Особенности французских пословиц

Язык как важнейшее средство человеческого общения. Выделение основных семантических, синтаксических и стилистических особенностей пословиц, их отличие и сходство с другими типами фразеологических единиц французского языка. Применение способов перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.07.2016
Размер файла 38,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Пословица как объект фразеологии

1.1 Понятие пословицы

1.2 Семантика французских пословиц

Глава 2. Особенности французских пословиц

2.1 Способы перевода

2.2 Применение способов перевода

Заключение

Список литературы

Введение

Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя: языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа - носителя языка.

Во французском языке, как и в любом другом, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т. е. те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности французской природы, характер экономики и общественного устройства страны, её фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности истории, быта и обычаев французского народа. Поэтому, чтобы овладеть языком в полном объёме, необходимо познакомиться и с национально-культурной семантикой языка.

В настоящее время при переводе пословиц с французского на русский язык возникают определенные трудности, что объясняется их семантическими особенностями. Поэтому эту проблему необходимо изучить и рассмотреть со всех сторон, чтобы в дальнейшем не возникало никаких затруднений при переводе.

Объект исследования данной работы - французские пословицы, предметом исследования являются их способы перевода с французского языка на русский.

Цель - выделение характерных основных семантических, синтаксических и стилистических особенностей пословиц, их отличие и сходство с другими типами фразеологических единиц французского языка.

Для осуществления цели следует решить такие задачи:

1. определить понятие пословицы;

2. изучить семантическую структуру и семантические особенности;

3. выделить способы перевода.

В процессе работы были использованы следующие методы исследования:

1. Критический анализ научно-методической литературы по проблеме исследования;

2. Метод сплошной выборки в целях отбора материала исследования;

3. Сравнительно-сопоставительный метод, а именно - сравнение языковых реалий двух культур;

4. Методы анализа и синтеза в целях изучения структурно-семантического строя пословиц.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в обобщении научного знания по проблеме исследования, в анализе и синтезе изученного теоретического материала.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования выводов по структурно-семантическому анализу пословиц французского и русского языков в теоретическом изучении и практике преподавания французского языка, а также в возможности использования разработанной нами классификации пословиц, построенной на основе сходства и различий образной основы русских и французских эквивалентов.

Глава 1. Пословица как объект фразеологии

1.1 Понятие пословицы

французский пословица перевод

Пословица не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалась с образом жизни и мыслями множества людей - такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают - они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что всё ими сказанное - твёрдая истина. Пословицы прочно запоминаются. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой, порой весьма искусной. Люди, создавшие пословицы, не знали грамоты, и не было у простого народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения. Мы, однако, не поняли бы пословицы, если бы не приняли во внимание их особую связь с речью. Никто не вспоминает пословицы так, без повода и причины. Они всегда приходят нам на память в разговоре, в разных речевых применениях обнаруживается подлинная природа пословицы.

Пословицы редко бывают спокойными. Они, как и люди, их создавшие, гневаются, озорничают, балагурят, пугают, предостерегают, учат, негодуют - словом, в них столько же чувств, сколько их в народе - творце пословиц. Пословицы - «ходячая» народная мудрость. Они являют полное единство высокого искусства и бытовой речи. Пословицы вошли в повседневную речь, вне её не существуют и именно в речи раскрывают свои настоящие свойства.

В науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на пословицы. Чаще всего под пословицей понимают меткое образное изречение (обычно назидательного характера), типизирующее самые различные явления жизни и имеющее форму законченного предложения (простого или сложного). Пословица выражает законченное суждение.

Под пословицами следует понимать краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение.

Так, пословица Que l'enfant s'amuse comme il peut, pourvu qu'il ne pleure pas (Чем бы дитя не тешилось, лишъ бы не плакало) отличается двойным планом -- буквальным и иносказательным. Напротив, пословица Bois tordu ne se redresse pas (Горбатого могила исправит) имеет только образный план.

Пословицы, употребляющиеся в иносказательном смысле, синтаксически нечленимы. Попытка синтаксического членения или переводит их из иносказательного, образного плана в буквальный, или превращает пословицу, если она не имеет буквального плана, в свободное предложение такого же лексического состава. Например: L'abondance de biens ne nuit pas Кашу маслом не испортишь) и A bon chat bon rat, а trompeur trompeur et demi (Нашла коса на камень).

Пословицы и пословично - поговорочные выражения могут передавать как общие суждения, так и суждения частного характера. Например, пословица Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tuй (Цыплят по осени считают) выражает общее суждение. А пословица Qui bien chasse, trouve (На ловца и зверь бежит)- частное, ибо употребляется в конкретной ситуации.

Обобщающему характеру пословиц способствует в определенной степени тин их синтаксического построения: многие из них выражены обобщенно личными предложениями. Кроме того, глагольное сказуемое в составе пословиц чаще всего употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вневременности действия.

Например, Il n'est pire que l'eau qui dort (В тихом омуте черти водятся), A vache qui corne Dieu ne donne pas de cornes (Бодливой корове бог рог не дает) и т. д.

Напротив, в составе пословиц с более конкретным содержанием глагольное сказуемое обычно употребляется в форме прошедшего времени. Например, A bon chat bon rat, а trompeur trompeur et demi (Нашла коса на камень), Je te donne pour ce que je l'ai eu (За что купил, за то и продаю) и т. д.

Так как пословицы употребляются в переносном смысле, они нуждаются в толковании. Разъяснение переносного содержания пословиц совершенно необходимо тем, кто знает французский язык, и особенно тем, кто его изучает.

Поскольку пословицы в структурном отношении представляют собой законченное предложение, их толкование осуществляется путем развёрнутого описания смысла.

Нельзя не заметить, что чем сложнее организована в структурном отношении та или иная языковая единица, тем менее заметна связь лексических и грамматических моментов. В слове, например, эта связь непосредственно обнаруживается в лексическом значении. Так, глагол определяется посредством глагола же, а отглагольное существительное формулой «действие по значению глагола». Иначе говоря, в слове тип лексического значения обусловлен принадлежностью толкуемого слова к той или иной части речи.

Во фразеологизме грамматический момент, прежде всего, передается через грамматически господствующий компонент, ввиду чего, например, глагольный фразеологизм толкуется посредством глагола или глагольного словосочетания.

Что касается пословиц, то они, как уже отмечалось, наделены смыслом.

Так как пословицы представляют собой законченное высказывание, то и толкование их осуществляется через предложение по принципу -- «подобное подобным». Это не означает, однако, что при объяснении смысла пословиц всегда следует подражать их синтаксическому строю. Здесь наблюдается известная самостоятельность содержания по отношению к форме.

Смысловая и стилистическая характеристика пословиц возможна лишь тогда, когда она опирается на оправдательный иллюстративный материал. Жизнь пословицы по существу обнаруживается лишь в контексте, в речевом употреблении. В изолированном виде -- вне контекста или ситуации -- пословицы почти не реализуются.

В работе мы называем пословицами все устойчивые фразы, т. е. такие фразеологизмы, которые имеют строение предложения, всегда выражают обобщающие суждения о действительности и преследуют дидактическую цель. Они могут быть подразделены на два типа, которые называются «афоризмами» и «пословицами».

Точки зрения Г. Л. Пермякова придерживается также Л. Н. Швыдкая, Л. И. Селянина, вслед за А. В. Куниным, полагает, что «к фразеологизмам относятся только такие пословицы, в которых отмечается наличие либо полного, либо частичного переосмысления». [7, c.74]

Мы полагаем, что пословицы-афоризмы являются переходным явлением между свободными предложениями и фразеологизмами в силу двойственности своей природы: с одной стороны, они устойчивы, с другой - в них отсутствует переосмысление.

Однако мы называем оба типа устойчивых фраз одним термином - «пословицы», т. к. и первый и второй типы фраз составляют определённый, своеобразный, неразрывный комплекс, в основе которого лежат такие общие черты, как устойчивость, дидактичность, выражение обобщающих суждений о мире. Мы полагаем, что хотя и следует выделить две категории пословиц, которые можно было бы обозначить терминами «пословицы-афоризмы» и «образные пословицы, весь этот комплекс устойчивых фраз должен обозначаться одним термином - «пословицы», что подчёркивает их единство.

1.2 Семантика французских пословиц

Пословицы - жемчужины народной мудрости, яркие, образные, поражающие умением увидеть, сделать вывод, провести аналогию, обобщить. Пословицы - устойчивые фразы. Они всегда выражают обобщающие суждения о действительности и преследуют дидактическую цель.

Семантическая структура пословицы, как и фразы вообще, состоит из сочетания семантем, каждая из которых представляет собой набор сем. Семантемы французских пословиц имеют между собой определённые логико-семантические и грамматические связи. Эти связи не отличаются от таких же связей, присущих внутренней организации различных типов предложений, т. к. пословицы - те же предложения. Сами семантемы в пределах пословиц также не отличаются от семантем свободных предложений, т. к. пословицы - «устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантическими членимыми, но и целиком состоят из слов со свободным значением»[10, c. 53], что не противоречит возможности целостного переосмысления. Следует только оговорить то, что, как показывает наш материал, есть и немало пословиц, значение одного или нескольких компонентов которых переосмыслено, является переносным. Перенос наименования с одного предмета на другой, присущи компонентам с переносным, метафорическим значением, «объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут соотноситься с одним и тем же отрезком действительности». В основе переноса, как и других семантических трансформаций, лежат формально - логические закономерности мышления, отношения между понятиями - отношения перекрещивания. Однако важнейшими для любых видов пословиц являются те семантические особенности, которые делают пословицу пословицей и являются основополагающими для данного типа языковых единиц. Этим основополагающим свойством, по нашему мнению, является то, что «пословица по своему смыслу двупланова»[10, с. 53]. За счёт совмещения двух планов, сопоставления двух отдалённых, разнородных объектов, понятий, явлений создаётся, как известно, образность. Следовательно, образность формируется совмещением и сопоставлением следующих двух планов: прямым, непереносным значением пословицы, определяемым значением семантем, и вторым значением пословицы, появляющимся в какой-то реальной речевой, текстовой ситуации. В.Г. Гак также подчёркивает, что для того, чтобы предложение превратилось в пословицу, «нужно взять случай, или ряд случаев из другой сферы, нужно, чтобы частный образ получил иносказательное значение; тогда он становится и поэтическим произведением и пословице».[5, c.45] Например, пословица Le diable n'est pas si noir qu'on le peint имеет прямое непереносное значение, составляющееся из буквальных слов-семантем данного предложения: «Не так страшен чёрт, как его малюют». Но эта же пословица может - и обычно употребляется - в боле расширенном смысле для обозначения различных ситуаций с общим значением: «не так страшно то, что предстоит, ожидается, происходит, было». Это и есть второй план пословицы, раскрывающий её актуальный смысл. Н. М. Прохорова[10,60] понимает под актуальным смыслом «совокупность сем, составляющих значение слова в акте его употребления. В нашей работе термин «актуальный смысл» используется для обозначения семантических характеристик пословицы, а не слов, выявляющихся в определённом случае употребления.

Буквальное значение пословицы, отражающее первичную ситуацию, можно рассматривать как своеобразную деривативную основу, механизм порождения других переосмысленных значений, актуальных ситуативных смыслов. Реальных ситуаций может быть множество.

Более точно можно отразить совмещение двух планов пословиц за счёт взаимодействия сем слов переносного и прямого значения. Например: Tel voix tel иcho. - «Каков голос, таково и эхо» - прямое значение. «Как аукнется , так и откликнется» - переносное, переосмысленное значение. Двуплановость пословиц, являясь основополагающим свойством их семантики, увязывает буквальное значение пословицы, выведенное из некоторых буквальных ситуаций со значением, появляющимся в другой реальной ситуации в тексте.

Если исходить из того, что значения реальных ситуаций присущи пословице, то любая из них окажется многозначной. Однако эти значения не присущи самой пословице, её семантической структуре, а привносятся в речи или в тексте извне. Можно считать, что пословицы многозначны.

Глава 2. Особенности французских пословиц

2.1 Способы перевода

Передача пословиц французского языка на русский - очень трудная задача.

В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости они придают речи выразительность и оригинальность. При переводе пословиц переводчику надо передать их смысл и отразить их образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустить при этом из виду их стилистическую функцию. Можно выделить пять способов перевода пословиц:

1. Слова для выражения данного понятия совпадают полностью. В данном случае речь идёт о полном совпадении понятий с полным совпадением слов, выбранных для выражения этих понятий. Это то, что иногда мы называем «калькой». Калькирование - это дословный перевод, при котором в языке перевода сохраняются семантические и стилистические признаки оригинала.

Например:

Avoir la langue bien longue. - Что на уме, то и на языке.

De deux maux il faut choisir le moindre. - Из двух зол выбирают меньшее.

2. Слова для выражения данного понятия совпадают частично при совпадении основного «ключевого» слова. Основной элемент словосочетания здесь остаётся на месте, но действия, с ним производимые, отличаются в русском и французском языках при полном совпадении понятий стороны выражения.

Например:

A quelque chose le malheur est bon. - Не было бы счастья, да несчастье помогло.

Qui langue a, а Kiev va. - Язык до Киева доведёт. (в России)

Qui langue a, а Rome va. - Язык до Рима доведёт. (во Франции)

Эту поговорку следует использовать в зависимости от ситуации, т. е. люди, живущие во Франции, могут не понять первую поговорку. Мы используем два разных названия городов Киев и Рим, что может поставить в тупик при неправильном использовании и переводе этой поговорки.

3. Ключевое слово сохраняется в русском языке. Во французском языке появляются другие слова для выражения того же понятия.

Например:

Qui rit vendredi pleurera dimanche. - Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

Il faut tourner la langue 7 fois (10 fois) dans la bouche avant de parler, avant de dire qch. - Семь раз отмерь, один раз отрежь.

4. Ключевое слово остаётся во французском языке. В русском языке появляются другие слова для выражения того же понятия.

Например:

Tel pиre, tel fils. - Яблоко от яблони недалеко падает.

Tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise. - Не всё коту масленица. Дословно: «Во время охоты трофеи бывают не каждый день.

5. Слова для данного понятия выбираются «перекрёстно», то есть если основное ключевое слово обозначает часть тела, то в другом языке это тоже часть тела, но другая. Если это числительное 4, то в другом языке это тоже числительное, но другое.

Например:

A cheval donnй on ne regarde pas la bouche. - Дарёному коню в зубы не смотрят.

Le jour parait long, passe vite. - Не так страшен чёрт, как его малюют. Дословно: «День кажется длинным, проходит быстро».

Способы перевода, несомненно, определяются семантическими особенностями выделенных групп пословиц.

2.2 Применение способов перевода

Теперь более подробно рассмотрим на примерах, чем отличаются французские пословицы от русских, и какие у них особенности. Представленная ниже группа пословиц относится к первому способу перевода.

Une вme saine dans un corps sain. - В здоровом теле - здоровый дух. В данном переводе наблюдается полное совпадение понятия с полным совпадением слова Вme- душа, corps- тело, sain-здоровый.

Многолетняя христианская православная традиция ввела в русский язык огромное количество выражений, в которых мы часто по-домашнему поминаем Бога и не вкладываем смысла в слова, связанные с темными силами. Более того их не найти в двуязычных словарях не потому, что перевод на другие иностранные языки невозможен, а потому что такова экстралингвистическая реалия. Можно говорить о чисто французском подходе к делу, когда женщине угождает сам Бог.

Ce que femme veut, Dieu veut. - Чего хочет женщина, того хочет Бог.

L'homme propose Dieu dispose. - Человек предполагает, Бог располагает.

A qui se lиve le matin Dieu (aide et) prкte sa main. - Кто рано встает, тому Бог подает.(2-й способ).

Avoir la langue bien longue. - Что на уме, то и на языке.

De deux maux il faut choisir le moindre. - Из двух зол выбирают меньшее.

Второй способ преевода, когда слова для выражения данного понятия совпадают частично при совпадении основного «ключевого» слова.

Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. - День на день не приходится. День и ночь сутки прочь. Будет день - будет пища. Основной элемент здесь Les jours остается на месте, но производимые действия, отличаются в русском и французском языках при полном совпадении понятий стороны выражения. Дословно: Дни проходят и друг на друга не походят. Далее на примерах можно пронаблюдать этот способ.

On ne meurt qu'une fois. - Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Deux avis valent mieux qu'un. - (Один) ум хорошо, а два лучше. Важно заметить употребление числительных в пословицах.

La semaine des quatre jeudis.- После дождичка в четверг.

Les belles paroles ne font pas bouillir la marmite. - Соловья баснями не кормят.

Tout ce qui brille n'est pas or. - Не всё то золото, что блестит.

Battre le fer pendant qu'il est chaud. - Ковать железо пока горячо.

Le diable n'est pas si noir qu'on le paint. - Не так страшен чёрт, как его малюют. В этом случае, как и в остальных, основной элемент совпадает, а вот действия, с ним производимые отличаются. Дословно: Не так черен черт, как его рисуют.

On ne court pas deux liиvres а la fois. - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Il ne faut pas courir deux liиvre а la fois. - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Видно, что русская пословица «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь» во французском языке существует в двух вариантах, которые существенно ничем не отличаются.

La patience est amиre, mais son fruit est doux. - Горько терпение, но плод его сладок.

A qui se lиve le matin Dieu (aide et) prкte sa main. - Кто рано встает, тому Бог подает. Prкter la main - Протягивать руку помощи.

Воспользовавшись третьим способом, когда ключевое слово сохраняется в русском языке, а во французском языке появляются другие слова для выражения того же понятия, мы перевели следующие пословицы:

L'union fait la force. - Один в поле не воин.

Il faut tourner la langue 7 fois (10 fois) dans la bouche avant de parler, avant de dire qch. - Семь раз отмерь, один раз отрежь. В русском языке остается ключевое слово, а во французском появляются другие слова для выражения этого понятия. Дословно: Перед тем как говорить, нужно повернуть язык во рту семь раз. Далее следуют примеры, основанные на этом принципе.

Jamais deux sans trois. - Бог троицу любит. В этих пословицах присутствую числительные sept, deux и trios (семь, два и три) в русском варианте при переводе используются все эти числительные кроме «два».

Tous les jours ne sont pas noce. - Не всё коту масленица.

Ce n'est pas tous les jours fкte. - Не всё коту масленица. Опять мы видим, что одной пословице в русском языке, во французском языке соответствует два варианта, которые немного отличаются друг от друга, но они имеют общее словосочетаниеTous les jours .

Le gland ne devient pas chкne en un jour. - Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Un malheur en amиne son frиre. - Пришла беда - отворяй ворота. Беда никогда не приходит одна. Дословно: «Несчастье всегда приводит своего брата».

Que sera sera. - Семь бед, один ответ.

On tombe toujours du cфtй ou l'on penche. - Где тонко, там и рвётся. Дословно: «Падаешь туда, куда наклоняешься».

Tel voix tel йcho. - Как аукнется, так и откликнется.

Pour un moine l'abbaye ne chфme pas. - Семеро одного не ждут.

Cela revient au mкme. - Хрен редьки не слаще. Дословно: «Это возвращается к тому же».

Четвертый способ, согласно которому ключевое слово остаётся во французском языке, в русском языке появляются другие слова для выражения того же понятия.

Quand on crache en l'air votre crachat vous retombe sur le nez. - Не рой другому яму. Не плюй в колодец. Le crachat - плевок, retomber… - упасть на, cracher - плевать. Дословно: Когда плюют в воздух, то ваш плевок падает на ваш нос. В этом случае ключевое слово осталось во французском языке, а в русском появились другие слова, чтобы выразить это понятие.

Bouche de miel, coeur de fiel. - Мягко стелет, да жёстко спать.

Elle a la patte de chat. - Мягко стелет, да жестко спать.

Une main de fer dans un gant de velour. - Мягко стелет, да жестко спать. Дословно: «Железная рука в бархатных перчатках». В этом случае, как мы видим, во французском языке существует три разные пословицы, которые на русский язык переводятся одинаково.

Les paroles s'envolent les йcrits restent. - Что написано пером, не вырубишь топором.

Les bons bras font les bonnes lames. - Дело мастера боится.

La peau est plus proche que la chemise. - Своя рубашка ближе к телу.

Quand on parle du loup, on en voit la queue. - Бог шельму метит. Дословно: Когда говорят о волке, видят его хвост. При этом нет шельмы, которого Бог метит, а вместо этого говорят о волке и его хвосте.

A pиre avare, fils prodique. - Бог шельму метит. Дословно: «Каждому скупому отцу достаётся свой сын мот».

Une fill suit les moeurs de sa mиre. - Яблоко от яблони недалеко падает.

Tel pиre, tel fils. - Яблоко от яблони недалеко падает. Особенность этих французских пословиц в том, что идет определенная параллель pиre - fils (отец- сын), mиre - fill (мать-дочь), а не наоборот мать - сын, отец - дочь. Возможно это соблюдение родства.

Ниже мы видим использование в пословицах животных la vache, la poule, l'oie, le chat, le chien (корова, курица, гусь, кот, собака), но при переводе не все слова сохраняются. Для русских пословиц характерны такие животные как свинья, кот, медведь, т. е. все, зависит от национальной культуры страны.

La vache de loin a assez de lait. - За морем и тёлушка полушка. Хорошо там, где нас нет. Дословно: «У чужой коровы всегда больше молока».

Poule de voisin parait oie. - Хорошо там, где нас нет. За морем и тёлушка полушка. Дословно: «Соседняя курица кажется гусем»

Chat йchaudй craint l'eau froide. - Обжёгшись на молоке, дуешь на воду.

Il ne faut pas rйveiller le chat qui dort. - Не буди лиха, пока оно тихо. Не буди зверя.

Mordu de chien ou de chat, c'est toujours la bкte a quatre patte. - Хрен редьки не слаще. Не всё равно от кого зло. Дословно: «Всё равно, кто тебя укусил - собака или кошка. Оно в любом случае о четырёх лапах».

Petit chien belle queue. - Мал золотник, да дорог. Маленькая собачка до старости щенок.

Il viendra le temps oщ la vache aura besoin de sa queue. - Ситуативно: Не плюй в клолдец, пригодится воды напиться. Дословно: «Наступит время, когда корове понадобится её хвост».

Quand les poules auront des dents. - Когда рак на горе свистнет. Дословно: Когда у курицы будут зубы.

Le monde est rond, qui ne sait pas nager va au fond. - Ситуативно: Кто не умеет ничего делать, ничего не достигнет. Без труда не выловишь и рыбки из пруда. Дословно: «Земля круглая, а кто не умеет плавать, идёт ко дну».

En moisson et en vendage il n'y a ni fкtes ni dimanches. - Дословно: «Во время сева и сбора урожая нет ни воскресений, ни праздников». Соответствует русской пословице «Не пиры пировать, коли хлеб засевать». Дело - превыше всего.

Et d'un. (et d'une). - Лиха беда начало.

Quand le vin est tirй, il faut le boire. - Дословно: «Когда вино сделано, его надо выпить». Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай. Взялся за гуж не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.

Le vin versй n'est pas avalй. - Видит око, да зуб неймет. Дословно: «Налитое вино, ещё не выпитое вино». Особенность этих пословиц состоит в том, что в русском языке нет половиц с существительным вино(le vin), но для французского языка это характерно, т. к. во Франции занимаются виноделием.

Il ne faut pas faire d'un diable deux. - Не так страшен чёрт, как его малюют.

Quand le puit est sec, on sait ce que vaut l'eau. - Что имеем не храним, потерявши плачем. Дословно: «Когда колодец пуст, узнаешь, что стоит вода».

A petit trou petit cheville. - По одёжке протягивай ножки.

Vingt tкte, vingt avis. - Сколько людей, столько и мнений.

Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettes. - Слезами горю не поможешь. Использование числительных vingt и cent (двадцать и сто) не прослеживается при переводе.

Из 62 собранных нами пословиц 28 относятся к четвертому способу перевода, что доказывает его особую продуктивность, первый и пятый способ мало продуктивны, об этом свидетельствует количество пословиц 5 и 2, и наконец во втором способе мы насчитали 12 пословиц, а в третьем 14, что говорит о достаточной продуктивности такого способа.

Таким образом, полностью переосмысленных пословиц оказалось больше, что подтверждает гипотезу о двуплановости пословиц как их основной семантической особенности. И хотя имеется значительное количество пословиц с прямым значением компонентов, а также определённое число пословиц с частично переосмысленным значением компонентов, это не опровергает данную гипотезу, поскольку даже этим пословицам присущ двойной план, который в таких пословицах определяется использованием их в конкретной ситуации при потенциальной возможности употребления в ряде ситуаций на базе какой-либо общей идеи. Это создаёт определённую образность всех пословиц.

Необходимо отметить и экспрессивность всех пословиц, наличие которой определяется живой, глубокой, новой, нередко неожиданной и парадоксальной мыслью, передаваемой ими. Все эти семантические особенности создают трудности при переводе.

Как показывают эти примеры, для перевода подходит дословный перевод, также возможны перестановки, замены, добавления, опущения, если не допускается искажения содержания пословицы. При эквиваленции в двух языках описывается одна и та же ситуация путём использования в исходном языке и языке перевода разных стилистических и структурных средств.

Заключение

Возможность передачи идеи через конкретную ситуацию роднит пословицу с произведением искусства. Как известно, искусство познаёт мир отражая, передавая общее через частное, т. е. какую-то общую идею, мысль через конкретный яркий пример - образ.

Пословицы являются не только чрезвычайно интересным, но и семантически сложным феноменом, поэтому их очень сложно переводить. Вот по этой причине мы и предприняли это исследование. В работе мы попытались в общем плане исследовать одно из свойств семантической структуры пословиц: их двуплановость, образность; а также определяемые спецификой проявления этих семантических свойств. Также выделили некоторые способы перевода французских пословиц. На примерах узнали, какой из способов более применим. Можно твердо сказать, что французский язык во многих параметрах совпадает с русским, в чем мы убедились на примерах. В дальнейшем было бы интересно пронаблюдать использование пословиц в больших произведениях литературы французских писателей и сравнить переводы с оригиналом.

Список литературы

1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии - Л.: Изд-во Ленинградского института, 1963.

2. Большой русско-французский словарь - М.: Изд-во «Русский язык», 2000.

3. Гак В. Г., Ганшина к. А. Новый французско-русский словарь - М.: Изд-во «Русский язык», 2000.

4. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания - М.: Изд-во «Наука», 1971.

5. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода - М.: Изд-во «Интердиалект +», 2000.

6. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов - М.: Изд-во «Просвещение», 1978.

7. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка - М.: Изд-во «Феникс», 1996.

8. Кунин А. В. Английская фразеология - М.: Изд-во «Высшая школа» 1970.

9. Назарян А. Г. Образные сравнения французского языка - М.: Изд-во «Наука», 1965.

10. Проблемы семантики фразеологических единиц - Иркутск.: Изд-во ИГПИИЯ, 1986.

11. Стерин И. А. Значение и актуальный смысл слова - Воронеж.: Изд-во Воронежского университета, 1981.

12. Словарь русских пословиц и поговорок - М.: Изд-во «Русский язык», 1993.

13. Словарь разговорной лексики французского языка. Составители Гринева Е. Ф. И Громова Т. Н. - М.: Изд-во «Русский язык»,1988.

14. Смирнова Н. С. «Занимательный французско-русский фразеологический словарь» - М.: Изд-во «Муравей», 2000.

15. Фирсова Н. М. Актуальные вопросы изучения иностранных языков - М.: Изд-во «Высшая школа», 1978.

16. Фелицына В.П., Мокиенко В. М. Русский фразеологический словарь. - М.: Изд-во «ЭКСМО-Пресс», 1999.

17. Французско-русский фразеологический словарь под ред. Рецкера Я. И. - М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1963.

18. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка - М.: Изд-во «Высшая школа», 1985.

19. Petit ROBERT. Dictionnaire de la langue francaise, 1990.

20. B. Tougan-Baranovskaпa Proverbes et dictons russes avec leurs йquivalents franзais - М.: 1946.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011

  • Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.

    курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.

    научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013

  • Изучение исторического развития языков в разные исторические эпохи, основных отличий общения людей и животных. Анализ коммуникативной и познавательной функций языка, социального расслоения языка. Обзор особенностей монологической и диалогической речи.

    реферат [40,3 K], добавлен 18.01.2012

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.