Механизм переводческой трансформации общественно-политической лексики

Понятие общественно-политической лексики. Политическая лексика английского языка и особенности ее состава. Исследование общественно-политической лексики в разных сферах. Проблемы перевода общественно-политической лексики. Перевод публицистического текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.08.2016
Размер файла 87,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Учитывая тот факт, что английский и русский язык имеют различные смысловую и грамматическую структуры, в некоторых случаях возникает необходимость замены простого предложения сложным либо деления развёрнутого предложения на два и более простых предложений:

«Vietnam thanked the Soviet Union for offering her a helping hand.

Вьетнам выразил благодарность Советскому Союзу за то, что он протянул ему руку помощи». Материалы семинаров по правам человека. Осло, 1998. - 125 с.

Наряду с членением применяется и такая трансформация, как объединение предложений, известное как стяжение - «объединение нескольких простых предложений в одно более сложное». Стяжение позволяет добиться компрессии и облегчить восприятие информации. Применение такой трансформации также может быть обусловлено различиями синтаксических и стилистических традиций:

«The minister has been very careful to define the questions without giving his own answers and this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed…» The Irish Times Dublin, Saturday, September 21, 1996 p.9

«Министр очень тщательно уточнял вопросы, не давая на них ответа. Это возможно и благоразумно с его стороны, так как соглашение не только не подписано, но еще даже не достигнуто».

Стилистическая адаптация перевода общественно-политического текста

Во всех языках существуют сходные стилистические приёмы, но выполняемые ими функции могут быть различны. В связи с этим стилистические изменения при переводе не менее важны, чем лексические и грамматические. При переводе стилистических приёмов с английского на русский язык необходимо учитывать, что не для каждого из них существует полное или частичное соответствие. Использование приёмов стилистической адаптации лучше всего рассматривать на конкретных примерах:

1) замена глагольных форм в английских заголовках именными формами при переводе на русский язык:

«Flood Hits Scotland - Наводнение в Шотландии; Want No Hysteria in Toronto Schools - Протесты против насаждения военной истерии в школах Торонто». Бюро переводов «Магдитранс»; Технический перевод текстов с русского на английский URL: http://magditrans.ru/tekhnicheskiy_perevod_tekstov_s_russkogo_na_angliyskiy; (дата обращения: 07.09.2015)

2) замена разговорных элементов жаргонного и фамильярного характера более нейтральными:

«Hip and Square Films - ультрамодернистские и традиционные фильмы». Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

3) нестрогое требование соблюдения лаконичности в русских газетных материалах:

«According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No.1 killer. `Согласно данным Всемирной организации здравоохранения, первое место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания». 12

В английском общественно-политическом дискурсе очень распространены метафоры, возникшие на базе транспортной, географической, спортивной и технической терминологии

«The question was sidetracted. `Обсуждение вопроса было отложено в долгий ящик'. (Дословно: вопрос был загнан на запасный путь)»[34].

В случае отсутствия близких по значению фразеологических соответствий перевод должен осуществляться при помощи других средств - с соблюдением всех параметров эквивалентности. Это же правило может быть применимо к переводу английских идиом и экспрессивных элементов текста. Переводчик обязательно должен учитывать тот факт, что русская идиома должна соответствовать английской по стилистическим параметрам:

«to put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади; to give publicity/to make public ? предавать гласности». Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2000. - 204 с.

Среди широко распространённых в английской прессе стилистических приёмов также можно выделить синонимические пары:

«just and equitable treatment of all nations ? справедливое отношение ко всем нациям». URL: http://helpiks.org/6-14261.html; (дата обращения: 17.04.2016)

Общественно-политические тексты часто могут характеризоваться широким употреблением метафор. При передаче выразительных средств на русский язык нередко необходимо применять нейтральный перевод, что применительно к переводу метафоры и метонимии. Последняя может стать причиной возникновения трудностей при переводе, так как употребление данного стилистического приёма в русском и английском языке существенно различается:

«It [the flood] has hurled us a great deal, the Pakistan Prime Minister told correspondents last week as he toured the destruction in the flooded provinces. `«Наводнение нанесло нам огромный ущерб», - сказал корреспондентам премьер-министр Пакистана, на прошлой неделе во время поездки по пострадавшим от наводнения районам.[33]

Что касается перевода сравнения, то в данном случае сложности могут возникнуть лишь при различии семантических структур английского и русского слова:

«Instant history, like instant coffee, can sometimes be remarkably palatable. Современная история, как растворимый кофе, иногда может быть необыкновенно приятна» [33].

2.2 Перевод публицистического текста

Перевод публицистического текста рассматривается в нескольких направлениях:

- подбор адекватных и эквивалентных соответствий;

- перевод стандартизированных и клишированных выражений;

- перевод окказионализмов и игры слов;

- перевод заголовка;

- перевод имен собственных и аббревиатур.

Так, приведем следующие примеры перевода общественно-политической статьи Джастина МакКери (Justin McCurry) «Japan quake death toll passes 18,000» («Число жертв в Японии перевалило за 18 тысяч»), опубликованной в общественно-политическом издании The Gardian:

«The human and financial cost of the tsunami continues to rise, after police estimates showed more than 18,000 people have died in the disaster and the World Bank said it may cost Japan as much as Ј145bn to repair the damage. The figures came as emergency workers were evacuated from the Fukushima Daiichi nuclear power plant after smoke or steam was seen rising from one of its reactor units».

«Число человеческих жертв и финансовые потери от катастрофического землетрясения и вызванного им цунами продолжают расти. Согласно предварительным данным полиции, более 18 тысяч человек погибло во время катастрофы, а Всемирный банк полагает, что Японии потребуется не меньше 230 миллиардов долларов на восстановление. А инженеров, работающих на АЭС «Фукусима-1» эвакуировали со станции в связи с появлением пара в одном из реакторов». [25,c.14]

Обратим внимание на выбор переводческих соответствий:

- «The human and financial cost of the tsunami continues to rise» переведено как «Число человеческих жертв и финансовые потери от катастрофического землетрясения и вызванного им цунами продолжают расти» [25,c.15];

- Ј145bn (145 миллиардов фунтов стерлингов) переведено как 230 миллиардов долларов, то есть переводчик счел нужным сделать перевод более адаптивным.

Перевод заголовков

Лаконичность и краткость, особенно в оформлении заголовков, зачастую характеризует публицистический материал. При помощи заголовка общественно-политических материалов в издании обычно раскрывается сущность вопроса, а потому при переводе он должен быть близок к оригиналу. Если же заголовок отличается краткостью или носит переносный смысл, характер аллюзии, в этом случае переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях.

Следует учитывать эти две особенности при переводе заголовков. Переводчик может заменять слова синонимами и эквивалентными словами, чтобы передать яркость заголовка, учитывая при этом его краткость, некоторые части речи вообще могут игнорироваться, например, артикли.

- «Bolshoi rocked by scandal and intrigue» - «Большой потрясают скандалы и интриги»: причастие rocked (раскачиваемый) переведено как глагол потрясают - применены лексико-грамматические трансформации»; [26,c.14]

- «Lessons for Japan from the Chernobyl catastrophe» - «Уроки чернобыльской катастрофы для Японии» - грамматические трансформации»; Lessons for Japan from the Chernobyl catastrophe; Ian Sample; 16 March 2011; URL: http://www.theguardian.com/environment/2011/mar/16/japan-fukushima-lessons-chernobyl; (дата обращения 17.04.2014)

- «Russia's chief whistleblower wants to jail the corrupt» - «Главный российский разоблачитель хочет засадить коррупционеров» в этом случае найдены полные соответствия» Russia's chief whistleblower wants to jail the corrupt; Miriam Elder; 23 February 2011; URL: http://www.theguardian.com/world/2011/feb/23/russia-whistleblower-corruption; (дата обращения:02.03.1015)

Перевод имен собственных, аббревиатур и сокращений.

В публицистическом дискурсе большую роль играют имена собственные. Имена собственные, употребленные в публицистическом тексте, требуют большого внимания со стороны переводчика: «потребность в специальном изучении собственных имен возникла, когда стало ясно, что игнорирование их при описании любого языка делает его ущербным. Имена собственные составляют существенную часть лексики, они имеют свои специфические особенности и образуют сложные системы, не совпадающие с другими лексическими системами…» [27, c.11].

Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. «Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала» [28,c.14].

«the Fukushima Daiichi nuclear power plant - атомная электростанция «Фукусима-1»

Транснефть и Роснефть - Transneft and Rosneft

Tony Blair today insisted he had achieved lasting reform in the NHS - but admitted he should have moved faster, and acknowledged the system still faced «real challenges» [28,с.15].

Функция аббревиатуры в публицистическом тексте общественно-политического содержания состоит в экономном выражении мысли и устранении избыточной информации. Актуальность аббревиации может быть объяснена потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Например, названия организаций, структур, совещаний:

ICAO - International Civil Aviation Organisation (ИКАО - Международная организация гражданской авиации), ANC - Air Navigation Commission (АНК - Аэронавигационный комитет.

«Fresh calls for a competition inquiry into Britain's energy market were made today as watchdogs slammed a «cynical» price cut from French-run supplier EDF Energy» [29, с.73].

Заключение

Подводя итог работы, следует еще раз отметить, что изучение темы, посвященной проблемам общественно-политической терминологии и лексики, всегда привлекало к себе особое внимание не только отечественных лингвистов, но и зарубежных стран.

Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и семантических аспектов общественно-политической лексики.

При сопоставлении слоев политической лексики русского и английского языков на современном этапе следует обозначить основные сходства и различия в составе английского и русского политических языков.

Итак, политическая лексика русского и английского языков имеет ряд типологических сходств. Прежде всего, в составе общественно-политической лексики можно выделить несколько семантических групп:

· собственно политическая лексика;

· общеупотребительная лексика;

· лексика, заимствованная из других научных и общественных сфер.

Проанализировав английский политический дискурс, мы выявили, что он сосредотачивается на сфере политической корректности, уходящей корнями в историческое развитие Англии и в особенности США. Политическая корректность достигается путем активной эвфемизации лексических единиц

В данной работе нами были решены следующие задачи:

ѕ указаны особенности общественно-политической лексики и терминологии;

ѕ описаны структуры ОПЛ и ОПТ;

ѕ выделены основные подходы к изучению ОПЛ;

ѕ изучены семантические особенности опт сферы средств массовой информации в современной прессе, в языке газеты, в экономической области;

ѕ изучено развитие общественно -политической лексики за счет внешних ресурсов, таких как заимствования, калькирование;

ѕ описаны трудности перевода общественно - политической лексики

Подводя итоги, можно сказать, что при исследовании особенностей перевода общественно-политической лексики существует проблема необходимости учета специфических особенностей менталитета носителей языка, т.к. общественно-политическая лексика является основным фоном экономической, политической и социальной сфер жизни.

Исходя из решенных задач, мы можем сделать вывод, что достигли поставленной в начале работы цели.

Список использованной литературы

1.Солтаханов И.Э. Становление и развитие общественно-политической лексики. - М., 2009. - 17 с.

2.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.:Высш. шк., 2014. - 396 с.

3.Мурадова Л.А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. - М.: Просвещение, 1986. - 145 с.

4.Трофимова С.В. Общественно-политический перевод и его специфика. - О.: ГО ВПО ОГУ, 2005. - 174 с.

5.Лагутенкова М.В. Проблемы перевода вышедших из употребления общественно-политических фразеологических единиц (на материале американской прессы ХVIII-XIX веков) // Язык для специальных целей: проблемы и перспективы. - 2014. - № 5, - С. 15.

6ДьяковА.Основытерминообразования:Семантическиеисоциолингвистическиеаспекты. - М.: Академия, 2000. - 218 с.

7.Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз. - М.: Российская политическая энциклопедия, 2000. - 228 с.

8.АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г. Деловой английский. Ч-1,2. - М.: «Вече», 2000. - 639 с.

9.Караичева Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. и др. Практикум по переводу (английский-русский): учеб. пособие. -Мн.: БГУ, 2002. - 132 с.

10.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М.: «Юнвес»,2000. - 718 с.

11.Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.: Гнозис, 2004. - 324 с.

12.Резникова Н.А. Семантический анализ политической лексики // Вестник ТГПУ. - 2005. - Выпуск 4 (48). Серия: Гуманитарные науки (филология), - 30 с.

13. Базылев В.Н. Языковые императивы «политической корректности» // Политическая лингвистика. - Вып. 3(23). - Екатеринбург, 2007. - С. 8-10.

14.Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд.; испр. и доп. - М.: РОССПЭН, 2000. - 232 с.

15.Санников Н. Г. Conference Terminology. - М.: 196. - 185 с.

16.Трудности перевода с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева (на материале газетных статей). - М., Междунар. отнош., 1972/ -140 с.

17.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. - М.: Учебное пособие. ЭТС, 2001. - 424 с.

18.Казакова ТА. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001, - 320 с.

19.Мисуно, Е. А Перевод с английского языка на русский язык : практикум : учеб. пособие. - Минск: Аверсэв, 2009. - 255 с.

20.Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. Английский язык. Курс перевода. Издательский центр МарТ, 2005. - 304 с

21.Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. - М.: Международные отношения, 1972. - 122 с.

Приложение

Примеры перевода общественно-политических текстов.

Журнал «The Guardian»

№ п/п

Английский пример

Перевод

Трансформация

Lessons for Japan from the Chernobyl catastrophe; Ian Sample, science correspondent; 16 March 2011URL: http://www.theguardian.com/environment/2011/mar/16/japan-fukushima-lessons-chernobyl; (дата обращения: 09.03.2012)

1

The French nuclear agency estimates to be a level six "serious accident"

Французское атомное агентство относит к аварии шестого уровня сложности

Генерализация, «относит» вместо наиболее употребляемого «оценивает»

2

according to Japan's Nuclear and Industrial Safety Agency

о чем сообщило японское Агентство ядерной и промышленной безопасности

Замена составного предлога на придаточное предложение

3

A recent report from the UN's scientific committee on the effects of atomic radiation found that a rise in thyroid cancer was the only substantial medical legacy of Chernobyl in the general population

В опубликованном недавно научным комитетом ООН докладе о воздействии атомной радиации сообщается, что единственным существенным медицинским последствием чернобыльской аварии для населения было увеличение заболеваемости раком щитовидной железы.

Замена прилагательного наречием; замена главного предложения распространенным причастным оборотом

4

…Wakeford said

…отмечает Уэйкфорд

Конкретизация

Russia's chief whistleblower wants to jail the corrupt; Miriam Elder 23 February 2011 URL: http://www.theguardian.com/world/2011/feb/23/russia-whistleblower-corruption; (дата обращения: 20.01.2013)

5

As Russia's chief whistleblower - a one-man WikiLeaks…

Как главный российский разоблачитель - эдакий человек-WikiLeaks

Аллюзия

6

…he published a leaked Audit Chamber report that found Transneft, the state pipeline monopoly, had siphoned off $4bn...

…он опубликовал раздобытый им непростым путем отчет Счетной палаты, который выяснил, что государственная трубопроводная монополия «Транснефть» выкачала 4 миллиарда долларов…

Описательный перевод - leaked; пословный перевод названия учреждения - Audit Chamber

7

It's become more fashionable to be in the opposition…

Стало более модным быть в оппозиции…

Синтаксическое уподобление

8

…what he feared would be a return to authoritarianism…

…и тем, что будет возвратом к авторитаризму…

Синтаксическое уподобление

9

Navalny helped to organise protests and led election campaigns in Moscow…

Навальный помогал организовывать акции протеста и возглавлял предвыборные кампании в Москве…

Добавление, синтаксическое уподобление

10

A poll conducted in October by Kommersant, Russia's leading newspaper, found that if elections were held for the mayoralty of Moscow, Navalny would win an undisputed victory, with 45%.

Опрос, проведенный в октябре ведущей российской газетой «Коммерсант», показал, что если бы на пост мэра Москвы проводились выборы, Навальный бы выиграл их, одержав бесспорную победу и набрав 45% голосов

Синтаксическое уподобление, добавление

11

Opposition politician Boris Nemtsov and the current mayor, Sergei Sobyanin, lagged far behind with 12% and 2.8% of the 50,000 polled.

Оппозиционные политики Борис Немцов и нынешний мэр Сергей Собянин остались далеко позади, показав результат в 12% и 2,8% соответственно. Всего было опрошено 50 тысяч человек

Синтаксическое уподобление, выделение нового предложения

12

There's a history of the Russian authorities coming up with trumped-up criminal cases as well as physical attacks on people who expose corruption.

Есть целая история того, как российские власти прибегают к методике сфабрикованных уголовных дел, а также к физическим нападениям на людей, которые разоблачают коррупцию.

Замена герундиального пассива, не существующего в русском языке, на придаточное предложение, синтаксическое уподобление

13

…William Browder, once Russia's leading portfolio investor and minority shareholder activist.

Уильям Браудер, некогда ведущий российский портфельный инвестор и активист защиты прав миноритарных акционеров.

Синтаксическое уподобление

14

His lawyer, Sergei Magnitsky, died in a Russian jail in 2009 after being refused medical treatment.

Его адвокат, Сергей Магнитский умер в российской тюрьме в 2009 году после того, как ему отказывали в медицинском лечении.

Замена герундиального пассива, не существующего в русском языке, на придаточное предложение

15

Navalny is already facing legal threats.

Навальный уже столкнулся с угрозами в юридическом плане.

Добавление

16

…he called the ruling party...

он назвал правящую партию…

Синтаксическое уподобление

Libya: Gaddafi's 'voluntary' human shields in good voice; 21 May 2011 URL: http://www.theguardian.com/world/2011/apr/06/gaddafi-using-civilian-human-shields; (дата обращения: 30.04.2015)

17

…have camped within the Libyan leader's fortress, that includes air defence and army operations rooms.

…пришли в крепость ливийского лидера, где есть даже помещения службы ПВО и командования военными операциями.

Синтаксическое уподобление

18

…where he holds court for foreign dignitaries and the media.

… где он принимал иностранные делегации и прессу.

Синтаксическое уподобление

19

Officials said…

По словам официальных лиц…

Конкретизация

20

… to wipe out those involved in the uprising…

…в поисках тех, кто участвовал в мятежных действиях…

Замена существительного, образованного от герундия - лексическое добавление

21

Precision bombing carried out so far by the coalition has not given Col Gaddafi's supporters much scope to condemn the attacks.

Прицельное бомбометание, проведенное к данному моменту войсками коалиции, не дало пока сторонникам полковника Каддафи большого количества возможностей осудить атаки.

Синтаксическое уподобление - инфинитивный комплекс

22

Libyan officials have been unable to update the number of 64 killed that was published on Sunday morning.

Ливийские официальные лица не смогли предоставить новые данные по сравнению с информацией о 64 погибших, которая была опубликована в воскресенье утром.

Синтаксическое уподобление - инфинитивный комплекс

23

Military experts warned the tactic could allow the Libya military to preserve its firepower and re-emerge to take on the opposition.

Военные эксперты предупредили, что такая тактика может позволить ливийским военным сохранить свою огневую мощь и вновь взять контроль над оппозицией.

Синтаксическое уподобление - инфинитивный комплекс

Coalition air strikes see waning support from Arabs, China and Russia; A British Tornado GR4 takes off; Ewen MacAskill, Ian Black and Nick Hopkins; 20 March 2011 URL: http://www.theguardian.com/world/2011/mar/20/libya-air-strikes-waning-arab-support; (дата обращения: 14.09.2014)

24

Arab support for the US-led war in Libya showed signs of fraying today…

Арабская поддержка войне в Ливии под руководством США начала сегодня ослабевать…

Добавление

25

Pictures of charred bodies led to not only the Arab League but also Russia and China expressing regret over the violence.

Кадры обгоревших тел заставили не только ЛАГ, но и Россию с Китаем выразить сожаление по поводу начавшегося насилия.

Замена герундия

26

Moscow claimed the US-led coalition was going beyond its UN mandate to protect civilians and called for an end to the "indiscriminate use of force".

Москва заявила, что войска коалиции во главе с США превысили полномочия по защите гражданского населения, данные им ООН, и призвала покончить с «неизбирательным применением силы».

Конкретизация, добавление

27

Defence sources said the next phase would be to cut supply lines to Gaddafi's frontline troops and was expected to involve British Tornado ground attack jets.

Военные заявляют, что следующая фаза операции предусматривает отсечение путей снабжения передовых сил ливийских властей, и что в ней будут принимать участие британские самолеты штормовой авиации «Торнадо».

Конкретизация, замена инфинитивного комплекса

28

A short time later Libya announced another ceasefire…

Вскоре после этого Ливия в очередной раз объявила о прекращении огня…

Синтаксическое уподобление

NATO commander: Isis `spreading like cancer' among refugees; Phillip Breedlove Nato; Alan Yuhas; 1 March 2016 URL: http://www.theguardian.com/world/2016/mar/01/refugees-isis-nato-commander-terrorists; (дата обращения: 13.04.2016)

29

…despite the protests of human rights groups who say that refugees overwhelmingly have no ulterior motive but escape.

Между тем, правозащитные организации утверждают, что у беженцев нет никаких тайных мотивов кроме стремления спастись от войны.

Синтаксическое уподобление

30

…European nationalist groups that oppose immigration also weaken the continent, and could themselves threaten violence.

…европейские националисты, выступающие против иммиграции, также ослабляют Европу и способны порождать угрозу насилия.

Замена «националистические группы» на «националисты»

31

Think tank and congressional estimates of how many foreign fighters have traveled to Syria vary widely…

Конгресс и различные экспертные структуры сильно расходятся в оценке количества иностранных боевиков в Сирии…

Синтаксическое уподобление

32

European leaders have been sharply divided about whether to continue accepting refugees, especially after high-profile incidents including sexual assaults in Germany, the destruction of refugee camps in France and the identification of war criminals in the Netherlands.

Европейские лидеры сейчас спорят о том, продолжать ли им принимать беженцев на фоне громких инцидентов с сексуальными посягательствами в Германии, сносом лагерей мигрантов во Франции и обнаружением военных преступников среди иммигрантов в Нидерландах.

Лексическое добавление, синтаксическое уподобление

Grapes of wrath: fury in Crimea as Putin and Berlusconi drink 240-year-old wine; 15 September 2015 URL: http://www.theguardian.com/world/2015/sep/18/grapes-of-wrath-crimea-fury-as-putin-and-berlusconi-drink-240-year-old-wine; (дата обращения: 19.12.2015)

33

Ukraine's head prosecutor opens criminal case against Russian leader and former Italian PM.

Украинская прокуратура возбудила уголовное дело против президента России и бывшего премьер-министра Италии.

Синтаксическое уподобление

Ukraine needs radical reforms not Soviet bans; 3 September 2016 URL: http://www.theguardian.com/world/2015/sep/03/ukraine-soviet-reforms-jaroslav-gritsak; (дата обращения: 13.02.2016)

34

That is why establishing an independent judiciary is much more important in overcoming the past than banning Soviet symbols.

Поэтому для преодоления прошлого создание института независимых судов, например, гораздо важнее, чем запрет советских символов.

Добавление

Why is Vladimir Putin always late?; 11 June 2015 URL: http://www.theguardian.com/world/2015/jun/11/why-is-vladimir-putin-always-late-russian-president-tardiness-pope-francis; (дата обращения: 07.12.2015)

35

This was because talks in Milan went on longer than expected and our motorcade was quite slow moving through the streets of Milan and Rome.

Это было связано с тем, что затянулись переговоры в Милане, и несколько медленно продвигался кортеж по улицам Милана и Рима.

Синтаксическое уподобление

36

The Vatican said the discussion had mainly focused on Ukraine and the pope's calls for peace in the country.

Ватикан отметил, что беседа была посвящена в основном Украине, и в ходе разговора папа призывал к миру в этой стране.

Синтаксическое уподобление

37

… it's an outrageous attempt to quash the sovereignty of another state.

…это вопиющий случай попытки подавить суверенитет других стран.

Синтаксическое уподобление - инфинитивный комплекс

The new cold war: are we going back to the bad old days?; 19 November 2014 URL: http://www.theguardian.com/world/2014/nov/19/new-cold-war-back-to-bad-old-days-russia-west-putin-ukraine; (дата обращения: 17.01.2015)

38

With diplomatic tensions and mysterious military activity ratcheting up, Putin's Russia and the west are increasingly flexing their muscles.

На фоне натянутых дипломатических отношений и активизирующихся тайных военных маневров путинская Россия и Запад все демонстративнее играют мускулами

Добавление, синтаксическое уподобление

39

Escalating tensions between President Vladimir Putin's Russia and western countries led by the US are certainly reminiscent of the bad old days in some significant respects.

Безусловно, судя по некоторым важным вопросам, эскалация напряженности между Россией с ее президентом Владимиров Путиным и западными странами во главе с США напоминает те давние нелегкие времена.

Замена герундия, перестановка членов предложения

40

…and continued until the dissolution of the Soviet Union in 1991…

…и продолжалось до распада Советского Союза в 1991 году.

Синтаксическое уподобление

41

Sweden recently launched a full-scale naval operation to hunt down a mini-submarine, assumed to be Russian, trespassing inside its coastal waters.

Недавно Швеция провела полномасштабную военно-морскую операцию по поиску небольшой подводной лодки, предположительно российской, которая нарушила ее внутренние территориальные воды.

Синтаксическое уподобление, замена герундия

42

… that Russia is economically weak, deprived of foreign investment, beset by capital flight, and almost wholly dependent for cash on energy exports at a time when the international oil price is dropping.

Россия экономически неблагополучна, она лишилась иностранных капиталовложений, ее положение осложняется оттоком капиталов, и она полностью зависит от экспорта энергоносителей на фоне падения мировых цен на нефть.

Добавление придаточного предложения

43

Putin has increased spending on Russia's nuclear and other arsenals, and the US still maintains a powerful strategic nuclear force.

Путин увеличил расходы на пополнение ядерного и другого арсенала России, а США до сих пор является обладателем мощного ядерного оружия стратегического назначения.

Синтаксическое уподобление, добавление

44

In supporting Assad, Russia acts in deliberate, intransigent opposition to the US.

Поддерживая Сирию, Россия действует как изощренный и бескомпромиссный противник США.

Лексическое добавление; замена «оппозиции» на «противника»

45

To crude violence have now been added the new weapons of the information age, including identity theft, cyber-warfare, computer hacking and ever more sophisticated disinformation techniques.

К обычному насилию теперь добавились новые возможности века информации, в том числе кража личных данных, кибервойны и еще более изощренные технологии дезинформации.

Синтаксическое уподобление

Pope Francis's new cardinals mark a rebalancing in the church; 13 January 2014 URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/belief/2014/jan/13/pope-francis-new-cardinals-rebalancing; (дата обращения: 17.02.2015)

46

Four of them are from the curia, the Vatican bureaucracy itself, which still supplies a third of the 120 voting cardinals.

Четверо из них - сотрудники Курии, ватиканского бюрократического аппарата, который по-прежнему поставляет треть от 120 голосующих кардиналов.

Лексическое добавление

Europe's new cold war turns digital as Vladimir Putin expands media offensive; 5 March 2016 URL: http://www.theguardian.com/world/2016/mar/05/europe-vladimir-putin-russia-social-media-trolls; (дата обращения: 16.03.2016)

47

Last week the centre of excellence in Riga unveiled the results of research into what it claims is a “preparatory information war” in Latvia but with, it emerges, much wider repercussions.

На прошлой неделе Инновационный центр в Риге опубликовал результаты исследований о том, что он называл «подготовительной информационной войной» в Латвии, но теперь с более широкими последствиями.

Синтаксическое уподобление

The Guardian view on the US and Russia in Syria: rivals who need each other; 28 February 2016 URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2016/feb/28/the-guardian-view-on-the-us-and-russia-in-syria-rivals-who-need-each-other; (дата обращения: 01.03.2016)

48

It has to be immediately added that the cessation deal is very much on Russia's terms, … and that the danger of a Russo-Turkish clash is still a real one.

Необходимо сразу сказать, что это соглашение о перемирии было во многом заключено на условиях России … и что до сих пор сохраняется опасность непосредственного столкновения России и Турции.

Синтаксическое уподобление

49

Making war is easier than devising political solutions.

Вести войну проще, чем искать пути политического урегулирования.

Замена герундия

Intelligence agents study cache of leaked Isis documents; 10 March 2016 URL: http://www.theguardian.com/world/2016/mar/10/intelligence-agents-scour-cache-isis-documents; (дата обращения: 15.03.2016)

50

Some analysts on Thursday cast doubt on the authenticity of the documents, pointing out mistakes and uncharacteristic language.

Некоторые аналитики в четверг усомнились в подлинности этих документов, указав на ошибки и нехарактерные формулировки.

Синтаксическое уподобление

51

…foreign recruits with no military experience are often thrown into the frontline or used as suicide bombers or given high-visibility propaganda roles that make them targets for drone strikes.

- …не имеющих боевого опыта новобранцев из-за рубежа часто бросают в самое пекло боевых действий, используют в качестве террористов-смертников или на заметных пропагандистских ролях, из-за чего эти люди становятся мишенью для боевых беспилотников.

Замена предлога на причастный оборот, лексическое добавление

52

The three British intelligence agencies - MI5, MI6 and GCHQ - are still working their way through the cache to assess the value and significance of the hoard.

Три спецслужбы Британии, такие, как МИ5, МИ6 и Управление правительственной связи, продолжают работу с полученными документами, проверяя их значимость и ценность.

Лексическое добавление

53

… the data … were currently using it in their research and counter-terrorism activities.

…эти данные в настоящее время используются в аналитической и контртеррористической деятельности.

Добавление

Why Ukraine needs Russia more than ever; 9 March 2016 URL: http://www.theguardian.com/world/2016/mar/09/ukraine-needs-russia-nicolai-petro; (дата обращения: 18.03.2016)

54

Reckless government borrowing has exacerbated the problem.

Проблему усугубила безответственная политика в области заимствования.

Лексическое добавление

55

While that may sound like a lot of honey, Ukraine exported its yearly quota for honey in the first six weeks of 2016.

Это, конечно, звучит очень сладко, но Украина уже успела исчерпать свою годовую квоту на экспорт меда за первые шесть недель 2016 года.

Синтаксическое уподобление

Russian hostility `partly caused by west', claims former US defence head; 9 March 2016 URL: http://www.theguardian.com/world/2016/mar/09/russian-hostility-to-west-partly-caused-by-west; (дата обращения: 18.03.2016)

56

The third factor that Perry pointed to in the poisoning of US-Russian relations was Washington DC's support for pro-democracy demonstrators in the “colour revolutions” in former Soviet republics including Georgia and Ukraine.

Третьим фактором, который, как отметил Перри, способствовал ухудшению отношений между США и Россией, была поддержка Вашингтоном борцов за демократию во время «цветных революций» в бывших советских республиках - в том числе в Грузии и на Украине.

Замена герундия, калькирование

57

Perry agreed with the ethical reasons for backing such revolutions but noted their severely damaging effect on east-west ties.

Перри согласился с необходимостью поддерживать такие революции по соображениям этического характера, но при этом отметил крайне разрушительное влияние этих революций на отношения между Востоком и Западом.

Замена герундия на инфинитив

58

Perry argued for a radical reduction in nuclear arsenals and in particular the removal of land-based intercontinental ballistic missiles (ICBMs).

Перри высказался за радикальное сокращение ядерных арсеналов - в частности, за отказ от межконтинентальных баллистических ракет (МБР) наземного базирования.

Синтаксическое уподобление

59

Over 1,000 ICBMs in the US and Russia remain on hair-trigger alert, on a policy of “launch-on-warning”.

Более тысячи таких ракет в США и России остаются в состоянии полной боевой готовности в соответствии с принципом «запуска по сигналу предупреждения».

Синтаксическое уподобление

Russia and the US now have the power to impose peace in Syria; 13 March 2016 URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2016/mar/13/russia-us-syria-peace-geneva-president-assad; (дата обращения: 14.03.2016)

60

The previous two rounds of Geneva talks failed.

Предыдущие два раунда женевских переговоров потерпели неудачу.

Синтаксическое уподобление

61

…renewed negotiations will solidify its gains and allow the Syrian government to restore sovereignty over the entire country.

…в ходе возобновившихся переговоров она [Россия] закрепит достигнутый успех, и это позволит сирийскому правительству восстановить свою суверенную власть над всей страной.

Синтаксическое уподобление

62

The regime refuses to share power during a transitional period with “terrorists”.

Режим в переходный период отказывается делиться властью с «террористами».

Синтаксическое уподобление

63

First, the US and the UK need rhetorical cover to mask a major policy U-turn, which is still in progress.

Во-первых, США и Соединенному Королевству требуется словесное прикрытие, чтобы замаскировать резкий поворот их политики на 180 градусов, который пока не завершился.

Аллюзия, лексическое добавление

64

Aleppo is already a stain on the UN.

Алеппо уже стал пятном на совести ООН.

Аллюзия

65

Wednesday's opening ceremony in Moscow, which is expected to be attended by Russian foreign ministry officials, is seen by Turkish politicians and analysts as a deliberate provocation and part of a wider bid to expand Russian regional influence.

Намеченную на среду церемонию открытия представительства в Москве, которую, как ожидается, посетят представители российского МИДа, турецкие политики и аналитики считают тщательно спланированной провокацией и одной из попыток расширить влияние России в регионе.

Добавление

66

That does not mean to say the west should continue to ignore the use by the Assad regime, Russia's ally, of chemical weapons, barrel bombs, and cluster bombs.

Это не означает, что Запад должен и дальше оставлять без внимания то, что режим российского союзника Асада применяет химическое оружие, бочковые и кассетные бомбы.

Синтаксическое уподобление

67

In any western country, such a calamity would have caused a political firestorm and top-level resignations.

В любой западной стране такая драма вызвала бы настоящую политическую бурю и множество отставок на самом верху.

Добавление

The Guardian view on Russia's Syria U-turn: no kind of victory; 15 March 2016 URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2016/mar/15/the-guardian-view-on-russias-syria-u-turn-no-kind-of-victory; (дата обращения: 18.03.2016)

68

Russian intervention has consolidated and entrenched Mr Assad, and has put an end to the military setbacks suffered by the Syrian regime in 2015.

Российское вмешательство укрепило позиции г-на Асада и положило конец военным поражениям, преследовавшим сирийский режим в 2015 году.

Добавление, синтаксическое уподобление

69

He says Russia's partial withdrawal can help facilitate a negotiated settlement.

Он утверждает, что частичный вывод российских войск может облегчить достижение урегулирования путем переговоров.

Семантическое развитие

70

These people either share the attackers' extremist views, or are at the very least prepared to support them out of friendship or family ties, or both.

Эти люди либо разделяют экстремистские взгляды нападавших, либо, по крайней мере, готовы поддержать их из дружбы или семейных связей.

Синтаксическое уподобление

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ общественно-политической лексики и ее функционирования. Исконно русские и заимствованные слова. Детальный обзор общественно-политической лексики в современных средствах массовой информации и ее классификация. Эвфемия в политической прессе.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.11.2012

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Исследование творчества Шарля Луи Монтескье в контексте анализа философского романа "Персидские письмена" и фундаментального произведения "О духе законов". Анализ переводов Монтескье на русский язык и использования общественной политической лексики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 04.01.2011

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.

    дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002

  • Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019

  • Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.

    дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.

    реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Понятие "общественно-политическая лексика". Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ. Общеупотребительная лексика как костяк общенационального литературного словаря. Клише и штампы как речевые стереотипы. Стилистически окрашенная лексика.

    курсовая работа [35,3 K], добавлен 05.05.2009

  • Функции, задачи и стилевые черты публицистики. Наличие в ней общественно-политической, оценочной и неоценочной лексики. Газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него. Стилистические особенности текстов англоязычной прессы.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 21.11.2014

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

  • Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015

  • Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.

    дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.