Графические средства выражения смысла в английской художественной литературе

Использование зрительного выделения психологически акцентированного слова в стилистически организованном контексте в художественной литературе. Классификация графических средств в современной лингвистике. Абзац как элемент графической образности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.06.2016
Размер файла 39,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки российской федерации

Новороссийский филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования

"Пятигорский государственный университет"

Кафедра английского и второго иностранного языка

Направление подготовки 45.03.02 "Лингвистика"

Профиль (направленность) программы "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур"

Курсовая работа

по Теории первого иностранного языка

Графические средства выражения смысла и их функционирование в художественных текстах

Пшеничникова Валерия Юрьевна

Научный руководитель

доцент И.С. Алексеенко

Новороссийск, 2016

Содержание

  • Введение
  • 1. Классификация графических средств в современной лингвистике
  • 2. Абзац как элемент графической образности
  • 3. Графический эквивалент текста
  • Заключение
  • Библиографический список

Введение

Ни один художественный текст не обходится без графических средств, ведь они направлены на передачу эмоциональной окраски, т.е. чувств, которые писатель сообщает читателю. Графика как средство зрительного выделения психологически акцентированного слова в стилистически организованном контексте нашла широкое и разнообразное использование в художественной литературе. Наиболее распространёнными формами графики являются употребление прописных букв вместо строчных, дефисация, отклонение от орфографической нормы и некоторые др. Яркая представленность графики в текстах и малая изученность данной теоретической проблемы вызвала наш интерес к графическим средствам художественной выразительности. В этом мы видим актуальность нашего исследования.

Таким образом, целью данной работы является изучение графических средств как фигуры речи.

Цель обусловила следующие задачи: исследовать научную литературу по данной теме, изучить и описать основные графические формы с приведением конкретных примеров.

В данном исследовании мы использовали сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной и частотной выборки, сопоставление и обобщение.

Объектом исследования в настоящей работе являются графические средства выражения, представляющие собой стилистически значимое отклонение от графического стандарта или орфографической нормы.

Предметом исследования стали разновидности графики как фигуры речи, их функции в художественном тексте.

Материалом для исследования послужили тексты художественной литературы таких авторов, как У. Шекспир, К. Мэнсфилд, Э. Мэтер и других. Фундаментом данной курсовой работы являются труды И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, В.В. Виноградова и других выдающихся людей.

Практическая значимость курсовой работы определяется тем, что избранная тема имеет профессионально-педагогическую направленность. Фактический материал может быть использован на занятиях по интерпретации, а также в учебном процессе средней общеобразовательной школы, в учебных заведениях гуманитарного направления - колледжах, гимназиях, лицеях; при составлении комментариев к художественным текстам, изучаемым в школе.

Структура данной курсовой работы обусловлена целями и задачами работы и включает в себя: введение, три раздела (первый раздел - "Классификация графических средств в современной лингвистике"; второй раздел - "Абзац как элемент графической образности"; третий раздел - "Графический эквивалент текста"), заключение и библиографический список.

1. Классификация графических средств в современной лингвистике

Графические средства это - экспрессивно-выразительные стилистические приемы письменной речи, средствами которой являются буквы, знаки препинания, различные приемы сокращения слов, использование отступов, всевозможных подчеркиваний и шрифтовых выделений. На фоне графически стандартного и орфографически нормативного текста необычные, но мотивированные стилистическим контекстом написания слов (разные шрифтовые выделения, дефисация, введение в основной текст инородных знаков, написание прописной вместо строчной буквы и другие графико-орфографические альтернативы), а также фигурное расположение текста на плоскости листа - приобретают прагматическую нагрузку. А именно - экспрессивно-выделительную, эмоционально-оценочную и эстетическую.

Графика как средство зрительного выделения психологически акцентированного слова в стилистически организованном контексте нашла широкое и разнообразное использование в художественной литературе и публицистике. Изучением графических средств занимались такие ученые, как И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, П. Стоквелл и многие другие.

Одним из самых распространённых видов графического выражения смысла в художественных текстах является пунктуация. Наряду с функцией членения предложения и текста на составляющие их синтаксические части и указанием общей характеристики предложения (вопрос, восклицание, утверждение) пунктуация указывает и многие элементы, важные в эмоционально-экспрессивном отношении, например, эмоциональные паузы.

Пунктуация играет важную роль в передаче отношения автора к высказываемому, в намеке на подтекст, в подсказе эмоциональной реакции, которую ожидают от читателя. Пунктуация отражает и ритмико-мелодическое строение речи.

Стилистическая нагруженность различных знаков препинания неодинакова. Особого внимания заслуживают восклицательный и вопросительный знаки. Самая насыщенность ими текста свидетельствует о его эмоциональности, как это видно из следующего отрывка из книги Anne Mather "Silver Fruit upon Silver Trees":

Sophie: Just don`t - don`t bait me all the time!

Edge: Oh, I see. You can`t stand the pace, is that it?

Sophie: Thank goodness Piers isn`t like you.

Edge: Isn`t he? Isn`t he just? Are you sure of that?

Sophie: Of course I`m sure. I enjoy being with him.

Edge: And you don`t enjoy being with me?

Sophie: Stop putting words into my mouth!

Edge: I thought the implication was unavoidable.

Sophie: You think you`re so clever, don`t you?

Edge: Not particularly. It was a reasonable observation.

Sophie: Oh!

Восклицательные и вопросительные знаки помогают нам понять, что Софи раздражена и недовольна, а Эдж издевается над ней.

Важную роль выполняют также эмоциональные паузы. В тексте они могут быть отмечены с помощью тире или многоточия, так называемыми suspension marks. С помощью данных графических приемов автор может более точно передать состояние героев произведения. В произведении К. Мэнсфилд "Чашка чая" мы находим, что писательница использовала тире не как знак препинания, а как графический прием для передачи неуверенности бедной девушки, когда она просит состоятельную даму подать ей немного денег на чашку чая:

"M - madam, stammered the voice. Would you let me have the price of a cup of tea?"

"A cup of tea? Then have you no money at all?"

"None, madam" [26]

В приведенном ниже примере Мэнсфилд снова использовала тире, хотя здесь можно было поставить и многоточие. Именно эти графические средства показывают читателю, что Розмари не задумывалась о том, что она будет делать с бедной девушкой. Именно во время разговора с супругом она старается подобрать нужные слова.

"But what on earth are you going to do with her? "

"Be nice to her. Look after her. I don`t know how. We haven`t talked yet. But show her - treat her - make her feel!- " [26]

Так же, тире или многоточие может указывать на затянутую паузу перед каким-нибудь важным словом для того, чтобы привлечь к нему внимание. При этом, данные графические средства могут сочетаться с заполнителями - time filler, вроде er, ugh, well, so: You come here after dark, and you go after dark. It`s so - so ignoble. [2]

Тире здесь фокусирует внимание на слове "низкий" и передает общую нервозность высказывания.

В произведении "Чашка чая" Мэнсфилд использует тире для передачи состояния бедной девушки, когда Розмари приглашает ее к себе домой на чашечку чая:

"You - you don`t mean it, madam"

"But I do. I want you to. To please me. Come along"

"You`re - you`re not taking me to the police station?"

"The police station! Why should I be so cruel? No, I only want to make you warm and to hear - anything you care to tell me"

Именно тире помогает понять, что бедняжка очень напугана и не сильно доверяет Розмари.

Отсутствие знаков препинания является тоже значимым стилистическим средством. И современными авторами используется чаще, чем авторами прошлого. Этим приемом воспользовался и австралийский писатель Питер Кэри в своем романе "Истинная история шайки Келли". Роман представляет собой псевдо-мемуары легендарного австралийского разбойника Нэда Келли, и, дабы придать им видимость поспешно написанного простолюдином текста, Кэри убрал из них все знаки препинания, кроме точек, отделяющих одно предложение от другого. Вот, например, отрывок из начала романа:

God willing I shall live to see you read these words to witness your astonishment and see your dark eyes widen and your jaw drop when you finally comprehend the injustice we poor Irish suffered in this present age. How queer and foreign it must seem to you and all the coarse words and cruelty which I now relate are far away in ancient time.

Даже прямая речь в романе не написана по пунктуационным правилам:

I told Jem I was going to meet them.

Me too.

We wasnt finished tending to the pigs and chooks we did not care our feet was bare the ground were hard and rocky though we was used to it and run right through the Indian corn. Said Jem We'll be whipped.

I don't care.

I don't care neither.

Сильное впечатление производит антивоенное стихотворение американского писателя Э. Кеммингса. Оно написано в форме треугольника, без какого-либо знака препинания, каждая строка начинается со строчной буквы. Синтаксические конструкции переходят одна в другую, но тем не менее смысл данного стихотворения понятен, а эмоциональная сила достаточно велика. Смертельно раненный человек старается объяснить любимой, что на войне все далеко не так, как обычно себе это представляют.

i'm

asking

you dear to

what else could a

no but it doesn't

of course but you don't seem

to realize i can't make

it clearer war just isn't what

we imagine but please for god's О

what the hell yea it's true that was

me but that me isn't me

can't you see now no not

any christ but you

must understand

why because

i am

dead

Форма данного стихотворения очень странная и необычная, но именно она передает поток сознания умирающего человека. Мысли путаются, он не в состоянии довести их до конца, но главное в этом стихотворении то, что умирающий стремится объяснить любимой что с ним происходит на самом деле. Именно это последнее желание и пронизывает все стихотворение. Треугольная форма данного произведения показывает последнее усилие умирающего, которое достигает кульминации в середине; силы постепенно покидают его, и он затихает в мертвой тишине. Стихотворение необыкновенно эмоционально насыщенно, а особенности формы органически вытекают из сущности передаваемого. Внешний вид данного стихотворения передает его содержание, соответствует теме. Ритм оказывается не звуковым, а визуальным.

Читать произведения, которые оформлены не по нормам пунктуации или же вообще без нее, достаточно сложно. Такие тексты требуют к себе более внимательного чтения и глубокого осмысления. Но ведь именно то, чего хотят добиться авторы от читателей.

Парцелляция

В приведенном выше примере из рассказа К. Мэнсфилд "Чашка чая" (см. 7стр.), мы видим еще один не менее значимый графический прием - парцелляция:

"But I do. I want you to. To please me. Come along"

Парцелляция - сравнительно новое синтаксическое явление, суть которого заключается в расчленении структуры предложения на отдельные части, "превращая их в эквиваленты самостоятельных предложений, через своеобразную расстановку знаков препинания, нарушающую общепринятые правила". [7]

Расчлененные (парцеллированные) конструкции - это позиционное и интонационное выделение структурных частей, связанных по смыслу с основной частью текста, но занимающих независимую от него позицию.

Ученые дают разные определения данному термину. Теоретические обоснования явления парцелляции дано в работах Ю.В. Ванникова, Е.А. Иванчиковой, А.П. Сковородникова и др.

Ю.В. Ванников так определяет парцелляцию: "Явлением парцелляции мы называем такой способ речевого членения единой синтаксической структуры, т.е. предложения, при котором она воплощается не в одной, а в нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, т.е. фразах". [4]

В понятие парцелляции Е.А. Иванчикова вкладывает более узкое содержание, чем то, что принято считать присоединением. "Под парцелляцией - в самом общем виде - мы будем понимать такой прием экспрессивного синтаксиса письменного литературного языка, существо которого состоит в расчленении синтаксически связанного текста на интонационно обоснованные отрезки, отделяемые знаком точки". [10] А.П. Сковородников дает такое определение данному графическому приему: "Явлением парцелляции мы называем такой способ речевого членения единой синтаксической структуры, т.е. предложения, при котором она воплощается не в одной, а в нескольких интонационно смысловых, речевых единицах, т.е. фразах". [12]

В работах зарубежных языковедов парцелляция трактуется как ненормативное явление. Следует отметить, что в британской и американской лингвистической литературе термин "парцелляция" не употребляется, а используются термины "fragmentary sentence", "sentence fragment" [12].

Данное явление также подвергалось не менее пристальному вниманию со стороны зарубежных лингвистов. Так, лингвист Шарль Балли считает, что парцелляция - это конструкция экспрессивного синтаксиса, представляющая собой намеренное расчленение связанного интонационно и на письме текста на несколько пунктуационно самостоятельных отрезков. [18]

В основном парцелляция используется в художественных и газетно-публицистических текстах.

Для современных художественных текстов наиболее специфичными являются синтаксические конструкции, в которых парцелляция выполняет изобразительную, характерологическую, эмоционально-выделительную и экспрессивно-грамматическую функции.

"Late afternoon. The sky hunkers down, presses, like a lover, against the land. Small sounds. A far sheep, faint barking. Time to drive on, toward Strathpeffer, friends, a phone call from my father. [26]

В данном примере парцелляция выполняет изобразительную функцию и способствует созданию лирической тональности.

Заглавные буквы

Заглавные буквы являются еще одной важной особенностью графического оформления текста. В соответствии с правилами грамматики, с заглавной буквы пишется первое слово текста, а также первое слово после многих пунктуационных знаков заканчивающих предложение, и разные виды имен собственных. Имена нарицательные пишутся с заглавной буквы при обращении и олицетворении, что придает тексту особую значительность и торжественно-приподнятую окраску.

В стихотворении Киплинга "Если" заглавные буквы используются для метонимической персонификации: If you can meet with Triumph and Disaster; Except the Will…Слово "Man" написано с большой буквы, потому что является очень важным и именно на нем лежит смысл всего стихотворения.

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

And - which is more - you'll be a Man, my son!

В стихотворном тексте заглавные буквы пишутся в начале каждой строки, независимо от того, начинает ли она новое предложение. Современные поэты этого правила иногда не придерживаются и начинают строку со строчной буквы, если употребление заглавной не требуется указанными выше пунктуационными правилами. Такая транспозиция придает стихотворению более доверительный и разговорный вид.

Курсив

Большую роль играют такое стилистическое средство, как курсив. Курсив - это разновидность типографического шрифта, имитирующая рукописный вид букв (наклон, округлые очертания). В зависимости от толщины шрифта различают светлый и жирный курсив. Писатели используют курсив для того, чтобы выделить эпиграфы, поэтические вставки, прозаический текст, цитаты, слова другого языка и значимые по смыслу слова. В пьесах курсивом зачастую выделяются авторские ремарки, которые находятся в скобках. Как, например, в пьесе Бернарда Шоу The Man of Destiny:

LADY (affrighted, but highly indignant at his having dared to touch her). Gentlemen: I appeal to you. Giuseppe. (Making a movement as if to run to Giuseppe.)

LIEUTENANT (interposing, sword in hand). No you don't.

LADY (taking refuge with Napoleon). Ah, sir, you are an officer-- a general. You will protect me, will you not? [22]

Курсивом автор может выделить слова, которые обычно являются неударными, но в определенном контексте они требуют ударения, так как являются важными по смыслу или подразумевают какое-нибудь противопоставление:

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness… There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England… It was the year of Our Lord one thousand seven hundred and seventy-five. Spiritual revelationswere conceded to England at that favoured period, as at this… [22]

Если will и would используются как вспомогательные глаголы или означают обычное, постоянное действие, на них нет ударения. Ударная форма означает раздражение или иронию и выделяется курсивом:

…his liver was a little constricted, and his nerves rather on edge. His wife was always out when she was in Town, and his daughter would flibberty-gibbet all over the place. [25]

Курсив очень часто используется в текстах художественной литературы и несет на себе эмоционально-выделительную и актуализирующую нагрузку. Осознание закономерностей в выделении писателем слов курсивом - ключ к верному пониманию не только смысла прочитанного текста, но и творчества писателя в целом.

2. Абзац как элемент графической образности

Определение графической образности мы находим в "Стилистике современного английского языка" И.В. Арнольд: "Графическая образность есть деление текста на абзацы или стихотворения на строфы, зазубренность строчек или фигурные стихи". [2; 165]

В стиле художественного произведения абзац представляет собой соотношение логических и эмоциональных элементов. Эмоциональный элемент высказывания может потребовать выделения каждой части высказывания в отдельную графически оформленную единицу. Эмоциональность, как известно, графически изображается разными шрифтами и знаками препинания: восклицательным и вопросительным знаком, многоточием, тире и др. В некоторой степени она может быть выражена и абзацами.

Слово абзац представляет собой полиграфический термин. Абзацем называют группу предложений, расположенных от красной строки до красной строки. Однако такое графическое изображение отрезка высказывания совершенно очевидно вытекает из логической структуры последнего. Композиционно-графическое оформление отрезка высказывания является лишь письменным изображением более общих принципов выделения. зрительный графический литература абзац

Абзац может объединять и несколько высказываний, если они отвечают тем требованиям, которые являются характерными для такой сложной синтаксической композиционной единицы, какой является абзац.

Для того, чтобы ту или иную мысль сделать более ясной или более убедительной, в процессе речи нам часто приходится приводить причины, обстоятельства, доказательства и пр. Для этого нам приходится сравнивать или противопоставлять одну мысль другой. Иногда нам нужно привести в качестве аргумента мысль того или иного авторитета. Все это требует объединения самостоятельных предложений или сложных синтаксических целых в то, что на письме обозначается абзацем, т. е. в более крупную графическую единицу, представляющую собой более крупную логическую единицу сообщения. Выделение абзаца в процессе высказывания мысли объективирует мысль, заставляет смотреть на нее со стороны, с точки зрения воспринимающего эту речь.

Автор выделяет в речевом потоке отдельные отрезки речи, стараясь облегчить читателю процесс восприятия высказывания. Абзац является средством выделения отдельных мыслей, частей высказывания, в которых проявляется своеобразная авторская творческая манера объединения отдельных смысловых единиц в отдельные логические целые.

Чем больше автор принимает во внимание читателя, чем больше он заинтересован в том, чтобы добиться точного понимания, вызвать нужную ему реакцию на сообщение, тем более тщательно он будет подходить к проблеме членения речи и, соответственно, выделению абзацев.

Однако абзац в стиле художественной литературы отличается от абзаца в научной прозе или в других стилях речи. Абзац в художественных произведениях не обладает таким единством содержания, каким он обладает в публицистических стилях и в стиле научной речи. Переход от одного сложного синтаксического целого к другому предполагает, хотя бы и небольшой, но все же разрыв смыслового единства. Если внутри абзаца имеются несколько таких сложных синтаксических целых, то естественно, что смысловая цельность абзаца нарушается.

В следующем абзаце несколько сложных синтаксических целых объединены в абзац:

After dinner they sat about and smoked. George took his chair over to the open window and looked down on the lights and movement of Piccadilly. The noise of the traffic was lulled by the height to a long continuous rumble. The placards of the evening papers along the railings beside the Ritz were sensational and bellicose. The party dropped the subject of a possible great war; after deciding that there wouldn't be one, there couldn't. George, who had great faith in Mr Bobbe's political acumen, glanced through his last article, and took great comfort from the fact that Bobbe said there wasn't going to be a war. It was all a scare, a stock market ramp... At that moment three or four people came in, more or less together, though they were in separate parties. One of them was a youngish man in immaculate evening dress. As he shook hands with his host, George heard him say rather excitedly.

Абзац из романа Олдингтона "Death of a Hero" может показать, насколько сложна композиция такого рода синтаксических единств. Не вызывает сомнения тот факт, что весь абзац имеет один смысловой стержень. В нем описывается беспокойство и неуверенность, охватившие английскую интеллигенцию в предвоенный период. Однако, внутри этого абзаца, вокруг этого основного смыслового стержня расположены отдельные части, которые представляют собой более или менее самостоятельные отрезки высказывания, которые можно выделить в самостоятельные абзацы. Так, например, легко выделить группу предложений, начинающуюся словами After dinner и кончающуюся: . . .and bellicose. Этот отрезок высказывания является как бы фоном, на котором выступает более отчетливо мысль автора, изложенная им в двух последующих группах предложений, а именно, вторая группа от слов The party dropped до... a stock-market ramp и третья - от At that moment ... до... rather excitedly.

Художественно-творческий замысел автора раскрывается здесь именно в соотношении этих трех сложных синтаксических целых одного абзаца. Они связаны между собой органически: и сенсационно-воинственные лозунги, и плакаты на улицах Лондона, и убеждение, что войны не будет, что ее не может быть, подкрепленное таким "бесспорным" аргументом, как статья м-ра Бобба.

Данный абзац написан не по композиционным правилам, а в связи с индивидуально-творческой манерой автора, что позволяет нам его выделить как пример нетрадиционной графической образности.

3. Графический эквивалент текста

Понятие "эквивалент текста" определяется следующим образом: это "все так или иначе заменяющие его внесловесные элементы, прежде всего частичные пропуски его, затем частичная замена элементами графическими и т.д." [19, с. 43]

Как правило, под эквивалентом понимается ряд точек, но ученые, в частности И.Э. Клюканов, обращают внимание, что "эквивалент текста" может быть заполнен и рядами точек, и рядами черточек, и рядами звездочек... Точки, многоточия, звездочки, черточки и прочее, требуются для того, чтобы сделать отсутствие более наглядным и более отчетливо продемонстрировать величину пропуска". Существуют различные синонимы обозначенного явления: "эквивалент текста", "графический ряд точек", "пустые знаки", "вместотекстовый пробел", "пропущенный текст", "пропуски текста", "графический эквивалент текста". Из всех предлагаемых обозначений, на наш взгляд, наиболее адекватно передает сущность явления термин графический эквивалент текста, т.е. графически выраженный, заменяющий словесный текст знаками. ГЭТ являлся предметом внимания таких лингвистов как Ю.С. Степанова, И.В. Арнольд, И.Э. Клюканова и др., а также литературоведов.

Классики отечественного литературоведения оставили попутные, но очень ценные замечания по поводу графического эквивалента текста. Случаи графического эквивалента текста встречаются в произведениях А.С. Пушкина ("Полководец", "Евгений Онегин"). Графический эквивалент текста можно найти и в стихотворения Некрасова "Лето", обозначенную с помощью двух строк точек.

Что касается зарубежной литературы, то примеры графического эквивалента текста мы можем найти в произведениях таких писателей, как Дж. Байрон, И. Гёте, У. Шекспир и некоторые другие.

Графический эквивалент текста ярко показан в произведении К. Мэнсфилд "Служанка". Именно в этом произведении графический эквивалент текста функционирует на уровне текста в целом. Автор обозначает рядом или несколькими рядами точек некоторые пропуски элементов текста, о которых читатель может в какой-то мере лишь догадываться.

... No, madam, grandfather never got over it. He couldn't bear the sight of me after. Couldn't eat his dinner, even, if I was there. So my aunt took me. She was a cripple, an upholstress. Tiny! She had to stand on the sofas when she wanted to cut out the backs. And it was helping her I met my lady ...

... Not so very, madam. I was thirteen, turned. And I don't remember ever feeling - well - a child, as you might say.

Повествование в рассказе ведется от первого лица. Героиня приносит чашку чая в постель гостье своей хозяйки и рассказывает ей историю всей своей неудавшейся жизни. Рассказ построен как монолог, но время от времени он прерывается рядом точек. Точки указывают на то, что приезжая леди вставляет какие-то замечания, задает иногда вопросы. Этот неизвестный текст, о содержании которого читатель может догадываться, играет важную стилистическую роль. Он реалистически оправдывает продолжительность излияний героини, помогает более полному раскрытию ее характера и вместе с тем позволяет не загружать рассказ избыточной информацией о собеседнице, которая для художественной задачи рассказа совершенно нерелевантна.

До 1813 года графический эквивалент текста использовался крайне редко в художественной литературе, его можно было найти лишь у 25% писателей. Эти данные свидетельствуют о том, что графический эквивалент текста только "завоевывал" свое место среди других средств выразительности. В XVIII веке графический эквивалент текста применялся с перерывами в 10-20 лет, а на рубеже XVIII-XIX вв. - в 1-2 года. С 1813 по 1870е гг. эквивалент все чаще встречается на страницах художественных произведений, особенно преобладает он в поэзии. Пик активности в использовании графического эквивалента текста приходится на 1823-1831 годы - эпоху романтизма. После 1846 года наблюдается спад творческого интереса авторов к данному приему, тем не менее, он не теряет своей актуальности и применяется стабильно, привлекая все новых и новых писателей.

Сегодня графический эквивалент текста можно встретить во многих отечественных и зарубежных произведениях. Авторы все чаще прибегают к этому приему, чтобы заставить читателя более глубже прочувствовать написанное и обдумать то, что автор решил скрыть за рядом точек.

Заключение

Мы рассмотрели в нашей курсовой работе некоторые формы использования графических средств в художественных текстах. Собранный материал позволяет сформулировать следующие выводы, значимые для данной темы:

Мы выяснили, что в настоящее время вопрос об использовании графических средств широко изучается отечественными и зарубежными лингвистами. Существует множество работ, в которых особенности использования графических средств выражения рассматриваются многогранно. Графические средства художественной выразительности имеют место в текстах любого стиля, но особенно часто встречаются в языке художественной литературы. Они всегда имеют определённую стилистическую функцию. В основном, их стилистическая функция сводится к экспрессивно-выделительной. Но, помимо нее, можно отметить эмоционально-оценочную и эстетическую функции.

Пунктуация может быть использована как графическое средство для того, чтобы привлечь внимание читателей к более важной и значимой информации. Парное многоточие и тире как стилистический прием и отдельный вид графической выразительности способствуют передаче эмоциональности, медлительности и тона речи рассказчика.

Намеренное избегание пунктуационных знаков также является графическим приемом, который имеет популярность среди современных авторов и писателей.

Парцелляция, как синтаксическое явление, широко изучается отечественными и зарубежными лингвистами. Она выполняет 4 основные функции: изобразительная, характерологическая, эмоционально-выделительная и экспрессивно-грамматическая.

Для того, чтобы привлечь внимание к тому или иному слову, авторы все чаще намеренно пишут такое слово с заглавной буквы. Такой графический прием может не только оживить слово, но и заставит читателя более внимательно отнестись к пониманию прочитанного.

Курсив очень часто используется в текстах художественной литературы и несет на себе эмоционально-выделительную и актуализирующую нагрузку. Его используют для выделения эпиграфов, поэтических вставок, цитат, слов другого языка и просто значимых по смыслу слов.

Еще одно графическое средство - абзац. Авторы используют его для разделения произведений на смысловые части. Но некоторые писатели могут выделить в абзац совершенно разные по смыслу части, этим самым акцентируя внимание читателей не данном тексте, либо чтобы показать некие авторские мысли и задумки.

В художественных произведениях и стихотворениях авторами зачастую используется графический эквивалент текста. Как правило, он обозначается рядом или несколькими рядами точек и указывает на пропуск элементов текста, о которых читатель может в какой-то мере догадываться. Данный прием используется для того, чтобы читатель имел возможность подумать над тем, что именно автор скрыл за этими рядами точек.

Разнообразие графических средств играет в тексте определенную композиционную роль. Это может быть графическое маркирование форм субъективации (выделение прямой речи, внутренней речи, реплики), а также графическое выделение авторских ремарок, особенностей произношения и др.

Графические приемы в художественных текстах во многом определяют композиционные особенности произведения. При этом графические средства, являясь одной из композиционных характеристик текста, обладают широким спектром экспрессивных значений и функций.

Но графику текста нельзя рассматривать как один из уровней языка, поскольку ее отношение к уровням не характеризуется интегративностью и иерархичностью. Предложение не сегментируется на знаки препинания, а только маркируется ими, фонемы не образуются буквами. Графика представляет собой особую систему знаков и правил их употребления, предназначенную для хранения и передачи вербального сообщения в виде, пригодном для зрительного восприятия.

Библиографический список

1. Азнаурова, Э.С. Очерки по стилистике слова. - Ташкент: "Фан", 1973. - 405 с.

2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: "Флинта", 2002. - 384 с.

3. Береговская, Э.М. Стилистика в подробностях. - М.: ЛИБРИКОМ, 2009. - 232 с.

4. Ванников, Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. - М.: Просвещение, 1979. - 265 с.

5. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 256 с.

6. Гуревич, В.В. English Stylistics. - М.: "Флинта", 2011. - 172 с.

7. Ефремов, А.Ф. Ученые записки Саратовского гос. пед. ин-та. Кафедра рус.яз. - 1951. - 81 с.

8. Задорнова, В.Я. Стилистика англ. языка: Метод.указания для студентов филол. фак-ов. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 138с.

9. Иванов, Л. Ю., Сковородников, А. П., Ширяев, Е.Н. и др. (редакторы). Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 840 с.

10. Иванчикова, Е.А. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка". - М.: Флинта: Наука, 1998. - 258 с.

11. Кухаренко, В.А. Практикум по стилистике английского языка. - М.: "Флинта", 2002. - 464 с.

12. Сковородников, А.П. О классификации парцеллированных предложений в современном русском литературном языке. - М.: Флинта: Наука,1978. - 207 с.

13. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: Астрель, 2003. - 249 с.

14. Солганик, Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие для студентов. - М.: Наука, 1997. - 256 с.

15. Тураева, З.Я. Лингвистика текста. - М.: Просвещение, 1986. - 244 с.

16. Тынянов, Ю.Н. Проблема стихотворного языка. - М.: КомКнига, 2007. - 163 с.

17. Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. - М.: Астрель, 2004. - 1239 с.

18. Балли, Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. -

392 с.

19. Akhmanova, O. Linguostylistics. Theory and Method. MGU, M., 1972. -

274 с.

20. Bryson, Bill. The Mother Tongue: English and how it got that way. Perennial, 1990. - 228 с.

21. Crystal, David. The English Language. London: Penguin Books, 1988. - 235 с.

22. Dickens, Charles. A Tale of Two Cities.

23. Enkvist, N. E. Linguistic Stylistics. Mouton, the Hague, 1973. - 198 с.

24. Galperin, I. R. Stylistics - Moscow.: Higher School, 1977. - 283 c.

25. Galsworthy, John. Awakening.

26. Kitchen, Judith. Only the dance : essays on time and memory.

27. Mansfield, Katherine. Short Stories. Moscow.: Manager, 1999.

28. Mather, Anna. Silver Fruit upon Silver Trees.

29. Stockwell, Peter. Stylistics. Cambridge University Press, 2014.

30. www. Classicly.com/library

31. www. Massimoling.ru

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

  • Определение понятия и основных признаков предложений; их классификация по структуре и коммуникативной установке. Функциональная характеристика и структурно-семантическая типология побудительных предложений в англоязычной художественной литературе.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 24.08.2013

  • Категория времени, стандартные и нестандартные средства выражения категории времени в английском языке. Реализация способов выражения темпоральных отношений в произведении У.С. Моэма "Бремя страстей человеческих", видовременные средства их репрезентации.

    курсовая работа [97,6 K], добавлен 16.06.2011

  • Определение понятия "словосочетания" и "ключевые слова". Ключевые слова в научных работах, особенности их выделения в тексте автором и компьютерными программами. Анализ ключевых слов в статьях научных журналов по психологии и в учебной литературе.

    дипломная работа [75,3 K], добавлен 08.10.2017

  • Проблема определения понятия "архаизм" и классификации. Некоторые особенности языка У. Шекспира. Исследование английских архаизмов в трагедии "The Tragedy of Romeo and Juliet". Устаревшие формы слова, являющиеся поэтизмами в современной литературе.

    курсовая работа [56,8 K], добавлен 27.04.2014

  • Определение искусственных языков и их положение в современной лингвистике. Теория лингвистической относительности в контексте изучения артлангов. Характеристика исследования грамматики новояза. Основные фонетические особенности дотракийского говора.

    дипломная работа [116,9 K], добавлен 26.07.2017

  • Сущность художественного диалога, принципы и закономерности его организации. Структура реплик, их смысловая связь. Семантическая реализация диалогической речи. Диалог в английской драме. Минимальные и сложные диалоги. Экспрессивная функция обращения.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 22.08.2015

  • Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.

    дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015

  • Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012

  • Проблема экспрессивности в современной лингвистике. Использование экспрессивной лексики в языке художественной литературы. Имена прилагательные и местоимение, глагол и его особые формы как средство создания экспрессивности в поэтических текстах.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 12.09.2015

  • Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016

  • Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.

    дипломная работа [129,5 K], добавлен 13.05.2009

  • Говоры и литературный язык взаимосвязаны. Использование диалектизмов в художественной литературе. Роман М.А. Шолохова "Тихий Дон" - употребление диалектных фразеологизмов персонажами из народа. Использование диалектизмов в речи жителей Сальского района.

    контрольная работа [54,7 K], добавлен 06.03.2015

  • Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов. Характеристика топонимических единиц. Качественные топонимы. Количественные топонимы. Топонимы как средства стилистики. Анализ употребления топонимов в художественной речи.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 08.10.2006

  • Концепции оценки в современной лингвистике. Образные языковые средства выражения оценки в информационно-аналитической публицистической статьи. Особенности выражения оценки в технологиях белого и черного PR, в том числе необразными языковыми средствами.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 07.08.2017

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Понятие об активном и пассивном словарном составе языка. Устаревшие слова, отличие архаизмов от историзмов. Употребление устаревших слов в художественной литературе. Особая роль архаизмов, употребление которых не сводится к созданию исторического фона.

    реферат [26,3 K], добавлен 27.12.2016

  • Основное понятие и признаки предложения. Типы предложений по цели высказывания и по эмоциональной окраске. Место повелительного наклонения в категории наклонений английского языка. Средства выражения побудительности в контексте семантики и прагматики.

    курсовая работа [485,6 K], добавлен 11.09.2012

  • Категория определенности/неопределенности в современной лингвистике, формальные средства выражения данного категориального значения в английском языке. Сущность проблемы нулевого артикля. Семантическая структура и функции артикля в английском языке.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 16.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.