Мелодическая структура английских и русских эмоционально нагруженных высказываний

Особенности устной речи и ее изменение под влиянием эмоций. Диалог и монолог как формы устного эмоционально нагруженного высказывания. Сравнительный анализ мелодической структуры английского и русского языка в эмоционально нагруженных предложениях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 18.08.2016
Размер файла 42,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Реферат

по дисциплине: "Практическая фонетика английского языка"

по теме: "Мелодическая структура английских и русских эмоционально нагруженных высказываний"

Исполнитель:

Слёзкина Любовь Борисовна

Москва 2016 год

Содержание

  • Введение
  • 1. Особенности устной речи и ее изменение под влиянием эмоций
  • 2. Диалог как форма эмоционально нагруженного высказывания
  • 3. Монолог как форма эмоционально нагруженного высказывания
  • 4. Сравнительный анализ мелодической структуры английского и русского языка в эмоционально нагруженных предложениях
  • 5. Необходимость соблюдения мелодической структуры языка в процессе овладения английской речью на основе сходства и различия мелодических структур двух языков
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

"Remember, that whatever you pronounce, you should be aware of the particular speech situation. We never talk in the same way to our teachers as to intimate friends; we never read in the same manner as we speak on the subject, etc. So whatever we say must be stylistically adequate". [5]

Часто во время аудиопрактики при отработке диалогических и монологических текстов замечается трудность в воспроизведении мелодической структуры английского языка на уроках иностранного языка. Даже самый старательный ученик "уходит" с английской интонации на русскую. Иногда слушание упражнений на изучаемом языке вызывает откровенный смех, так как интонации носителей языка непривычны "русскому уху". Аналогичная проблема на уроках чтения и литературы: все меньше и меньше детей, способных передать выразительность русской речи. Можно услышать мнение о том, что совсем необязательно тщательное соблюдение интонационного рисунка, мелодической структуры: нас и так поймут носители языка. Но в каждом языке хранятся тайны, тонкости, особенности, которые помогут нам, представителям другой языковой культуры стать ближе и вызвать к себе уважение носителей языка и сохранить богатство красок родного слова. Не станем углубляться в причины низкого уровня выразительности. Поставим целью данной работы выяснение значимости соблюдения мелодической структуры английских и русских эмоционально нагруженных предложений в ходе изучения языка.

В ходе работы решались задачи:

1. Изучить теоретические основы устной русской речи, с ее особенностями;

2. Познакомиться с теоретическими основами и особенностями устной английской речи;

3. Изучить структуру и особенности видов эмоционально нагруженных высказываний (диалог, монолог);

4. Ознакомиться с теоретическими основами понятия интонация;

5. Познакомиться с основами мелодической структуры русского и английского языка как составляющей интонации;

6. Определить уровень значимости соблюдения мелодической структуры изучаемого и родного языка в эмоционально нагруженных предложениях.

Материалом для теоретической части исследования послужила научная литература по данному вопросу, исследовательские работы студентов лингвистических вузов, Интернет-ресурсы.

В работе использованы следующие методы исследования:

1) анализ научной литературы,

2) сопоставительный анализ.

1. Особенности устной речи и ее изменение под влиянием эмоций

"Дар речи - одна из самых удивительных и самых человеческих способностей… Неудивительно ли, что акустическая волна, рожденная голосом человека, несет в себе все оттенки его мыслей и чувств, достигает слуха другого человека, и тотчас все мысли становятся доступными этому человеку, он постигает их потаенный смысл и значение?!" [4]

Язык - сложное общественное явление; он существует в человеческом обществе в двух формах - устной и письменной.

Устная речь отличается характером адресата, предполагает наличие собеседника. Говорящий и слушащий не только слышат, но и видят друг друга. Поэтому устная речь нередко зависит от того, как ее воспринимают. Реакция одобрения или неодобрения, реплики слушателей, их улыбки и смех - все может повлиять на характер речи, изменить ее в зависимости от этой реакции. Устная речь воспринимается на слух, поэтому должна быть построена и организована таким образом, чтобы ее содержание сразу понималось и легко усваивалось слушателями. [1] В устных высказываниях наблюдается увеличение количества пауз нерешительности, поисковых слов и описывающих жестов, сопровождающих речь; наблюдается меньшая гибкость в выборе слов, наиболее соответствующих данной коммуникативной цели, использование высокочастотной лексики. Существенно возрастает количество так называемых некоммуникативных жестов, сопровождающих речь, факт появления которых не осознается говорящим.

Характерными признаками эмоциональной речи являются: экстремальное падение и подъем тона, парцеллирующее дробление высказывания, подведение под ударение безударных слогов, нарушение логико-смысловых границ между высказываниями. Речь человека, находящегося в эмоциональном напряжении, характеризуется непроизвольной сбивчивостью, резкими изменениями темпа высказывания, особенно если эмоции проходят в аффективной форме. Также она характеризуется особым интонационным рисунком, яркой эмфатической окраской, с использованием логического ударения, которое служит для выражения отрицательных или положительных эмоций, связанных с объектом или идеей, вызывающей в говорящем сильное эмоциональное напряжение.

Средствами усиления эмоциональности могут являться фразеологизмы, синтаксические параллелизмы, повторы разного уровня, соответствующие переживаемым эмоциям.

Обильный материал для исследования эмоциональной речи предлагает разговорная речь, так как эта форма речи представляет естественную сферу реализации эмоциональных высказываний. Особенности такого общения заключаются в обязательном непосредственном участии в нём собеседника, в неподготовленности, спонтанности речи, а также в тематической разносторонности.

2. Диалог как форма эмоционально нагруженного высказывания

Диалог - одна из форм эмоционально нагруженных высказываний. Он является простейшей или элементарной формой коллективного общения и как языковая категория представляет собой обмен высказываниями, которые порождаются одно другим в процессе разговора. В композиционном построении диалог не отличается четкостью и стройностью вследствие того, что создается совместными коммуникативными усилиями нескольких лиц, принимающих участие в общении; этот факт накладывает определенный отпечаток на характер употребления языковых средств в диалоге. Тема диалога обладает большим динамизмом, активностью. Диалог - это разные точки зрения, которые либо совпадают, либо нет; это активная интерпретация точки зрения другого; это ожидание ответа и его предвосхищение в собственном высказывании; это взаимодополнение точек зрения участников общения, соотнесение которых и является целью диалога.

В основе выделения типов диалога набор различных параметров: преобладающая экспрессивная окрашенность / логическая упорядоченность; монологичность / диалогичность реплик; прерывание / подхватывание мыслей собеседника и др. Эти параметры позволяют выделить диалог-спор, диалог-объяснение, диалог-ссору и диалог-унисон. По признаку цели (информирование, координация поведения, воздействие) диалоги разбиваются на три типа: комплементарные, координативные и компетивные.

Эмоционально насыщенные диалоги можно разделить на такие, в которых оба участника находятся в состоянии высокого эмоционального напряжения, и такие, в которых один из говорящих находится в состоянии аффекта, а другой противопоставляет ему рациональные рассуждения.

Эмоциональная напряженность деформирует речь говорящего, отражаясь в "проглатывании" безударных слогов, в использовании синтаксических параллелизмов и повторов конструкций. Диалог как форма коллективного общения противопоставляется монологу как одностороннему общению.

3. Монолог как форма эмоционально нагруженного высказывания

Монологическая форма общения отличается от диалогической сферой употребления. Основные коммуникативные ситуации употребления монологической речи - это сфера искусства, ораторского выступления, общения по телевидению и радио, ситуация обучения (речь учителя в классе). В области непосредственного речевого общения такие бесспорные случаи монологической речи, как речь на митинге, в суде и т.п. характеризуются длительностью и обусловленной ею связанностью, построенностью речевого ряда. В монологической речи наблюдается наличие заданности, предварительное обдумывание, односторонний характер высказывания, не рассчитанный на немедленную реплику. Монологическое высказывание является достаточно самостоятельной единицей, как с точки зрения формы, так и содержания. Монолог по сравнению с репликами в диалоге обладает гораздо большей степенью традиционности при выборе средств.

Между диалогической и монологической формами речи существует взаимосвязь: в процессе диалога может наблюдаться и монолог, когда инициатива ведения беседы оказывается у одного участника. В этом случае другие участники превращаются в слушающих. Диалог распадается на монологи, то есть общение идет через монологи. Если говорящий испытывает положительные эмоции, такие как восторг, радость, его высказывание представляет собой монолог-размышление об увиденном или монолог-реакцию на происходящее. События, о которых повествует говорящий, являются для него эмоционально важными; повествование подчеркивает значительность момента. Эмоциональная напряженность говорящего находит свое отражение в употреблении метафорических сравнений, повторов, оценочных конструкций с ярко выраженной положительной семантикой, лексических синонимов, перифразов. Монолог-реакция на событие, выражающий переживания и впечатления говорящего, является частью беседы, для которой характерны медленный темп обмена высказываниями, большая, сравнительно, величина компонентов и большая построенность, обдумываемость речи. [7]

Естественно то, что в формировании общения, как диалогического, так и монологического, важную роль играет интонация.

Интонация в лингвистике - это ритмико-мелодический строй речи. Интонация имеет следующие функции: семантическая; экспрессивная; синтаксическая; эвфоническая.

Во всех языках основным компонентом интонации является мелодика речи (мелодическая структура), которая выполняет эмоциональную и грамматическую функции. Ее иногда называют интонацией в узком смысле слова. Мелодика каждого языка представлена рядом застывших специфических структур с их фонетическими вариантами. Известно, что одно и то же наше сообщение может погрузить собеседника в сон, если наша речь будет звучать монотонно, а может, напротив, заинтересовать, вызвать нужные нам эмоции и чувства, если речь будет звучать ярко и выразительно. Кроме того, используя нужную нам интонацию, мы можем придавать ей определенный смысл и передавать разные сигналы. Получается, что смысл нашей речи зависит не только от правильно выбранных слов и грамматики, но и от корректно выбранной интонации.

Когда мы говорим, наш голос перемещается вверх и вниз, образуя разнообразные мелодические контуры. В каждом языке существуют интонационные модели, которые характерны для определённых коммуникативных типов предложений, а также отражают разнообразные чувства и отношения говорящего к собеседнику и к ситуации, в которой происходит общение.

4. Сравнительный анализ мелодической структуры английского и русского языка в эмоционально нагруженных предложениях

В русском языке выделяют следующие основные типы мелодики: мелодика завершенности, которая характеризуется понижением высоты голоса к концу высказывания и свойственна повествовательным предложениям, а также вопросительным предложениям с вопросительным словом; вопросительная мелодика, которая характеризуется повышением высоты тона и свойственна вопросительным предложениям без вопросительного слова (общий вопрос); мелодика незавершенности, которая близка к вопросительной, но характеризуется меньшим подъемом высоты тона и реализуется в неконечных частях распространенного высказывания.

Мелодика речи показывает также тип высказывания (в большинстве языков различаются утвердительные, вопросительные, восклицательные, незавершённые и некоторые др. типы высказываний: "Вы были в театре", "Вы были в театре?", "Вы были в театре!", "Вы были в театре, когда я пришёл"). Может выделять и подчёркивать отдельные элементы высказывания.

Русская речевая интонация, как и интонация многих других европейских языков, более монотонна по сравнению с английской речевой интонацией.

Английский язык во многих школах России изучается в качестве иностранного, однако, школьные программы обычно не предусматривают изучение фонетического аспекта ни родного языка, ни иностранного. Тем временем, интонация является одним из важнейших элементов языка и во многом обеспечивает адекватный обмен информации при межкультурном общении. Английская речь более живая, эмоциональная. Говоря по-английски, следует использовать весь свой голосовой диапазон.

Мелодика английского языка отличается от русской своими специфическими особенностями, знание которых помогает в овладении английской интонацией.

Нисходящая ступенчатая шкала характерна для чтения описательных текстов вслух, неэмоциональной, официально-деловой монологической и диалогической речи. Основной ошибкой русских в произношении ступенчатой шкалы является нарушение постепенности и равномерности снижения высоты голоса.

Для эмоционально насыщенной речи и разговорной, звучащей оживленно и непринужденно, более характерны ровные шкалы и скользящие.

5. Необходимость соблюдения мелодической структуры языка в процессе овладения английской речью на основе сходства и различия мелодических структур двух языков

устный речь эмоция диалог

В английском языке, так же как и в русском, выделяют нисходящие тоны, однако произносятся они по-разному. Падение голоса в английской речи более крутое и широкое по диапазону.

Основное значение нисходящих тонов - выражение завершённости, законченности высказывания. Нисходящие тоны употребляются, как правило, в категорических утверждениях, в приказаниях, инструкциях, запрещениях, в специальных вопросах, в разделительных вопросах, если говорящий ожидает положительный ответ, в общих вопросах, выражающих недоверие, в нейтральных благодарностях, приветствиях и извинениях. Кроме того существуют различные комбинации двух основных тонов: нисходяще-восходящий; восходяще-нисходящий; высокий нисходящий; низкий восходящий.

Английская речь имеет свой особый ритм, который достигается за счет определенной расстановки пауз в высказывании. В английской речи нельзя делать паузы через каждое слово - высказывание теряет смысл и звучит, по меньшей мере, странно. Носители языка ставят паузы между смысловыми отрезками. Как правило, в бытовой речи, смысловые отрезки в устной речи соответствуют синтаксическим отрезкам в грамматике. Синтаксическая постановка паузы, однако, не является непреложным законом. В речи могут быть случаи, когда от постановки паузы зависит смысл одного и того же высказывания. Важное слово может быть выделено в смысловой фразе логически. Таким образом, мы выделяем нужное нам слово, которое хотим подчеркнуть в соответствии с целью нашего высказывания.

Неправильное создание мелодики речи в английском языке может привести к серьезным недоразумениям. Характер мелодического рисунка в большой степени зависит от индивидуальных качеств говорящего, а также от его эмоционального состояния. Для характеристики мелодического контура используется несколько параметров: направление, форма, интервал, диапазон, регистр (или тональный уровень), скорость и изменчивость мелодии. Изменчивость отвечает за эмоциональность.

При работе с новым текстом необходимо проделывать анализ каждой структуры, как диалогической, так и монологической, с точки зрения интонации и применять правила интонации на практике, в особенности в работе с аудио материалом, где наглядно можно услышать, как звучит английская речь. Существует ряд упражнений для лабораторных работ, направленных на обучение восприятию на слух английской речи. Цель таких упражнений - сформировать навык определения характеристики тона последнего ударного тона, а также навык разграничения низкой и ступенчатой тональной шкалы. Этим навыкам целесообразно обучать параллельно, так как в совокупности они лежат в основе умения определять настроение говорящего и его отношение к ситуации и собеседнику. [3] На начальной стадии обучения мы будем определять смысловую и эмоциональную нагрузку по переводу текстового материала. Но постепенно начнем это делать с помощью мелодической структуры. Стоит заметить, что как в русском, так и в английском языке, перевод текста не всегда соответствует эмоциональной окраске. Существование подобного рода упражнений подтверждает, что соблюдение мелодической структуры высказывания важно при изучении английского языка.

В результате того, что при изучении английского языка интонированию уделяется недостаточное внимание, язык остается недоученным, отчего страдает качество общения. Во-первых, слушая, мы упускаем из виду тот смысловой пласт, который передается интонационно, а во-вторых, мы переносим в английский язык интонационные штампы родного языка, что приводит к искажению послания, и, как следствие недоумению и непониманию со стороны носителей языка. Для того, чтобы научиться не просто говорить английские предложения и фразы, но и заставить такие предложения и фразы звучать по-английски, нужно знать тонкости мелодической структуры эмоционально нагруженных высказываний.

Заключение

Подводя итог проделанной работе, можно сказать об определенной схожести фонетических обликов русского и английского языков. Многие элементы их мелодических структур выполняют одинаковые или схожие функции. Так, например, фразовое ударение в обоих случаях служит для формирования законченной мысли, логическое выделяет новую, незнакомую информацию, а эмфатическое призвано выражать эмоции.

Эта схожесть интонационного рисунка и является подводным камнем в освоении эмоционально нагруженных высказываний. Ведь "схожесть" - не есть "равнозначность". Так, в английском, логическое ударение играет более значимую роль, чем в русском, где та же функция чаще выполняется синтаксическими и лексическими средствами.

Кроме того, в английском языке больше развита система тонов, здесь они представлены тремя видами, в русском лишь двумя. Кроме того, благодаря особенностям английского синтаксиса, тоны выполняют больше функций и их использование разнообразнее.

Английский язык с точки зрения ритмической составляющей гораздо строже организован, английская речь более ритмична, только в этом случае она звучит естественно. В русском языке существуют определенные правила ритмической организации фразы, но в целом ритм в русском языке не играет столь большой роль, русская речь "свободней". Однако языки объединяет тенденция к зависимости ритма от ударения, а не слогов.

Таким образом, можно сказать, что с фонетической точки зрения, изучаемые языки наравне с совпадающими характеристиками обладают рядом специфических особенностей. Благодаря этому, в целом, представители различных культур понимают речь друг друга, но порой могу возникнуть недопонимания. Кроме того, без правильной интонационной базы речь не воспринимается как естественная, появляется столь нежелательный акцент. Для того чтобы от него избавиться и избежать трудностей в общении, необходимо владеть познаниями не только в лексике и грамматике языка, но также грамотно использовать фонетическую специфику языка.

На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что изучение мелодической структуры английского и русского языка в эмоционально нагруженных высказываниях является значимым в изучении языка.

Список литературы

1. Введенская Л.А., Червинский П.П. Теория и практика русской речи: 2-е изд., - Москва - Санкт Петербург - Нижний Новгород - Воронеж - Ростов-на-Дону - Екатеринбург - Самара - Новсибирск - Киев - Харьков - Минск: Питер, 2005 - 364 с.

2. Касаткин Л.Л. Современный русский язык. Фонетика: 3-е изд. испр., - М.:ACADEMA, 2014 - 272 с.

3. Колкер Я.М., Устинова Е.С. Обучение восприятию на слух английской речи- М.: ACADEMA, 2002 - 325 с.

4. Морозов В.П. Занимательная биоакустика: 2-е изд., доп., перераб. - М.1987 - 202 с.

5. Соколова М.А., Гинтовт К.П., Кантер Л.А., Крылова Л.И., Тихонова И.С., Шабадаш Г.А. Практическая фонетика английского языка. - М.: Владос, 2001- 384 с.

6. Якубинский Л.П. Избранные работы: язык и его функционирование. М., 1986 - глава II - IV

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012

  • Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 31.10.2014

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Характеристика эмоций на псохолингвистическом уровне. Эквивалентность эмотивных слов, понятий, реалий русского и английского языков, лексическая детализация понятий. Отрицательные эмоции, эмоции "безразличие", "неожиданность", "раздражение".

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 07.07.2003

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Разговорная речь как устная форма существования языка. Ее эмоционально-экспрессивные оценки. Основные черты обиходно-разговорного стиля. Учение о коммуникативных качествах хорошей речи, разработанное Б.Н. Головиным. Соотношения речи с другими понятиями.

    реферат [16,5 K], добавлен 23.05.2010

  • Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.

    курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Логико-интеллективная сущность риторических вопросов. Контекстно-независимые и контекстно-зависимые риторические вопросы. Экспериментально-фонетический анализ реализации риторических вопросов в устной речи. Перцептивный анализ просодических структур.

    дипломная работа [67,4 K], добавлен 24.10.2011

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.

    дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013

  • Изучение особенностей литературного языка, история его становления и развития, роль в жизни общества. Использование русского языка в устной и письменной речи. Выработка литературно-языковых норм. Оценка влияния эмоций и чувств читающего на речь и письмо.

    реферат [28,5 K], добавлен 05.12.2013

  • Евангелизационная проповедь Виктора Гамма, общее коммуникативное намерение автора. Экстралингвистический, языковой, композиционный, богословский анализ текста; функционально-стилевые и эмоционально-экспрессивные элементы; религиозная толерантность.

    практическая работа [19,2 K], добавлен 14.03.2011

  • Определение эмоционально-экспрессивной и функционально-стилевой окраски понятий, подбор к ним нейтральных синонимов. Исправление стилистических ошибок в предложениях. Исследование функционального стиля текста, его лексических, и синтаксических отличий.

    контрольная работа [26,2 K], добавлен 02.02.2010

  • Определение частей речи, которыми являются слова с окончанием –s в английских предложениях. Перевод предложений с выделением определений, выраженных существительным. Определение видовременных форм глагола с указанием их инфинитива, перевод текстов.

    контрольная работа [14,1 K], добавлен 01.07.2010

  • Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.