Ассимиляция заимствований в английском языке
Описание случаев ассимиляции слов заимствованных в английский язык, на примере французских заимствований XII-XV веках. Латинские и скандинавские заимствования. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их фонетической ассимиляции. Советизмы в языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.06.2016 |
Размер файла | 58,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «МИЭТ»
Факультет иностранных языков
Курсовая работа
по лексикологии английского языка
Ассимиляция заимствований в английском языке
Чубакова Н.А.
Москва 2015
Введение
В процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путём проникших в словарь. В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение: он буквально соткан из «чужестранных» корней, суффиксов и приставок (словообразовательных морфем).
Данная тема особенна актуальна для изучающих английский язык, она всегда будет интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий. Но и для учёных, работающих в области лексикологии, остаётся множество вопросов, которые требуют разрешения. Учёных, в частности, интересует не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения повлекло его появление в словарном составе принявшего его языка. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что и от кого заимствовано, а что прибавлено, что создано в результате деятельности при заимствовании слова от другого народа.
Проблемой заимствований в различных языках начали заниматься очень давно. Карл Великий отдавал распоряжения о создании антологии устной германской поэзии и составлении грамматики родного языка. В этом направлении осуществлял свою культурную деятельность Храбан Мавр (784-856). Его ученик Валахфрид Страбон написал рассуждение о заимствованиях слов из одного языка в другой. Другой ученик Храбана, автор стихотворного переложения Евангелия Отфрид, оставил интересные замечания об отличиях своего языка ("франкского") от латинского и трудностях перевода.
Проблемой заимствования в английском языке на научной основе начали наиболее полно и всесторонне заниматься в начале прошлого века. Это А. Мейе, Бодуэн де Куртене (статья «О смешенном характере всех языков 1901г.), Шухардт (несколько книг, монографий и статей, самая известная из которых («Zur afrikanischen Sprachmischung»), Вакернагель («Sprachtausch und Sprachmischung») и многие другие. Касаясь российских лингвистов, хочется упомянуть Л. В. Щербу, который внес огромный вклад в развитие языкознания в нашей стране. Его работы - это фундаментальные исследования, в которых есть место диалогу. Он стремится учитывать мнение своих оппонентов и предлагает всегда несколько точек зрения, позволяя исследователям самостоятельно прийти к выводу относительно правильности тех или иных постулатов.
Из ученых, занимающихся проблемами языкознания и, в частности, заимствований, в наше время стоит отметить В. А. Звегинцева, В. М. Алпатова, Т. А. Амирову, Ю. В. Ольховикова, Ю. В. Рождественского, Ф. М. Березина и др.
Тема данной курсовой работы: «Ассимиляция заимствований в английском языке». Целью данной работы является описание случаев ассимиляции слов заимствованных в английский язык, на примере старых французских заимствований XII-XV вв. Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1) классификация заимствований, а именно, деление заимствований по этимологическому принципу;
2) классификация заимствований по степени их ассимиляции;
3) описание ассимиляции заимствований на отдельном примере;
Объектом данной работы являются заимствования, пришедшие в английский язык из других языков, предметом - ассимиляция этих заимствований.
Материалом для данной работы послужили заимствования из этимологического словаря под редакцией Robert R. Bannhart и Online Etymology Dictionary.
При выполнении курсовой работы был проведен анализ источниковой базы по рассматриваемой тематике. В работе также использованы описательный метод и компонентный анализ.
В качестве материалов исследования были использованы научные работы различных лингвистов, занимающихся проблемой изучения заимствований в немецком языке.
Теоретической базой исследования послужили труды Ж. Багана, Е. В. Бондаренко «Ассимиляция заимствований из французского языка»; “Секирина В.П. «Заимствования в английском языке», Расторгуевой Т.А. «История английского языка», Арнольд И.В. «Лексикология современного английского языка».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка исторических примеров.
1. Теоретические основы изучения заимствований в английском языке
1.1 Понятие заимствование
Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.
Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков [1, гл 10].
Каналы заимствований могут быть как устные (на слух), так и письменные (по буквам). При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всем своем облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике [5, гл 6].
1.2 Роль заимствований
Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30% [1, гл 10].
Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее, все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы и почти все местоимения, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном английском языке исконными словами.
Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.
То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет [3, cтр. 148].
Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.
При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых интересует теперь, не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.
Собственно говоря, на необходимость именно такого подхода к заимствованиям отдельные русские ученые указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века
А.А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика [1, гл 10].
А.А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать говорил он - значит, брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь».[1; стр 224] Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа
Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка. В их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь второстепенное значение, может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.
Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах [1, стр. 136].
1.3 Классификация заимствований в соответствии с языковым источником
По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:
1) Кельтские заимствования.
2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-йслой латинских заимствований).
3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).
4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).
5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием.
6) Латинские заимствования XV-XVI' вв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).
7) Новые французские заимствования после XVI в.
8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами.
9) Советизмы, т.е. заимствования из русского языка после октябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны. [1 гл. 10]
2. Кельтские заимствования
Когда англы, саксы и юты в V в. н.э. переселились в Британию, они нашли там кельтское население бриттов и галлов, которых они оттеснили на запад (Уэлльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский. [3; с.11] Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топонимике, т.е. к географическим названиям: Aber -устье реки; в названиях городов: Aberdeen, Aberavon, Abernethy.
В Англии 14 рек с таким названием. Саr, саеr -замок, откуда: Carlisle, Cardiff, Caernarvon. Coill- лес дало Killbrook. Таких кельтских слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящего времени, очень немного. Среди них: bannock -лепешка, down, dune- холм, dun- коричневый и, может быть, cradle. Гораздо многочисленнее более поздние заимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard- певец, fun, Tory) и других диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования через французский язык (beak- нос, budget, career, gravel-галька, harness- упряжь, tunnel).
3. Латинские заимствования первых веков нашей эры
В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований. Слова, которые относят к первому слою (до 800 г.), могли попасть через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии или попасть в язык англов и саксов еще на континенте. [3; с.11] Как бы там ни было, они свидетельствуют о более высокой материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англосаксам неизвестные. Например: street, strata -укладывать, мостить дорогу, wine -вино, port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper и другие.
Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. Castrum-укрепление, форт имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.- англ. ceaster и современное - caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester. Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории. Семантика этих слов ясно подтверждает исторические сведения о деятельности римлян в Британии. Например: сведения о постройке сети дорог, портов и римского укрепленного вала с военными фортами, простиравшегося от устья реки Тайн до Карлайла. Другие слова этого же слоя свидетельствуют о торговых связях и о тех товарах, которые привозили римские купцы.
4. Латинские заимствования VI-VII вв.
Ко второму слою латинских заимствований относят слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 г. принятия христианства. Так же, как и слова первого слоя, это преимущественно односложные слова, заимствованные устным путем и в большинстве своем обозначающие конкретные понятия. Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду: episcopus - епископ - bishop; presbyter - священник - priest; monachus - монах - monk; scrinium - священная гробница - shrine (святыня); candela- свеча - candle; monasterium- монастырь - mynster (minster), Westminster - Западный монастырь, Eastmynster -Восточный монастырь.
Здесь немало сельскохозяйственных терминов: spade- лопата; sickle- серп; coulter -лемех (плуга); mill -мельница (первоначально ручная). Названия новых строительных материалов: tile -черепица; mortar- известка; marble- мрамор; chalk- мел. Слова school, candle, paper отражают культурное влияние римлян.
Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англосаксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англосаксов. Например: schola - школа - school; magister - учитель - schoolmaster; rosa - роза - rose; palma - пальма - palma; phoenix - феникс - fenix; leo - лев - lion; pardus - леопард - leopard;
Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству. Например: canon - правило - canon; chronica - хроника - chronical; versus - стихи - verse; grammatika - grammar; notarius - переписчик - note, notary; papirus - бумага - paper; chorus - хор -[k]chorus; theatrum - театр -theater.
5. Скандинавские заимствования
Принципиально иной характер имело влияние скандинавских языков, обусловленное начавшимися в VIII в. набегами скандинавов на Британские острова и последующим подчинением Англии датскому королю (1017 г.). И народ-завоеватель, и побежденный народ в этом случае стояли на примерно одинаковой общественно-экономической и культурной ступени развития, говорили на близкородственных языках, поскольку как англо-саксы, так и датчане и норвежцы принадлежали к группе германских племен и очень тесно соприкасались, так как пришельцы осели на Британских островах, занимая равноправное с побежденными общественное положение. Языки их встали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. [3; с.13]
Так, из скандинавского заимствованы: местоимения they- они, со всеми своими формами, и same- тот самый; союзы: till- пока не и though -хотя. Число заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно, причем все они употребляются в речи очень часто. Это такие прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak.
Другими общеупотребительными глаголами из скандинавского являются: to die, to cast, to call, to bark, to glimmer, to thrive. Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изменений в ряде слов основного словарного фонда. Скандинавские заимствования среди существительных очень многочисленны, в большинстве случаев входят в основной словарный фонд и очень разнообразны по семантике. Среди них есть слова, относящиеся к таким обычно малопроницаемым семантическим группам, как обозначения семейных отношений (sister, husband) или явлений окружающей природы (sky). Из скандинавского заимствованы fellow, law, window, leg, wing, harbou-гавань, портr и другие слова.
Отражение скандинавского влияния в топонимике очень значительно: byr- деревня, небольшой город, например, Derby, Grim sby, Kirkby, Holmby. Долина- dal, например, Avon dale, Danesdale; gate -дорога, например, Newgate, Sandgate; holm остров, например Holmby, Langholm, Holmforth. Скандинавские заимствования прошли не все фонетические изменения, которым подверглись английские слова. Так, они не подверглись палатализации перед гласными начального sk, которое не перешло в [?] - skin, а также сохранили конечное g - egg. Сохранение сочетания sk в начале слова перед гласными без перехода в [?] является фонетическим критерием для распознавания скандинавских заимствований от исконных слов. Сочетание [sk] встречается только в заимствованных словах, но не обязательно скандинавских.
6. Старые французские заимствования (XII-XV вв.)
Общественно-историко-бытовые условия, в которых происходило скрещивание с нормано-французским языком, на котором говорили норманы, установившие в Англии свое владычество после битвы при Гастингсе в 1066 г., были совершенно иными. Если скандинавы в эпоху завоевания Англии переживали распад родового строя, то у норманов был уже вполне развитый феодальный строй; если скандинавы селились бок о бок с побежденными на равноправном с ними положении, то норманы составили правящую верхушку. И, наконец, древнеанглийский и скандинавский языки были настолько близкородственными, что завоеватели и покоренные могли общаться и понимать друг друга даже без взаимного изучения языка.
Генетически связанные слова обоих языков легко отождествлялись, что способствовало их взаимному влиянию и дальнейшему развитию. Норманы, хотя и были сами германским племенем, но, вторгшись в IX в. на север теперешней Франции, за время пребывания на материке усвоили французский язык, который по отношению к английскому был далеко родственным. Языки отличались настолько сильно, что о взаимопонимании не могло быть и речи. Возникло двуязычие, при котором правящая феодальная верхушка говорила по-французски, французский язык был языком государственным, на нем велось судопроизводство, на нем преподавали в школах. Основная масса населения Англии продолжала пользоваться родным языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все это вызвало проникновение в словарный запас английского языка слов, обозначавших круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной норманской знати. [3, с.16] Позднее, когда английский язык вытеснил французский из всей государственной жизни, в английский язык влилось очень много французских политических терминов. Таким образом, французские заимствования этого периода проникают преимущественно не в основной словарный фонд, а Первым официальным государственным документом на английском языке была выпущенная в 1258 г. прокламация Генриха III о созыве Парламента. в определенные пласты словарного состава. Прежде всего это слова, связанные с феодальными отношениями: feudal-феодал, baron- барон, vassal- вассал, liege-сеньор, chivalry-рыцарство.
Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили более общий смысл. Таковы command- приказ, obey- подчиняться, serve- служить, noble- благородный, glory- известный, danger- опасность.
Почти все титулы, за исключением king, queen, earl- граф, lord и lady нормано-французского происхождения: peer- пэр, prince, count- граф, duke- герцог и обращения sir и madam.
Слова, связанные с государственным управлением и вообще государством: state, realm- королевство, people, nation, government, power, authority, court, crown и т.д. Слова, связанные с денежными отношениями: money, property.
Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.
Большое количество военных терминов и слов, связанных с войной: army (др.-англ. here и fyrd живут еще до XV в.), battle, arms, victory, war (слово германского происхождения), navy, troops, guard.
Все названия военных чинов.
Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump- козырь, асе- очко, cards- карты.
Юридические термины: accuse- выдвигать обвинения, court- суд, crime- преступление, felony- тяжкое уголовное преступление, plaintiff- истец, defendant- ответчик, attorney- доверенное лицо и т.д.
Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor- портной, butcher- мясник, painter- художник, carpenter- плотник, joiner- столяр.
Среди французских слов этого периода много и таких, которые означают самые обычные понятия: face, place, large, change, а также обозначения единиц времени: hour, minute, second, обозначения некоторых основных понятий окружающей человека природы: river, mountain, soil, air, flower, fruit.
Среди французских заимствований много слов германского происхождения: banner- знамя, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay- выселый, pocket- карман, ticket, war.
7. Латинские заимствования XV-XVI вв.
Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. Научные сочинения этого периода пишут уже на английском языке, но так как до этого, в период Средневековья, языком науки был латинский и так как для эпохи Возрождения характерен интерес к памятникам античной культуры, использование стиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря, и создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языка.
Особенности так называемого третьего слоя латинских заимствований в том, что они идут не устным, а книжным путем и обозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis- основание, area- территория, crisis- кризис, idea, ratio- пропорция, stimulus- стимул.
Среди них много глаголов и прилагательных: operate- функционировать, cultivate- возделывать, demonstrate, evolve-развертывать, educate, admit, permit- пропуск, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior- подчиненный, exterior- наружный, superior, dependant-зависящий. Количество латинских заимствований в английском языке очень велико, заимствуются не только отдельные слова, но и целые устойчивые словосочетания: vice versa- наоборот, viva voce- вслух.
Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, com-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ff, ll, mm, nn, pp, rr, ss, tt.
Формальными признаками слов греческого происхождения являются: наличие y в корне между согласными - symbol и наличие диграфов ch [k] - scheme; ph [f] - phenomenon.
8. Новые французские заимствования после XVI в.
Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований составляют так называемые поздние французские заимствования, т.е. французские слова, попавшие в английский язык после революции 1640-1660 гг. в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением: restaurant, ballet, rendezvous- свидание, coquette- кокетка, banquet, police, regime- власть и т.д. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка. Несколько позже, и особенно в XIX в., из французского заимствовались главным образом технические термины: parachute, chassis- шасси, chauffeur, fuselage- корпус, фюзеляж и т.д.
Наряду с заимствованиями из классических языков, в XV-XVI вв. происходили и заимствования из живых языков, преимущественно итальянского, испанского и голландского. Заимствования из итальянского языка свидетельствуют о культурных связях с Италией и относятся главным образом к различным областям искусства. Большинство этих слов стали интернациональными в силу той большой роли, которую Италия сыграла в истории европейской музыки и искусства: violin, piano, concert, opera, sonata, baritone- баритон, soprano, bass, sonnet, stanza- строфа, staccato- стаккато, colonnade- колоннада, balcony, studio, etc.
Заимствований из испанского языка меньше. Это: negro-черный; comrade - товарищ по комнате; тот, кто живет в той же комнате; комната - camera; armada в Испании вообще флот, в английском языке именно испанский флот или, в переносном смысле, группа судов; renegade, dispatch и т.д.
Голландцы были учителями и соперниками англичан в морском деле. Поэтому среди голландских заимствований главное место занимают морские термины: skipper- капитан корабля, особенно небольшого рыболовного или торгового; deck - палуба (1513 г.). Особенно много голландских морских терминов заимствовано в XVI-XVII вв. в период ожесточенного морского соперничества обеих стран: lighter- лодка для разгрузки; yacht- яхта; sloop- одномачтовое судно; cruise -крейси ровать; hold -трюм; hull- корпус корабля; moor -зачаливать и т.д.
Интернациональные слова: tobacco, tomato.
9. Советизмы
английский язык заимствование фонетический
Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable- соболь; astrakhan- каракуль; sterlet- стерлядь; steppe- степь; verst- верста; izba- изба и т.д. Но уже тогда заимствовались также слова, свидетельствовавшие о международном влиянии русской мысли, таковы nihilist и intelligentsia. Хотя корни этих слов латинские, но значение, которое они в настоящее время имеют, возникло на русской почве. После Великой Октябрьской революции русские слова, отражающие новую экономику, новое государственное устройство, культуру, идеологию нашего народа, стали проникать во все языки мира. Немало этих так называемых советизмов и в английском языке. Среди них: Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т.е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan.
Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв., в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах
Среди процессов, связанных с пополнением словаря английского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. [2]
Общая проблема заимствования элементов одного языка другим включает в себя сложный комплекс вопросов различного характера. Наиболее актуальными представляются следующие:
* какое языковое явление считается заимствованием;
* причины заимствований;
* виды и типы мигрирующих элементов;
* освоение слова в заимствующем языке и стороны этого освоения;
* признаки освоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованным и некоторые другие вопросы;
Под заимствованием большинство ученых подразумевает процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов, под которыми понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [2].
Первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка.
Общепринято считать, что для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:
* передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;
* соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;
* фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;
* словообразовательная активность слова;
* семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциализация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;
* регулярная употребляемость в речи
Вопрос о месте заимствований в словарном составе английского языка вызывает серьезные дискуссии на протяжении многих лет. Однако, очевидно, что заимствования являются существенной частью общей перспективы истории языка.
Особое значение заимствований в развитии современного английского языка как раз и заключается в том, что они являются общепризнанными естественными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной культуры. В прикладном аспекте заимствования играют важную роль во всей основных путях преодоления языкового барьера (обучение языкам, все виды перевода, включая машинный, создание международных вспомогательных языков). Поэтому сознательная ориентация на заимствованные слова неизбежна. Заимствования не создают угрозы самобытному развитию языка, так как они ассимилируются с учетом национальных традиций и отношений, становясь важной составной частью языка
В данной главе были рассмотрены следующие теоретические вопросы:1) Понятие заимствования; 2) Роль заимствований; 3) Классификация заимствований в соответствии с языковым источником; 4) вопросы и проблемы процесса заимствования.
Заимствования играют довольно большую роль в пополнении словарного состава английского языка. В ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка иностранные языки оказали гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков. Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого "гибрида" и никоим образом не потерял свою самобытность.
В данной работе мы рассматривали заимствования, пришедшие из скандинавских, кельтских языков, французского, латинского. Эти языки оказали большое влияние на формирование и развитие состава английского языка.
10. Особенности ассимиляции заимствований
Ассимиляция- главным образом фонологический термин, обозначающий уподобление одного звука другому, состоящее в переходе звука под влиянием соседнего в другой звук, у которого совпали значения всех или части дифференциальных признаков, ранее отличавшихся от значений, соответствующих дифференциальных признаков соседнего звука.
Ассимиляция происходит между звуками одного типа (гласными или согласными). Ассимиляция может быть полной (в этом случае ассимилируемый звук полностью совпадает с тем, которому он уподобляется) и неполной (соответственно, изменяется лишь несколько признаков ассимилируемого звука). По своему направлению ассимиляция может быть прогрессивной (предыдущий звук влияет на последующий) и регрессивной (последующий звук влияет на предыдущий). Ассимиляция может быть контактной (участвующие в процессе звуки соседствуют) и дистантной.
Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.
В этой главе мы будем рассматривать как ассимилировались заимствованные слова, попав в состав английского языка, так называемую историческую ассимиляцию.
Историческая ассимиляция - ассимилятивные изменения, возникающие в процессе исторического развития языка и приводящие, вместе с другими фонетическими явлениями, к модификации звуковой оболочки слова [5, гл.7].
По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на [7, c.59]:
1. Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street, другие к прочей части словарного состава: operate, trail
2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по-своему произношению, написанию или грамматическим формам:
analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria boulevard ['bu:liwa:], canal [ka'nsi], travail [trae'veil] restaurant ['rest ra:n], corps [ka:].
Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному.
3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например:
Из русского: rouble, verst. Из испанского: duenna, matador, real (монета).
К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е, названия животных, растений.
Как только то или иное иноязычное слово заимствуется, звуковой облик этого слова подвергается изменениям и подчиняется закономерностям звукового строя заимствующего языка. [4; стр 42] Процесс фонетической ассимиляции заимствований прослеживается на материале французских слов, проникших в английский язык после завоевания Англии норманнами. Из пункта 2.2. мы знаем, что по степени ассимиляции заимствования могут быть полностью ассимилированные, частично ассимилированные и частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Рассматриваемые в данной главе заимствования мы тоже разделим согласно этой ассимиляции: (1) - полностью ассимилированные, (2) - частично ассимилированные, (3) - частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента.
Показательным для фонетической ассимиляции французских заимствованных слов в среднеанглийский период является перенос в них ударения с последнего слога во французском языке на коренной слог, например:
honour (2)
envie (2)
pite (2)
virtu. (2)
В тех случаях, когда заимствовались французские глаголы с префиксами, например:
recorden (2)
commanden (2)
avauncen (2)
ударение в них перемещалось на корень по образцу исконно-английских глаголов arisen, awaken, forgiven и др. Процесс переноса ударения во французской лексике происходило постепенно. Первое время после появления французских слов в английском языке они в большинстве случаев сохраняли французское ударение на последнем слоге или на предпоследнем, если слово оканчивалось на е. Примеры: dun: dragun; compaygnie: druerie; be: contre; burgeio - curtayse; iugement: isend; stere
Однако уже в текстах XII-XIII вв. наблюдаются отдельные случаи переноса ударения в словах французского происхождения, распространившихся в народной речи, например: office - office (2)
contre - contre (2)
prisun - prisun (2)
castel - castel (2)
ransoun - ransoun (2)
В произведениях Чосера случаи колебания ударения в заимствованных словах значительно улучшаются, хотя французское ударение на последнем слоге является еще господствующим.
У Чосера, как правило, сохранилось французское написание конечных слогов: conseil, citee, povertee, vitaille, marvaille, champioun.
Однако написание ion постепенно вытесняет ioun, и последнее употребляется только в рифмах. Ударение в заимствованных словах в этот период отличается значительной неустойчивостью.
В результате сокращения начала французских слов в ряде случаев образуются новые слова, между которыми возникает со временем не только звуковое, но и смысловое различие. Сравним также французские заимствованные слова, возникшие в результате аферезиса (сокращение начальных слогов):
size (аssizе) (1)
sру (еsру) (1)
fenсе (dеfеnсе) (2)
Чтобы убедиться в тесной взаимосвязи между фонетическими преобразованиями французских слов и их лексическим развитием в системе английского языка.
Сокращение гласной в середине слова мы наблюдаем в памятниках среднеанглийского периода:
sust - nаnсе, вместо sustenance (2)
commad - ment, вместо соmmаndement (2)
constable вместо соnеstаble (2)
реl - rimаgе вместо рolirimаgе (2)
Гласные или сочетания гласных, находящиеся первоначально под ударением, подвергаются сокращению, если ударение переносится на предшествующий им слог:
рultis - из старофранцузокого рulеttis, в новоанглийском - рогltrу
merсlе - из французского miraсlе
Синкопе (сокращение ударных или безударных слогов в середине слова) подверглись безударные слоги в отдельных французских словах, заимствованных ~ в новоанглийский период:
Сарitаinе - сарtаin (2)
сhеmpinee - сhimnеу (2)
Апокопа конечного безударного е встречается во французских словах уже в ранних среднеанглийских текстах. В большинстве случаев это е уже не выражается графически как после гласных так и согласных:
mesur (2)
purs (2)
fest (2)
abbey (2)
Соntrе.
В многочисленных случаях безударное конечное е в положении после гласных пишется, но уже не произносится:
mаlаdiе (2)
kurtesie (2)
сlеrgiе (2)
соmраniе (2)
Об этом свидетельствуют случаи рифмования в текстах существительных, оканчивающимися на е с существительными, оканчивающимися на i. Например:
gеnteleri (2)
соmраniе (2)
Краткие французские гласные а, е, о в английском языке удлиняются в двусложных словах в первом открытом слоге или перед двумя согласными, представляющими собой сочетание смычного с плавным, а также перед st. Примеры:
асhе (2)
blаme (1)
date (1)
robe (2)
cote (2)
haste (2)
beste (2)
table (1)
feble (2)
coste (2)
Это относится и к французским безударным гласным, попавшим под ударение в английском языке:
Basin (2)
bacoun (2)
Ударные гласные первого слога остаются краткими в словах:
baron (2)
muton (2)
pleasaunt (2)
palais (2)
maner (2)
profit (1)
forest (1)
Краткость гласных в этих словах, по-видимому, объясняется тем обстоятельством, что в течение долгого времени в них сохранялось французское ударение на последнем слоге, тогда как гласные первого слога оставались безударными.
Французские i, u подвергаются удлинению, если ударение в заимствованных словах падает на тот же слог, что и во французском языке, например:
аttiren (3)
spouse (3)
poudre (3)
jousten (3)
Но если ударение переносится с последнего слога на предпоследний, французское i остается кратким:
cite (2)
prisoum (2)
mirour (2)
Удлинению подвергаются ударные гласные, стоящие перед гласным, и в том случае, если между ними находится h:
bias - франц. biais (2)
cohor - франц. cohort (2)
triangle (2)
В трехсложных словах, в которых ударение падало на первую гласную, последняя обычно оставалась краткой, например:
lavendre (2)
vinegear (2)
punishen (2)
enemy (1)
memory (1)
natural (1)
regular (1)
Исключения представляют собой отдельные слова, конечные слоги которых состояли из i + гласная. Например:
nation (1)
storie (2)
patient (2)
curious (2)
Ударные гласные сохраняли краткость в закрытом слоге перед двумя и больше согласными:
lettre (2)
suffre (2)
dette (2)
prince (2)
defence (2)
simple (1)
Однако перед сочетанием i + согласная они подвергались удлинению:
armour (2)
forme (2)
art (1)
source (2)
В заимствованных словах французские гласные изменялись не только количественно, но и качественно. Качественные изменения французских гласных в среднеанглийский период обусловлены переменой места ударения, с другой стороны, их судьба в значительной мере определяется их звуковым окружением, особенно следующими за ними звуками.
Ударное a перед сочетанием r + согласная во многих заимствованных словах в северном диалекте переходит в e:
charged (2)
perti (2)
Однако в других диалектах этот переход не прослеживается.
Во многих исконно-английских и заимствованных словах «а» перед m и n в ударном положении дифтонгизировалось, переходя в au:
Aunswerede (3)
Fraunce (3)
chaunce (3)
daunce (3)
graunten (3)
В процессе дальнейшей фонетической ассимиляции дифтонг au монофтонгизировался и превращался в долгое a, которое перед [mb], [ng] впоследствии перешло в [ei] подчиняясь великому сдвигу гласных:
strange (2)
danger (1)
chammber (2)
Во французском окончании ее конечное е в заимствованных словах не произносилось и часто не выражалось графически (assamble, contre). В большинстве случаев французское долгое закрытое е в конце слова завершалось в долгое i под ударением и в краткое i в безударном положении, например:
degree (1)
agree (1)
valley (2)
attorney (2)
В отдельных диалектах наблюдается тенденция произносить е перед x как a, например:
sarui (2)
clark (2)
sarmon (2)
Перед сочетанием n + согласный в первоначально неударном слоге вместо e иногда встречается a, например:
aumperor (2)
andetted (2)
Можно предположить, что в последнем случае на звуковой облик французского префикса могли оказать влияние такие английские слова, как an -haldan, an -hangan
Французское краткое i, первоначально не находящееся под ударением, в некоторых диалектах, преимущественно северных и восточных, переходит в е образуя двойственные формы в среднеанглийском языке. В ходе дальнейшего развития преобладает произношение с кратким i:
Prisoun - presoun (2)
empresouned (2)
cite-cete (2)
mirour - merour (2)
Французская краткая гласная u, вначале произносившаяся в заимствованных словах по французскому образцу, что облегчалось наличием сходного звука в среднеанглийском языке, к XV столетию превратилась в [ju:]:
juggen (2)
justice (2)
В тех диалектах, где в момент заимствования английский звук u (у) уже успел делабиализироваться, происходила замена французского краткого и долгого близкой по звучанию гласной или дифтонгом [eu], которые затем повсеместно превратились в [ju] к концу среднеанглийского периода:
pure (1)
duke (2)
allure (2)
Назализированные французские гласные, как правило, заменяются соответствующими гласными фонемами, которым назализация не свойственна. Дифтонги, оканчивающиеся на
u, к концу ХIII столетия подверглись монофтонгизации, а оставшиеся гласные удлинились, в результате чего возникли такие слова:
safe (saufe) (2)
chaffen (chauffer) (2)
bame (baleam) (2)
pame (2)
samoun (2)
соре < coupein (2)
re< reum (2)
sodier < soudier (2)
Более поздние формы al,ol вместо au возникли благодаря латинскому влиянию или вторичному заимствованию из французского языка.
Дифтонг [ai] сохраняется перед гласными и согласными, а перед зубными согласными обычно переходит в долгое е:
Assaien
air (1)
paire (2)
vain (2)
ese (2)
sesen (2)
fet (2)
resound (2)
plesaunt (2)
plesier (2)
Что касается судьбы французских согласных в заимствованных словах, то и здесь мы наблюдаем процессы, аналогичные тем, которые происходили с гласными: звуки, не свойственные английскому языку, заменяются английскими фонемами и их вариантами, а те из них, которые попадают в английский язык, начинают развиваться, как английский звуки, подчинялись фонетическим закономерностям английского языка. Так, палатализированное n заменялось английским альвеолярным n:
regne - reine (2)
То же происходило с французской фонемой l, которая теряла свою мягкость в английском языке и заменялась различными вариантами английской фонемы [l]:
lamp (1)
lesson (1)
council (2)
Кроме того, во многих заимствованных словах это [l] стало слогообразующей согласной, что не свойственно ей во французском языке:
table (1)
реорlе (1)
nоb1е (1)
Об этом свидетельствуют многочисленные случаи написания этих слов в среднеанглийских текстах (pepil, nobil, simpel и т.д.).
В среднеанглийском языке наблюдаются отдельные случаи вставки р между m и n или между m и t:
dаmpnen (2)
sоlеmpnе (2) [2, c.46]
tеmpten (2)
Встречаются случаи вокализации или даже выпадения французского v между двумя гласными:
couetise (2)
diuers (2)
serue (2)
seruise (2)
kerchief (couvre chef) (2)
Слова, в которых вместо ch употребляется k, проникли в английский язык не в центрально-французской, а в нормандской звуковой форме:
Chancellor (3)
cheef (2)
challenge (2)
trecherie (2)
cas (2)
capitaine (2)
callenge (2)
Французское s сохранилось в заимствованных словах перед смычными согласными р и t, но выпало перед n, m, l:
haste (2)
cost (2)
spouse (2)
dine (n) (2)
painim (2)
male (1)
frame (1)
Другой характерной чертой французского консонантизма в заимствованных словах было исчезновение французских согласных и между гласными, а затем и после гласных. Эти согласные встречаются нередко в нормандском диалекте французского языка в словах carite, plente /впоследствии - carite, plente и вскоре исчезли в английском языке, т.к. они были несвойственны английским словам в конечном положении. Сочетания звуков, необычные для английского языка, также подверглись упрощению, при этом один из звуков уподоблялся другому. Так, в словах латинского происхождения, проникших в английский язык через французский, звукосочетание ps упрощалось в s. В среднеанглийских текстах почти не встречается этимологическое написание слов corps, psaltar, тогда как cors, saltar попадаются довольно часто. То же произошло с сочетанием mb, в котором m ассимилировало согласный:
франц. tomber и английское tomb (1)
английское bomb (1) и французское bombe.
Вывод.
В данной главе «Особенности ассимиляции заимствований» мы проанализировали заимствования пришедшие в английский язык из французского в XII-XVвв.
Материалом для этой работы послужили заимствования, взятые из этимологического словаря под редакцией Robert R. Bannhart и Online Etymology Dictionary. Всего было проанализировано 159 лексических единиц.
Попав в английский язык, заимствованные французские слова на протяжении длительного времени подвергались процессу ассимиляции, который заключается в преобразовании их звукового облика, грамматической структуры и смыслового содержания по внутренним законам английского языка. Фонетическое усвоение французских заимствований приводит к подчинению их нормам английского словесного ударения. Звуковой и графический облик заимствований в среднеанглийский период отличается значительной неустойчивостью, - в начале существует несколько вариантов их произношения, один из которых приближается и оригиналу, а другие отходят от него. Французские звуки в заимствованных словах подвергаются количественным и качественным изменениям под влиянием звуковой системы английского языка.
Заключение
В данной курсовой работе на тему: «Ассимиляция английских заимствований английского языка» мы выяснили, что заимствования проникающие в состав английского языка подвергаются ассимиляции, в частности мы рассматривали фонетическую ассимиляцию.
Мы рассмотрели небольшую часть лексического состава английского языка, анализируя проникновение слов французского языка XII-XV. Французские заимствования раннего периода проникли в английский язык в основном устным путем через народную речь, что приводило их к звуковому приспособлению к артикуляционным навыкам англичан. Народ преобразовывал их произношение по нормам английского языка.
Заимствования из других языков, конечно, тоже подвергались фонетической ассимиляции. В первой главе мы рассмотрели много примеров заимствований из других языков и, исходя из этого можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других языков на протяжении длительного времени пополнял и обогащал свой лексический состав, и процесс этот не прекратится пока будет существовать язык.
Список исторических примеров
Honour- честь, envie- завидовать, pite- жалось, virtu- добродеятель, recorden- восстанавливать в памяти, commanden, avauncen, office, contre, prisun, castel, ransoun, size, sру, fenсе, sust - nаnсе, commad - ment, constable, ре1 - rimаgе, рог1trу, merс1е, capitaine, chempinee, mesur, purs, fest, abbey, contre, maladie, kurtesie, clergie, companie, genteleri, ache, blame, date, robe, cote, haste, beste, table, feble, coste, basin, bacoun, baron, muton, pleasaunt, palais, maner, profit, forest, attiren, spouse, poudre, jousten, cite, prisoum, mirour, bias, cohor, triangle, lavender, vinegear, punishen, enemy, memory, natural, regular, nation, storie, patient, curious, lettre, suffre, dette, prince, defence, simple, armour, forme, art, source, cherged, perti, Aunswerede, Fraunce, chaunce, daunce, graunten, degree, agree, chammber, strange, danger, valley, attorney, sarui, clark, sarmon, aumperor, andetted, prisoun, empresouned, mirour, cite, juggen, justice, pure, duke, allure, safe, chaffen, bame, pame, samoun, cope, sodier, assaien, air, paire, vain, ese, sesen, fet, resoun, plesaunt, plesier, regne, reine, lamp, lesson, council, table, people, noble, dampnen, solempne, tempten,, couetise, diuers, serue, seruise, kerchief, chancellor, cheef, challenge, trecherie, cas, callenge, haste, cost, spouse, dine, painim, male, frame, tomb, bombe.
...Подобные документы
Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.
дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.
дипломная работа [122,3 K], добавлен 25.07.2017Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.
дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.
курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.
курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015