабочих мест - Deshalb steht fьr mich auch im kommenden Jahr an erster Stelle, Arbeitsplдtze zu erhalten und zu schaffen (2009). А. Меркель довольно часто использует превосходную степень (суперлатив). Важным годом для немцев стал 2010, в этом году канцлер отмечает самую низкую безработицу в стране за последние двадцать лет - Die Zahl der Arbeitslosen ist die niedrigste seit fast 20 Jahren (2011). Заслуги своей страны подчеркиваются ещё одним прилагательным в превосходной степени из предыдущего абзаца - Es war die schwerste Krise seit ьber 60 Jahren (2011). Итак, кризис был самым тяжелым, а безработица - самой низкой. Через год, в новогоднем обращении 2013 года, вновь появляется утверждение, что прошедший 2012 был годом с самой (вновь употреблен суперлатив) низкой безработицей - dass wir in diesem Jahr die niedrigste Arbeitslosigkeit und die hцchste Beschдftigung seit der Wiedervereinigung hatten. Отправным моментом для сравнения становится год объединения Германии (с момента объединения Германии), то есть последние 23 года. И вновь для усиления мысли используется ещё один суперлатив - hцchste Beschдftigung (самая большая занятость). И, наконец, в последней новогодней речи вновь говорится о самой низкой безработице и самой высокой занятости, на сей раз в объединенной Германии: Wir haben die niedrigste Arbeitslosigkeit und die hцchste Erwerbstдtigkeit des geeinten Deutschlands (2016). Для характеристик безработицы в 2010, 2012 и 2015 годах употребляются прилагательные в превосходной степени. Точки отсчета: seit fast 20 Jahren, seit der Wiedervereinigung, des geeinten Deutschlands каждый раз разные, то есть, формально канцлер каждый раз права, а, исходя из логики, превосходная степень должна быть употреблена единожды. перифраза терминологический эвфемистический

Новогодние обращения канцлера Германии - это пример идиостиля при создании интраобраза. Ангела Меркель последовательно выступает как миротворец, прививает чувство гордости за свою страну, решающую мировые проблемы. Автор посланий стремится к простоте - в речи доминируют повторы, антитезы, простые понятные метафоры, которые исключают возможность многозначной интерпретации.

Стремление к образцовости делает язык обращений несколько искусственным, он стерилен, поскольку для него характерна минимизация англицизмов. В выступлениях доминирует лексика с положительной семантикой, она необходима оратору для настроя сограждан на плодотворный труд и преодоление трудностей. Язык новогодних посланий зачастую высокопарен, что отчасти связано с торжественностью момента. Канцлер подчеркнуто вежлива и политкорректна, её посылы часто патетичны и назидательны (используются восклицательные предложения, гиперболы, превосходная степень прилагательных).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристики политического дискурса. Определение и характеристики языковой личности. Лингвокультурный портрет женщины-политика на примере федерального Канцлера Германии Ангелы Меркель. Особенности и основные черты немецкого политического дискурса.

    дипломная работа [144,8 K], добавлен 09.10.2013

  • Обращение как объект лингвистического исследования. Семантическая структура обращений, их прагматическое значение. Информационная насыщенность и функции обращений в высказывании. Особенности функциональности обращений в прозе и в стихотворной речи.

    курсовая работа [100,3 K], добавлен 24.04.2012

  • Исследование классификации обращений в корейском языкознании. Изучение принципов общения и взаимоотношений в корейском обществе. Разработка концепции ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений. Стили устного общения корейского языка.

    реферат [46,5 K], добавлен 06.05.2013

  • Региональная вариативность как отражение языковой культуры. Речевая единица "обращение": основные аспекты изучения, классификация и разновидности, структурные особенности. Анализ и оценка использования обращений в англоязычной литературе XIX–XXI веков.

    дипломная работа [147,9 K], добавлен 24.09.2013

  • Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 30.09.2012

  • Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 23.06.2017

  • Основные функции обращения в устной речи. Описание разнообразия обращений начала ХХ века. Оценка уместности в современном обществе нестабильных обращений товарищ, гражданин, господин. Особенности обращения в официальной и семейно-бытовой сферах общения.

    курсовая работа [76,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Характеристика коммуникативного процесса с позиций современной лингвистики, основные функции языка и речи. Коммуникативно-прагматический и функциональный потенциал обращения в диалогической речи. Позиционно-структурная характеристика и значение обращений.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 11.06.2014

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Проблема формирования словника кросскультурного терминологического словаря. Лингвистический, логико-понятийный, лексикографический подходы к объективному отбору лексических единиц, их достоинства и недостатки. Составление системной классификации терминов.

    статья [222,2 K], добавлен 20.08.2013

  • Характерной чертой денег является их признание как средства платежа и обращения. Деньги-мера ценности, расчетная единица, средство сбережения и средство отсроченного платежа. Деньги, как средство обращения, используютя в половине всех обращений.

    контрольная работа [22,2 K], добавлен 24.09.2008

  • Различные подходы к определению понятия "полисемия". Понятия "значение" и "смысл" как лингвистические категории. Различные типы и уровни полисемии, ее экспрессивный потенциал и основные функции. Лексическая и грамматическая полисемия в английском языке.

    курсовая работа [440,1 K], добавлен 05.03.2015

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Национальные особенности общения. Национальное коммуникативное поведение. Понятие менталитета и национального характера. Национальные особенности американского коммуникативного поведения. Основные черты американского национального характера.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 05.11.2005

  • Содержательная специфика концепта, совокупность языковых значений, их смысловая конкретика в контекстуальных условиях, место в ценностной иерархии культуры. Процесс взаимодействия с другими ментально-лингвальными сущностями аксиологического характера.

    статья [32,5 K], добавлен 11.03.2011

  • Многообразие лингвистических аспектов современного изучения крылатики. Филологический интерес к крылатым словам и крылатым выражениям, объективная оценка их языкового статуса. Констатация пограничного характера интертекстем и их функционирование.

    реферат [38,5 K], добавлен 16.02.2012

  • Характеристика лингвистического синкретизма в языкознании и его проявление в системе временных форм на внутри- и межкатегориальном уровнях немецкого языка. Рассмотрение значения естественного языка в исследовании тропеического характера мышления.

    курсовая работа [24,2 K], добавлен 23.07.2013

  • Рассмотрение роли языка в формировании личности. Определение национального характера. Влияние лексики и грамматики на формирование психологического склада нации. Проявление основных черт национального характера в процессе вербальной коммуникации.

    презентация [41,6 K], добавлен 26.07.2015

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.