Виды переводов
Переводы, выделяемые по признаку презентации текста перевода в тексте оригинала. Виды и жанры письменного перевода. Литературный и художественный перевод. Перевод медицинских текстов и заключений. Лингвостилистические особенности медийного текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.06.2016 |
Размер файла | 20,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Виды переводов
1. Письменный перевод:
а) Письменный перевод письменного текста;
б) Письменный перевод устного текста;
2. Устный перевод:
а) Устный перевод письменного текста;
б) Устный перевод устного текста:
* Синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);
* Последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
* Односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);
* Двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
Письменный перевод - перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Виды и жанры письменного перевода:
· Перевод текстов общей тематики
· Переводы с нотариальным заверением
· Перевод общественно-политических и газетных текстов
· Перевод анкет, документов и бланков
· Перевод книг и сверхбольших текстов
· Перевод гуманитарных текстов
· Перевод презентаций и слайдов
· Перевод медицинских текстов
· Перевод рекламных текстов
· Перевод научно-технических текстов
· Перевод и локализация сайтов
· Перевод экономических текстов
· Литературный и художественный перевод
· Перевод юридических текстов
· Перевод стихов - поэтический перевод
· Перевод религиозных текстов
1) Литературный и художественный перевод
Художественный перевод текста - это самый сложный из письменных видов перевода. Кроме отличного знания обоих языков, дара слова, чувства языка, переводчик должен иметь художественное чутьё, талант писателя или поэта.
Полноценный художественный перевод - это воссоздание произведения заново, в рамках другой языковой культуры, сохраняя реалии страны оригинала, но делая их понятными представителю другой нации, соблюдая при этом темп и ритм произведения, не привнося лишних приукрашиваний от себя.
Например, реформатор Мартин Лютер был прежде всего переводчиком, и его основной реформой было переложение Библии на простой, народный немецкий язык, её очистка от сложных архаичных оборотов из высокой латыни. Результатами высококлассного художественного перевода стали войны, революции, зарождение новой конфессии. Когда же чуть более ста лет назад была предпринята попытка выполнить новый перевод Библии на немецкий, сохранив стилизацию под античный слог и структуру предложений, чуждую для немецкого языка, тяжёлую для чтения и понимания, то этот перевод был освистан. Буквальность наносит ущерб художественности.
Если обратить внимание на современный художественный перевод, то проще всего понять важность качества в его выполнении на лидирующем сегменте массовой культуры - сериалах. Не мыльных операх, а таких культовых проектах, как «Друзья», «Доктор Хаус», «Теория лжи», «Теория большого взрыва». Когда новая серия выходит на экраны, сразу несколько компаний выполняют её художественный перевод, даже не многоголосный дубляж, а просто литературный перевод. Но почему-то поклонники сериала готовы подождать несколько дней, только ради того чтобы не испортить впечатления от новой серии слабым переводом. Ведь речь доктора Кэла Лайтмана в дословном переводе кажется бредом человека в состоянии наркотического опьянения, причём его речь бывает не привязана к ситуации. А знаменитое «Bazinga!» Шелдона Купера, не имеющее аналога в русском, ставшее хитом в переводе студии Кураж-Бомбей! Это не перевод отдельных слов, это сопоставление всей культуры разных народов, проведение параллелей и аналогий. Хотя не исключается и редкое везение автора, за которым значатся отдельные находки.
Художественный перевод считается наиболее изученным, а также наиболее мобильным. Для такого перевода особенно характерна новизна, оригинальность и стремление к модернизированию. Одной из самых выраженных черт художественного перевода является постоянное использование разнообразных фигур речи - средств, которые применяются для максимального раскрытия текста. Эта особенность пришла к нам еще из древности, поскольку и в наше время используются тропы и другие приемы, которые были в Античности. Игра слов присутствует в каждом языке, бывает достаточно трудно сохранить все фигуры речи в переводимом тексте. Часто переводчику требуется не только профессиональное знание языка, но смекалка и сообразительность.
Часто теряются краски при описании персонажей, исчезают их особенности речи и поведения. Согласитесь, практически невозможно передать речевую специфику итальянского рабочего на русский язык. Большинство переводчиков признают, что многие фольклорные, жаргонные и диалектные фигуры речи остаются непереводимыми. Художественный перевод нельзя делать дословно - это неизбежно приведет к потере эмоциональных тонов, ярких красок в речи и т.п.
Художественный перевод немыслим без средств оформления, к которым относятся:
· Диалектизмы - они используются для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски.
· Сравнения - с их помощью становится возможной передача фраз с учетом стилистических и структурных особенностей.
· Ирония - позволяет сопоставить несопоставимое и контрастно выразить особенности речи.
· Метафоры - используются для передачи структурных характеристик.
· Игра слов - позволяет передать многозначность речи языка подлинника.
· Синтаксическая специфика текста оригинала - игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий ритм и др.
К основным проблемам письменного художественного перевода можно отнести следующие моменты:
· Исключение любых дословных переводов. Так называемой "кальки". Работа с таким текстом всегда может вызвать спорные вопросы, ведь кто-то считает, что необходимо передать синтаксическую и лексическую структуру, а другой берет за основу воссоздание текста на переводимом языке. Это значит, что человек, считающий себя переводчиком, должен иметь в своем личностном багаже некоторые черты характера мечтателя, выдумщика и креативщика.
· Перевод устойчивых выражений. В этом пункте главным моментом является наличие большого словарного запаса, а также словарей. Они должны быть разные, специализированные, которые пригодятся при художественном переводе.
· Перевод юмора. Это достаточно сложно, ведь сохранить игру слов автора может только профессионал, здесь мало превосходного знания языка - без мастерства не обойтись. Иногда приходится опускать то или иное выражение и придавать окраску другим словам, так сказать компенсировать.
· Сохранение стиля и культурных особенностей. Необходимо развиваться и постоянно знакомиться с эпохами и культурами разных времен, если в переводе находится текст определенной временной принадлежности.
Первостепенной задачей переводчика художественного теста является сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру. Талант и знание языка - вот те основы, которые нужны переводчику.
Борис Пастернак:
· «Фауст» Гёте
· Сонеты Шекспира
Самуил Маршак:
· Сонеты Шекспира
· Английский фольклор «Дом, который построил Джек»
Борис Заходер:
· «Винни-Пух» А. Милн
· «Питер Пэн» Дж. Барри
· «Мэри Поппинс» П. Трэверс
· «Мамаша Кураж и ее дети» Б. Брехт
Владимир Набоков:
· «Алиса в Стране чудес» Л. Кэролла
· «Слово о полку Игореве» на английский
· «Герой нашего времени» М. Ю. Лермонтов на английский
· «Евгений Онегин» А. С. Пушкин на английский
2) Особенности перевода медицинских текстов
Перевод медицинских текстов и заключений - очень востребованный вид перевода, но в то же время один из самых сложных и ответственных. Данный жанр перевода предполагает стопроцентное понимание переводчиком текста оригинала и кропотливую работу со словарями и справочниками.
К медицинским текстам относятся:
· Эпикризы
· Протоколы диагностических исследований или проведенных операций
· Сводки результатов лабораторных тестов, функциональных исследований
· Информация для пациентов и/или врачей
· Рекомендации по лечению
· Публикации о деятельности медицинских учреждений или научные статьи по различным разделам медицины
Среди поджанров медицинских переводов следует выделить особо:
· Перевод медицинских протоколов
· Анализов
· Назначений
· Тексты по медицинскому оборудованию
· Специализированные тексты
При переводе медицинских текстов следует учесть, что интернациональные термины могут иметь разное значение в английском и русском языках: cellulitis - не «целлюлит», а «флегмона». Термин symptomatic может означать не только «симптоматический», но и «с клиническими проявлениями», например: symptomatic hypertension - «артериальная ги-пертония с клиническими проявлениями», а symptomatic therapy - «симптоматическая терапия».
Для медицинских текстов также характерна полисемия. Например, в английском языке слово «опухоль» обозначается терминами «tumor», «mass», «growth», «swelling», «neoplasm», «formation», «blastoma».
При переводе текстов по медицинскому оборудованию необходимо учитывать, что наряду со специализированными медицинскими терминами будут встречаться и различные технические термины, не связанные с медициной.
При работе переводчика над медицинскими текстами помимо обязательного использования в процессе перевода медицинских словарей и справочников желательно иметь возможность проконсультироваться с практикующими врачами.
Переводчик медицинских текстов должен настолько четко ориентироваться в предмете, чтобы уверенно выявлять неоднозначные термины и выражения и правильно определять их трактовку. Одним из аспектов использования медицинской терминологии является, помимо навыков работы с Международной анатомической номенклатурой, а также свободное владение топографическими ориентирами, плоскостями и осями, применяющихся при описании морфологии. В основу номенклатуры положен латинский язык с использованием около 600 основных понятий латинского и греческого происхождения. Склонение и словообразование подчиняются правилам латинского языка, являющегося исторически сложившимся фундаментом создания и развития анатомической номенклатуры.
Aurigula sinistra - левое ушко (в левом предсердии)
V. artii (ventriculi lateralis) medialis - медиальная вена преддверия (в мозгу)
Vagina synovialis - синовиальное влагалище (соединительнотканный футляр, окружающий сухожилие и способствующий его скольжению)
Processus pyramidalis - пирамидальный отросток (небная кость)
Decussatio pyramidum - перекрест пирамид (разрезы продолговатого мозга)
Сделать качественный перевод медицинской литературы может не каждый лингвист, так как специфика текста таит в себе множество трудностей. Это способен сделать опытный переводчик, работая вместе с медицинским специалистом.
3) Перевод СМИ
Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ.
Огромное воздействие социально-информационные процессы оказывают на функционирование языка. В этих условиях зарождается новое лингвистическое течение - медиалингвистика, главным объектом которой является медиатекст.
Медиатекст - ключевое понятие медиалингвистики, любой носитель информации, массово-коммуникативный текст, массмедийный текст, журналистский текст, публицистический текст и др.
Особенности языка медиатекста представляют большой интерес и для теории и практики перевода. Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. По-настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе.
Среди собственно лингвостилистических особенностей медиатекста, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:
· Высокую степень стандартизации используемых средств
· Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя
· Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни, аллюзиями и цитатами
перевод письменный литературный медицинский
· Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики, в том числе игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок
· Использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи, таких, как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры, метонимия, паронимическая аттракция, иносказания, эвфемизмы и др.
Эвфемизмы - нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. В политике эвфемизмы часто используются для смягчения некоторых слов и выражений с целью введения общественности в заблуждение и фальсификации действительности.
Например, использование выражения «более жёсткие методы допроса» вместо слова «пытки» и т.п.
Слово arse (букв. «осёл», «дурак») -- в американском английском ass -- ранее было эвфемизмом, но уже давно стало ругательным словом.
Поскольку эти особенности во многом и определяют специфику перевода медиатекста, переводчик должен иметь о них представление еще до того, как он приступает собственно к переводу.
К названным выше условиям успешной работы переводчика необходимо добавить еще одно - пожалуй, не менее важное, чем все остальные, вместе взятые. Это - понимание. Понимание переводчиком исходного медиатекста, его общего смысла, смысла каждого его элемента, каждого слова - причем понимание на всех уровнях текста: от уровня отдельных слов через уровни предложений и сверхфразовых единств до уровня всего текста. Без адекватного понимания не может быть адекватного перевода.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.
реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.
отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.
дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Изучение процесса и используемые технические средства перевода, проблемы и принципы грамматических трансформаций. Особенности и закономерности перевода художественных текстов, мифологические трансформации и определение основных условий их использования.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 02.07.2014Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008