Особенности перевода официально-деловых документов, контрактов и договоров с английского языка на русский

Официально-деловой стиль как макросреда речевого общения в сфере правовых отношений и управления людьми. Высокая регламентированность речи - один из основных признаков данного языкового стиля. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.07.2016
Размер файла 47,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Модальный глагол shall не является единственным в данном контракте, также встречаются конструкции с глаголом may и can (таблица 2).

Таблица 2

Оригинал

Перевод

If the Buyer notes defects in the Cylinders during such inspection, the Buyer shall make remarks on the Delivery Receipt and may delay signing and instead notify Seller of such remarks….

В случае. если Покупатель обнаружит дефекты в цилиндрах, он должен сделать соответствующую отметку в отчете о доставке и может отложить подписание и уведомить Продавца о сделанных отметках…

Prior to execution of the Delivery Receipt, the Buyer may elect to inspect the Cylinders at the TLI Facility pursuant to Section 7.2, and Seller shall arrange with TLI for such inspection during normal business hours at the TLI Facility.

До исполнения отчета о доставке Покупатель может выбрать для контроля некоторые цилиндры, а Продавец с помощью транспортной компании должен обеспечить данную инспекцию

Другой грамматической особенностью английского контракта, обнаруженной нами на морфологическом уровне, является наличие в тексте сложных наречий, представляющих собой сочетания слов where, here и there с различными предлогами. Перевод такого рода наречий зависит от значения их компонентов. Сложные наречия с where и предлогом равнозначны сочетанию соответствующего предлога с местоимением which (whereby = by which).

Наречие here c предлогом равнозначно сочетанию соответствующего предлога с местоимением this: hereto= to this, herefrom = from this; herein = in this, hereof = of this, hereunder = under this. Это можно увидеть в следующих примерах (таблица 3).

Таблица 3

Оригинал

Перевод

Payment of any sums due hereunder shall be effected…

Оплата любой суммы, подлежащей выплате, по настоящему договору должна быть совершена…

All Appendices hereto constitute an integral part hereof.

Все Приложения являются неотъемлемой частью данного документа.

This contract No. 08843672/165030-055 (hereinafter referred to as the “Contract”) …

Данный контракт №08843672/165030-055 (далее - Контракт)…

В ходе исследования контрактов и договоров было также обнаружено много способов выражения условия. Самым частотным способом выражения условия в данном контракте являются придаточные условия с предлогом if (if-clause) (таблица 4).

Таблица 4

Оригинал

Перевод

If an invoiced Party fails to pay the invoice in full on, or prior to, the applicable Due Date, the invoiced Party shall pay to the invoicing Party a late payment fee at a daily rate based on a per annum rate equal to the lesser of (i) the maximum rate permitted by applicable law

Если указанная в счет-фактуре сторона не в состоянии полностью оплатить счет не позднее установленной даты платежа, она должна заплатить стороне, выставившей счет, пеню за просроченный платеж по годовой ставке равной наименьшему или наибольшему значению ставки, разрешенному правительством

If the Inspector determines that the Cylinder is defective, the Parties shall discuss the matter with the objective of reaching a mutually acceptable solution.

Если Инспектор обнаружит, что цилиндры неисправны, стороны должны будут обсудить сложившуюся ситуацию с целью нахождения взаимоприемлемого решения.

Большое внимание при переводе договоров и контрактов важно также уделять и структуре предложений.

При анализе оригинального текста контракта и его перевода, в первую очередь, было отмечено широкое применение сложных распространенных предложений: If such a solution is not agreed within thirty (30) days after the Buyer notifies the Seller of the results of the inspection, the Parties shall agree upon a neutral inspector to confirm whether the Cylinder is defective or, if the Parties are unable to agree on such an inspector, the remedy in Section 7.2 shall apply. Neither Party shall be liable to the other Party for failure to perform its obligations hereunder, either in part or in full, to the extent that such non-performance is due to force majeure circumstances, such as: fire, flood, earthquake, war, civil riot, strike, transportation embargo, etc., provided that such circumstances are beyond such Party's reasonable control, have arisen after the conclusion of this Contract, could not be foreseen by the affected Party at the time of conclusion of the Contract, and have directly affected the performance by such Party of its obligations hereunder. Было также отмечено, что большая часть предложений контракта написана в страдательном залоге (Passive Voice) (таблица 5).

Таблица 5

All the Cylinders shall be delivered in one batch.

Все цилиндры должны быть доставлены одной партией.

The total price of the 16 Cylinders hereunder (“Total Price”) to be paid by the Buyer to Seller shall be US$ 152,000.00 (One hundred and fifty-two thousand U.S. dollars).

Общая сумма 16 цилиндров, которая должна быть оплачена Покупателем, составит 152 000 долларов США.

The Buyer's payment obligations shall be deemed fulfilled after all the funds due to the Seller have been received by the Seller's bank indicated on the invoice.

Платежные обязательства Покупателя считаются выполненными после того, как все ценные бумаги будут получены банком Продавца.

Hard drive or flash drive copy of the Cylinders Quality Assurance Documentation for the Cylinders that were delivered.

Копии документов гарантии качества цилиндров на жёстком диске или на флэш-накопителе, которые были доставлены

Заключение

деловой лексический грамматический языковой

В результате проведенного исследования были выявлены грамматические и лексические особенности, существующие как в оригинальных текстах договорной документации, так и в их переводах. Способность переводчика легко ориентироваться в специфике договора или контракта, а также умение правильно подобрать необходимый в том или ином случае эквивалент перевода, принятый в целевом языке, позволяют достичь максимально точного перевода.

Литература

1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2014. 264с.

2. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие / М.П. Брандес, В. И. Провоторов. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224с.

3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во УРАЛ, 2012. - 200с.

4. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. / Власенко С.В. - М.: Вольтерс Клувер, 2006. - 320с.

5. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2004. 480с.

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001. 320с.

7. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем) : автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 23с.

8. Комиссаров В.Н. Современное перево- доведение. М., 2002. 157 с. 10. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. М., 1990. 253с.

9. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л.К. Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986. - 107с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Официально-деловой стиль: сущностные характеристики, жанровое и лингвистическое своеобразие. Сходства, различия и проблемы перевода делового стиля в русском и английском языках. Характеристика контракта, лексические и синтаксические особенности текста.

    дипломная работа [176,8 K], добавлен 13.11.2015

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Правила перевода сертификатов технического оборудования. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции. Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества. Проведение анализа перевода.

    курсовая работа [53,4 K], добавлен 29.11.2013

  • Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.

    контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Особенности устной официально-деловой речи. Письменный официальный стиль. Характерные особенности официально-деловой речи, факторы успешной беседы. Особенности выбора лексики в зависимости от ситуации общения. Организационно-распорядительная документация.

    реферат [27,7 K], добавлен 26.11.2009

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Речевой этикет в стилистике и культуре деловой речи. Общая характеристика и текстовые нормы официально-делового стиля. Лексические нормы, грамматические особенности. Фонационные средства и динамика нормы официально-деловой речи; телефонный разговор.

    контрольная работа [39,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

  • История становления и развития официально-деловой письменной речи в России. Официально-деловая письменная речь: понятие, основные характеристики и особенности лексики. Разновидности официально-деловых документов и основные требования к их оформлению.

    реферат [1,9 M], добавлен 23.12.2014

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.